We also learned that ShopSpot has plans to launch an Android app over the next two months and wants to expand to Malaysia, Indonesia, and the Philippines over the next two quarters. The move to Android would make sense given these targeted markets. Though those regions are still pretty much feature-phone dominated, especially in Indonesia, so this might prove to be a challenge.ShopSpot is the second startup from JFDI’s new program which has raised funding. The first was Kark which received investment from Indonesia-based VC Ideosource just last week. JFDI surely knows how to drum up the PR hype as its demo day draws closer, which will happen this coming Friday on May 4 in Singapore.
我々はまた、ShopSpotがAndroid向けのアプリを今後2ヶ月の間にリリースする予定であること、そしてマレーシア、インドネシア、フィリピンに今後2四半期の間に展開する予定であることを聞き入れた。Androidへの展開は、企業が対象とする市場を考えれば当然の向きであろう。だがこれらの地域、特にインドネシアでは、まだフィーチャーフォンが大部分を占めており、この動きは一つの挑戦となるだろう。ShopSpotは、JFDIの新しいプログラムから生まれ資金を調達した2つ目のスタートアップである。最初のスタートアップは、Karkで、インドネシアを拠点とするベンチャーキャピタリストIdeosourceからの資金調達をつい先週行ったばかりである。シンガポールで5月4日(金)に開催されるデモデーが近づいていることもあり、JFDIはいかに話題のPRを盛り込んでいくかを熟知していることは明らかだ。
Survey Suggests Taiwan Prefers Mobile Media Over TVThe folks over at mobile advertising network InMobi have conducted a survey [1] into how people in Taiwan are using mobile devices, and how their habits are changing. Much like we saw with the company’s research into the mobile market in Vietnam, mobile phones are gradually supplanting other forms of media to become one of the most promising advertising platforms.
台湾ではテレビよりもモバイルメディアが好まれる傾向にある、とのアンケート結果モバイル広告ネットワークのInMobiのスタッフは、台湾で人々がどのようにモバイル機器を活用しているのか、そして人々の習慣がどのように変化してきているのかを調べるためにアンケート調査を行った[1]。当企業のベトナムにおけるモバイル市場の調査同様、台湾でも、最も将来性のある広告プラットフォームという点で、モバイルフォンが他種メディアの地位を徐々に取って代わろうとしている。
According to InMobi, the average mobile web user in Taiwan consumes six hours of media per day, and mobile accounts for 98 minutes (27 percent) of that total. This is just behind PCs (122 minutes), but ahead of television (88 minutes). Most of this media consumption comes during times when they are commuting or while lying in bed.InMobi’s regional director and general manager for southeast Asia explained:
InMobiによると、台湾の平均的なモバイルウェブユーザーは、1日あたり6時間もの時間をメディア使用に費やしているが、うちモバイル機器利用が98分で27%を占めるまでになっている。これはPCの122分に続くものだが、テレビの88分を越える結果となっている。このメディア利用時間の多くは、人々が移動中、もしくはベッドで休んでいる時に費やされている。InMobiの東南アジア地区代表者および社長はこのように説明している:
We see continued growth in mobile usage in Taiwan in the coming year, largely driven by social media and entertainment. Our research also shows that 79 percent of mobile web users plan to conduct mobile commerce over the next 12 months, a 31 percent increase from where we are today. With its proven influence on the consumer purchase cycle, mobile is now a vital part of marketing strategies for leading brands in the country.You can check out InMobi’s informative graphic below, which illustrates most of their key findings for the mobile market in Taiwan.
今後1年に渡り、我々は台湾において、ソーシャルメディアとエンターテインメントに駆り立てられモバイル利用数が継続的に伸びていくのを目にすることになるだろう。我々の調査では、79%のモバイルウェブユーザーが今後12ヶ月の間にモバイルコマース上で買い物をする予定である、との結果を示している。これは、今現在の数字と比較すると31%の上昇となる。消費者の購入サイクルに与える確実的な影響力をもって、モバイルは現在、国内大手ブランドのマーケティング戦略において極めて重要な部分となっている。台湾のモバイル市場における主要な情報を示したInMobiのインフォグラフィックは以下から。
Details Emerge on Youku-Tudou MergerLast week, SEC filings from Youku finally shed some light on how exactly the Youku-Tudou merger went down. You can read the filings for yourself here if you’d like — background on the merger starts on page 97 — and while it’s heavy on mundane details, it actually makes for somewhat interesting reading.
