[英語から日本語への翻訳依頼] これらのツアーイシュー商品は、「一般のディーラー」向けには販売しておりません。一体どのようにして商品の出所の正しさを示したらいいのか分かりませんが、Bom...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/01 03:42:46 閲覧 778回
残り時間: 終了

With these tour issued products, they are not available to any "normal dealers." I'm not really sure how I would be able to go about proving authenticity, but you the reputation of Bombsquad Golf should be enough. I have thousands of positive feedbacks on ebay with ZERO instances of there ever being a question about my products. Also, our website bombsquadgolf.com is a highly trafficed and well know website within the golf industry. Taylormade executives visit my website daily and I have regular contact with them regarding their products and promotions. So, they would know and there would be an issue if anything that we did was not legitimate.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/01 04:17:04に投稿されました
これらのツアーイシュー商品は、「一般のディーラー」向けには販売しておりません。一体どのようにして商品の出所の正しさを示したらいいのか分かりませんが、Bombsquad Golfの好評判のみで充分なのではないでしょうか。私のeBayアカウント上では、多くのポジティブなフィードバックをいただいており、私の商品の真偽を疑う事象などは一度たりとも発生しておりません。また、私共のウェブサイト(bombsquadgolf.com)は、多くのトラフィック数を誇り、またゴルフ業界では有名なウェブサイトです。テイラーメイド企業のマネジメント幹部などが私のウェブサイトを毎日訪れ、彼らと定期的に商品とプロモーションについてコンタクトも取り合っています。ですので、もし私共が真偽を疑われるような企業でしたら、彼らがすぐに気づくと思いますし、また問題となっているはずです。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/01 03:59:01に投稿されました
これらのツアー版商品ですが、それらは、”普通の販売店”では販売していません。どのようにしたら、信憑性を確認できるのかはっきり言えませんが、Bombsquad Golf の評価だけで十分です。私は何千にも及ぶ好意的な反応と、私の商品に対する質問を一度も受け取ったことが無い実績を、eBay上で持っています。また、私たちのウェブサイトbombsquadgolf.com は、ゴルフ業界では、とても多く利用され、良く知られています。毎日のように、注文したてのエグゼクティブが私たちのウェブサイトに訪れ、彼らの商品や宣伝の為に、常日頃から連絡を取り合っております。ですから、私がもし違法なことを行うようなことがあれば、彼らに知られ、問題になります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。