Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 170年を記念して出版された本のエディトリアルデザインを始め、 カバー、生徒に向けたプリントなどのディレクション、デザインを担当。 計4回+小型1冊を作成...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん kyokoquest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 20分 です。

freshによる依頼 2012/05/19 14:35:45 閲覧 1122回
残り時間: 終了

170年を記念して出版された本のエディトリアルデザインを始め、
カバー、生徒に向けたプリントなどのディレクション、デザインを担当。
計4回+小型1冊を作成し、歴史や実績などをビジュアルブックとともに構成。

→包装紙。ことなるブラックのインクを使用している。

用紙/ハイメノウ、アラベールナチュラル、シャルトNミルク、OKACカードまくろ

1 プロジェクト開始を伝えるDM。活版印刷を使用し、質感を重視した。グッズとして、マスキングテープを同梱。
ホワイト、ブラック2種類の封筒を作成。

用紙

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/19 23:56:01に投稿されました
Taken charge of editorial design of a book published in commemoration of the 170th year, cover works, and directing and designing of printed materials aimed at students.
In total, 4 projects and 1 mini book project were created. These come with a visual book with history and business achievements.

-> Wrapping paper. Different types of black in were used.

Paper/Hi-Menow, ALaVele Natural, ChartesNMilk, OKAC Card Macro

1 sending out DM to announce the beginning of a project. Used letterpress to emphasize more on its texture. As an accompanied gift, a masking tape is included.
Envelopes in both white and black have been created.

Papers
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/19 16:00:42に投稿されました
Including editorial design of the book published for 170th anniversary, directed and designed the cover and flyer for students.
Configured history and records 4 times in total and 1 small sized together with visual book.

→ Wrapping paper. Using different black inks.
Form/ Haimenou Alabelenatural, sharutomilk, OKACcard macro.
1.DM advertising project launch. letterpress utilized and focused on the feel of a material. Combined masking tape as promotional items.
Prepared 2 types of envelope, white and black.
kyokoquest
kyokoquest- 12年以上前
用紙の製品名、ハイメノウ等は英語表記が見つかりませんでしたので、ローマ字で当て字で表記しました。
また、最後の二文字、「用紙」の訳が抜けてしまいました。 今回は用紙→Form で統一させて頂きましたので、恐れ入りますが、最後, Form を追加させてください。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。