Youku-Tudouの統合に関する詳細が明らかに先週、YoukuによるSECのフォーム提出で、ついにYouku-Tudouの統合がいかにして実現の向きとなったのか、その詳細が明らかになった。興味があればここからフォーム内の詳細を(統合における背景は97ページ目より)見ることができる。そして常識的な一般情報にあふれているこのフォームだが、実はどちらかと言えば興味深い内容となっている。
Youku and Tudou, it seems, had been involved in occasional conversations about possible mergers or cooperations since 2009. However, none of these discussions went very far, and both companies were also actively considering working with other competitors in the online video space. The real talks, interestingly enough, began not with anyone from Tudou or Youku, but with VCs. Eric X. Li of Chengwei Capital (an early investor in Youku) approached Jixun Foo of GCV Capital (an early investor in Tudou).
YoukuとTudouは、2社の統合もしくは事業共同計画の可能性ついて2009年からしばしば討議を行ってきた模様だ。だが、これらの討議内容は実際的な結果につながらず、両者共にオンライン動画サイトの他競合会社と協力体制を築くべく積極的に動いていた。興味深いことに、事実上の協議はTudou、Youkuではなく、ベンチャーキャピタリストによって始められた。Chengwei Capital(Youku初期の投資家)のEric X. Liは、GCV Capital(Tudou初期の投資家)のJixun Fooに働きかけた。
The two agreed to meet in February, and on the 16th, Foo met with Li as well as Youku founder/CEO Victor Koo and CFO Liu Dele. Apparently Tudou CEO Gary Wang wasn’t informed about the discussions until after this meeting.As discussions went on, Tudou also considered making Youku’s offer public in an attempt to start a bidding war with other competitors. It was decided, however, that this was too risky as it might cause Youku to rescind its initial offer of acquisition — apparently, Tudou was quite keen not to lose that opportunity.
2名は2月に会うことを決定し、そして16日に、FooはLiとYoukuの創始者であり最高経営責任者のVictor Koo、そして最高財務責任者のLiu Deleと会談した。Tudouの最高経営責任者であるGary Wangは、どうやらこの会談については会談後まで知らされなかったという。討議が進められるにつれ、Tudouは、他競合会社間のオファー競争を展開させるべく、Youkuのオファーを公にしたいとも考えるようになった。だがそれは、Youkuに対する最初の買収契約オファーを台無しにする可能性も秘めており、大変リスクが高い動きだとYoukuは判断した。そしてTudouはもちろん、そのチャンスを逃すまいと強く感じていた。
Sina Admits to Investors It Has Failed to Implement Real Name Policy on WeiboSina (NASDAQ:SINA), which runs the popular Twitter-like Weibo.com, has publicly admitted that it has not fully implemented the government-mandated ‘real name’ registration for such microblog services. The admission is made to investors in a new 20-F filing at the US SEC. It points out:We are required to, but have not, verified the identities of all of our users who post on Weibo, and our noncompliance exposes us to potentially severe punishment by the Chinese government.
Sina、投資家に対しWeibo上の実名登録実施の失敗を認めるTwitter似のサービスWeibo.comを運営するSina(NASDAQ:SINA)は、当企業が、政府がマイクロブログサービスに対して指定した「実名」登録を完全実施していなかったことを公式に認めた。これは、US SECでの新たなフォーム20-F提出時に投資家に対して告げられたものだ。フォーム内ではこのように示されている:我々は、Weibo上での投稿を行う際に必須とされている全ユーザーの身分証明の確認を怠っており、そして我々の当法令不順守から、おそらく中国政府による厳罰に処されるであろう。
Spotted by Digicha, this confession highlights what an extraordinarily difficult situation Sina was put in by the real ID policy. We’ve been following this predicament closely, and so we’ve seen at first hand how Sina has been fudging this implementation so as to make life easier for itself and its 250 million registered users. One of the main ways was by asking users to verify their ID only with a phone number – since new SIMs can only be bought in China by showing your ID, Sina was passing the buck back to the authorities. And there have been some other obvious workarounds for users to take as well.
Digichaによって発見されたこの告白劇は、事実的な身分証明政策によってSinaがおかれることとなった非常に困難な状況を浮き彫りにした。我々はこの問題に注目していたため、Sinaが自身と2億5000万人ものユーザーの重荷を軽くするべくこの政策を避けようとしている状況を、直接見てきた。ユーザーに電話番号を聞くことで身分証明とする、というのが主な手法の一つであった。中国で新しいSIMを購入するには、身分証明書を見せることでしかできないため、Sinaは当局に責任転嫁しようとしていたのだ。そして、その他にもユーザーが取れる方法がいくつか存在していた。
All in all, Sina seemed to be behaving like a kid who’d been ordered to tidy his room, and was doing a deliberately bad job of it.But there have already been consequences. The real name policy was put in place – in large part – to quash rumors circulating on Weibo. But when both Sina and rival Tencent (HKG:0700) failed to delete and control the false coup rumors earlier this year, both companies had their comments disabled by authorities for several days while they tidied up.Looking back at Sina’s filing, it makes the excuse:
全体的に見ると、Sinaは、部屋を片付けるように言われ、わざときちんと片付けない子供のような振る舞いをとった様に見受けられる。だが、いつだって後難はやってくるものだ。実名登録政策が確立され、その大きな目的はWeiboを渦巻く噂を沈めるためであった。だが、SinaとTencent(HKG:0700)の双方が今年初旬に、それらの噂を消し去り鎮火させることに失敗すると、これら2企業のサイトの全コメントは、事が片付くまでの数日間、当局によって無効にされてしまった。Sinaのフォーム提出を見てみると、このような言い逃れをしている:
Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo.Indeed, when we analyzed the popularity of trends on Weibo.com over the past two months, we found no significant drop-off in user tweeting and activity after the real ID deadline in mid-March. Sina admits that implementation “needs to be done over a long period” so as to make it seamless for users. That is to say, so as not to scare off users.
我々は認証政策に従うべく多大なる努力をしてきたが、既存ユーザーの振る舞い、マイクロブログサービスにおける性質、そして特定の政策手順における不明点などの理由から、Weibo上で公に向けて投稿を行う全ユーザーの身分を証明することができなかった。実際、我々が過去2ヶ月に渡りWeibo.com上での人気動向を分析したところ、3月半ばの実名登録期限後も、ユーザーのツイート数とアクティビティ数の大きな下落などは見受けられなかった。Sinaは、この政策実施は、「時間をかけて行われるべきものである」としており、これはユーザーによる柔軟な受け入れのためだと言う。これは言い換えると、ユーザーを遠ざけないため、と言う事になる。
Investors in Sina should not underestimate the severity of possible actions that could be taken against the microblog service. The filing even mentions “termination of Weibo operations” (see the quote below) as one possible punishment by authorities. In China’s micro-censored media landscape, that is indeed not inconceivable.Here’s the most relevant paragraph from Sina’s admission in full:
Sinaの投資家は、このマイクロブログサービスに対して科される可能性のある刑罰の程度を甘く見ないほうが良いだろう。フォームでは、考えられる当局の厳罰の一つとして、「Weiboの運営終了」(上記引用句参照)にもふれている。中国の非常に細かい検問を要するメディア構造からしてみると、この厳罰も格別驚くべきことではない。以下、Sinaの自認文のうち最も適切とされる全文である:
On December 16, 2011, the Beijing Municipal Government issued the Microblog Rules. Among other things, the Microblog Rules require users who post publicly on microblogs to submit their real identities to the microblogging service provider, which is required to verify the identities of its users. Under the Microblog Rules, users are required to disclose their real identity information only to the microblogging service provider and may still use a pen name to reflect their account name on the front end. In addition, microblogging service providers based in Beijing are required to verify the identities of all of their users, including existing users who post publicly on their websites by March 16, 2012.
2011年12月16日、北京市政府はMicroblog Rules(マイクロブログ規制)を制定した。このMicroblog Rulesでは、マイクロブログ上で公に向け記事等を投稿するユーザーに、身分を証明するために必要となる彼らの実名をマイクロブログサービスプロバイダー宛提出することを義務づけている。Microblog Rulesでは、ユーザーは、マイクロブログサービスプロバイダーに対してのみ彼らの偽りの無い情報を開示することを義務づけており、公になるアカウントネームなどにはニックネームの使用が許可されている。さらに、北京を拠点とするマイクロブログサービスプロバイダーには、全ユーザーの身分証明を行うことが義務づけられており、これには2012年3月16日以前に投稿を行った既存ユーザーも含まれる。
Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo. We believe successful implementation of user identity verification needs to be done over a long period of time to ensure a positive user experience. However, we may not be able to control the timing of such action, and, if the Chinese government enforces compliance in the near term, such action may severely reduce Weibo user traffic.
我々は認証政策に従うべく多大なる努力をしてきたが、既存ユーザーの振る舞い、マイクロブログサービスにおける性質、そして特定の政策手順における不明点などの理由から、Weibo上で公に向けて投稿を行う全ユーザーの身分を証明することができなかった。我々は、うまくユーザーの身分証明を実施していくためには、ポジティブなユーザー体験を確実にするためにも、時間をかけて行われるべきであると考える。だが、我々でそのような政策実施時限を管理することは難しく、そしてもし中国政府がこの規制を近いうちに実施するのであれば、Weiboのユーザートラフィック数は著しく減少するものと思われる。
The implementation of user identity verification has deterred new users from completing their registration on Weibo and a significant portion of those who have provided identity information to us was rejected by the Chinese government database, which means that these users will have limited posting ability in the future and may cause the level of activity of Weibo users to decrease over time.
この身分証明政策実施は、新しいユーザーのWeibo上での登録完了を困難にしており、また我々に身分証明情報を提供したユーザーの多くは中国政府のデータベースによって却下されており、これは将来的にこれらのユーザーには投稿の際に制限を課せられることを意味し、後に、Weibo上でのユーザーのアクティビティ度の減少につながるだろう。
Furthermore, while the Microblog Rules are not clear regarding the type and extent of punishment that will be imposed on non-compliant microblogging service providers, we are potentially liable for noncompliance of the Microblog Rules or related government requirements, which may result in future punishment, including the deactivation of certain features on Weibo, termination of Weibo operations or other punishments determined by the Chinese government. Any of the above actions may have a material and adverse impact on our share price.
さらに、Microblog Rulesでは法令不順守のマイクロブログサービスプロバイダーに科される刑罰の種類や度数に関しては明確にしていないのだが、我々はMicroblog Rulesや関連の政府条例に係る法令不順守の責任に問われる可能性を常に持ち合わせているということになり、またこれは後に罰を科されることにつながり、これにはWeibo上の特定の機能の無効化や、Weibo運営の停止、または中国政府によって確定されるその他の刑罰を含むものだ。上記のいかなる行為も、我々の株価に重大かつ不利な影響を与えることになる。
Female Daily: Founded By Female Entrepreneurs Especially For FemalesThe Indonesian community website Femaledaily.com has quite an interesting story behind it. It first began in 2007 as Fashionesedaily.com by Hanifa Ambadar and Affi Assegaf. Connected by their common love for beauty and fashion, Hani invited Affi to blog as a contributor, as Affi tells us:
Female Daily:女性実業家により女性のために設立インドネシアのコミュニティウェブサイトFemaledaily.com、その背景には大変興味深い逸話がある。当企業のHanifa AmbadarとAffi Assegafによって、まず2007年にFashionesedaily.comが立ち上げられた。共に大好きだというビューティーとファッションを通じて二人は出会ったのだが、Haniのブログへ投稿しないか、とHaniがAffiを招き入れたのだ、とAffiは我々に語ってくれた。
In late 2006, Hani, who was still living in the US, found my blog and we started exchanging emails. A few months later, she asked me to write the beauty section for her blog, which would later become fashionesedaily.com. Because I was working as a PR Manager for MAC Cosmetics back then and have always had a rather unhealthy obsession with beauty products, I said yes immediately!
2006年終わり、まだ米国在住だったHaniが私のブログを見つけ、私達はEメールでの会話を始めた。数ヵ月後、彼女は私に彼女のブログのビューティーセクションに記事を投稿しないかと持ちかけてきたのだが、これがその後fashonesedaily.comへと進化することになった。私は当初、MAC CosmeticsでPR Managerとして働いていて、むしろ不健康といえる程ビューティー製品に夢中だったため、彼女の問いかけには瞬時にイエスと応えた。
The journey continued for both of them, although it remained pretty much on a part time basis. But traction grew and soon it became apparent that the site was worth full-time attention. In 2008, Hani returned to Indonesia to focus on the business. Affi followed suit after she resigned from her job at MAC. The move to Indonesia was a significant one as it marked the period when their venture became a full-time business. They went on to establish the following websites with the female Indonesian audience in mind:
二人の旅は続いたが、パートタイムのようなものでしかなかった。だが、彼女達のサイトがフルタイムで管理運営するに値する程の注目を浴び始めてからは、人々の関心度は高まるばかりであった。2008年、Haniはインドネシアに戻り、この事業に集中することにした。AffiはMACでの仕事を辞め、Haniに続いた。インドネシアへの移行は、彼女達の試みがフルタイムの事業と展開する起点となり、非常に大きな動きとなった。彼女達は、インドネシア人女性の読者を念頭におきつつ下記ウェブサイトを立ち上げた:
Fashionese Daily, a website focusing on style and beauty.Mommies Daily, which focuses on parenting and family content.Female Daily, a forum and content hub for its community to discuss on all things female.To date, Female Daily has a total of 36,000 female users engaged in its content and forum discussions. Affi elaborates:We want to keep building a range of platforms for women to find, share and discover relevant information and products, while at the same time creating positive impacts to their lives.
Fashionese Daily : スタイルとビューティー重視のウェブサイトMommies Daily : 育児と家族のコンテンツ重視のウェブサイトFemale Daily : コミュニティの女性が女性についてなんでも自由に語り合うことができるフォーラムとコンテンツハブこれまでに、Female Dailyは、3万6000人の女性ユーザーを獲得しており、当ウェブサイトのコンテンツとフォーラム上でつながっている。Affiはさらにこのように述べた:私達は、女性が数々の情報や製品を探し、シェアし、発見でき、同時に、女性の生活にポジティブな効果を与え得るプラットフォームをさらに立ち上げていきたいと考えている。