科学者が観測している宇宙は全宇宙ではありません観測宇宙ですなぜならその証拠が無いからです科学は証拠を基に正しさを判断する学問です証拠が無い理論は想像に過ぎないしかも矛盾が多く発生するのであれば非科学的と言わざるを得ない世界中の科学者の皆さん反論できますか?我々が観測している宇宙は観測出来る範囲の宇宙であり全宇宙の一部に過ぎないのです
The universe which scientists observe is not the metagalaxy.It is the observable universe. This is because there is no evidence to it.Science is an academia that recognizes the truth based on evidence. Theories without solid evidence are nothing but imagination. Adding to that, it has to be called unscientific if they generate many contradictions.To all the scientists in the world. Can you challenge my claims?The universe we observe is just in an observable range, and it is no more than a part of the entire universe.
宇宙には始まりがあるなどと言う妄想はいい加減卒業しましょう天動説を信じた人々は「昔の人」と言われています科学者の皆さん、科学的に物事を考えて下さいでないとあなたは「未来人」になれませんよ宇宙の始まり特異点ブラックホール相対性理論量子力学シュレーディンガーの猫ビッグバン
Let's outgrow the delusional belief that there is the beginning of the universe. Those who believed the Ptolemaic theory are labelled as "people from the past".To all the scientists, please think scientifically.If not, you will never be men of the future. The Beginning of the UniverseSignificant PointBlack HoleTheory of RelativityQuantum MechanicsSchrodinger's CatBig Bang
私は貴方のメッセージの返信として、全額返金を求めるメッセージを送りましたが、貴方からの返事がありません。返事がなければ、この問題をクレームにします。早急に返事を下さい。
I sent you a message as a reply to your email saying that I wished to claim the full refund from you. However, I have not heard from you yet. If you do not reply to me, I will lodge a complaint against you.Please reply to me as soon as possible.
荷物の確認をお願いします。Bose 301 Series V Direct/Reflecting Speaker System (Black)という荷物が本当にその商品かどうかを確かめてもらえませんか?新品の箱に入っていれば開ける必要はありません。新品の箱に入ってなければ中身が新品であるかどうか確かめて下さい。問題があればご連絡ください。
Could you do me a favour to check on my parcel? Could you check for me if the parcel consists of the product, Bose 301 Series V Direct/Reflecting Speaker System (Black)? If it is in a new box, you need not open it. If the box does not seem new, please open the box and check if the content is brand new. Please contact me if there is a problem.
写真ではよくわからないかもしれませんが、修理をした箇所には塗装はされていないということでしょうか?また、修理をした場所がどのあたりなのかをもう少し詳しく教えてください。
It might be hard for you to see from the picture, but did you mean there is no coating applied on the repaired part? Also, please tell me the details such as where exactly the repaired part is.
連絡が遅くなってすみません。私はこの商品を返品する事にしたので、発送先の住所を教えて下さい。商品は届いてから一度も使用してないので、安心してください。paypalから返金手続きをしてくれれば、私は速やかに商品を発送します。
I am sorry for the late reply. I have decided to return this product to you, so please advise me of the address to be returned. I have not used the product even for once, so do not be concerned. I will return the product immediately after the refund has been completed through PayPal.
このコルネットに非常に興味がありますがまだ売れていませんか?まだのようであれば、一点御願いします。リペアの跡がわかる写真をこちらに送ってくれませんか。確認をしたいのです。待っております。購入の場合、支払いはpaypalでします。私への発送先はフロリダです。
I am very much interested in this cornet. Is it still available? If it is, I would like a piece please. Will you please send me a photo of the part which has been repaired? I would like to have a look at it. I am certainly looking forward to hearing from you. I will make my payment to you through PayPal. The shipping address is Florida.
商品番号○○○の件です。こちらの商品、いまだに届いておりません。あまりにも遅すぎます。これ以上到着を待つつもりはありません。キャンセルしますので、返金をお願いします。よろしくお願いします。
This is with regards to the item number ○○○.I have not received the item until today. It is taking too long, and I do not wish to wait any longer. I would like to cancel my order, so please arrange for a refund. Thank you for your kind arrangement.
専用の保証書は添付されていますか?
Is a specific warranty attached to it?
1回目、2回目はさほど気にしませんでしたが、ケースが壊れ、そして中のトランペットとサックスのパーツの一部がなくなってました。そして3回目は、2000$のサックスの中に無理やり固いもので叩いて、マウスピースが詰め込まれてました。そして今日届いた1200ドルのフリューゲルホルンはホーン部分が無理やり曲げられてました。これがその写真です。これでは日本では売り物になりません。このことは、何度かカスタマーセンターには打診しています。この写真についても先程メールで報告を済ませてます。
I was not concerned much when it happened for the 1st time and even the 2nd time, but then the casing got broken and some of the trumpet and saxophone parts went missing. The 3rd time round, a mouthpiece was forcibly inserted into the $2,000.00 saxophone. Then, this time round, a $1,200.00 flugelhorn's horn was forcibly bent. This is the picture of how it looks. This cannot be sold in Japan. I have already contacted the customer service centre to sound out on this matter. I have also reported to them earlier on the matter with the picture.
現在あなたが出品しているマグカップ全17点をお譲り頂けないでしょうか?こちらの希望金額についてはオファーしておきます。また国際発送は受け付けないとの事ですが全て買った場合日本まで発送してもらえませんか?もしだめならアメリカの転送会社を使います。
Will you sell all the 17 mugs that you are currently putting up for sale? I am offering my desired price. Also, I understand that you do not arrange for international shipment. However, will you be able to arrange for them to be sent to Japan if I buy all your products? If not, I will use a forwarder in the U.S.
私は本年から輸入代行をあなたの会社に依頼している日本人です。まだ10回程度の依頼しかしてない、小さな取引き先です。それにもかかわらずあなたにご連絡をしますことをどうかお許しください。何度か素晴らしい仕事をして頂きました。何度も担当の方には感謝しました。今でもその気持ちがあります。ただし、です。あまりにも悪意に満ちたいたずらが2回続きました。アメリカでは些細な出来事かもしれません。しかし日本では、このようなことは全く考えられないことです。
I have been using your company to import some of my goods since this year. I requested for such services only about 10 times, so I am just another small customer to you. However, please allow me to write to you on some incidents. I have had such a wonderful relationship with you. I was thankful to your staff over several occasions. I still do appreciate what your company has done. However, 2 very ill-meaning and intentional pieces of mischief were carried out. They might be small matters in the U.S., but they are unimaginable in Japan.
あなたの会社の作業員の責任と断定はできません。しかし、実情として、それ以外考えられません。以前も打診しましたが、どうか、あなたの会社の作業員の教育をしっかりとやってください。重ねて、失礼を御許しください。
I cannot be sure if those were carried out by your workers. However, as things stand, I have no choice but to think so. I tried to sound out on this matter with you before, but please make sure that you conduct a proper education on your workers. Again, please excuse my disrespectfulness.
今回、再度苦言を言わなければなりません。輸送に際して、また問題が起きました。ここに載せている写真は、本日届いたフリューゲルホルンです。本体のHORNの部分が大きく凹んでいます。非常に悪質ないたずらです。売り手にも問い合わせました。しかし、出荷に際して問題がありませんでした。出荷前の写真もあります。明らかに、荷物の中身をチエックした時に作られた凹みです。以前に問題を報告したサックスの時と同じです。以前のサックスの時には、マウスピースを詰め込まれてました。今回は大きな凹みです
I am afraid I might have to file a complaint to you again. Again, there has been a trouble with shipping. The photo attached here is the flugelhorn that I received today. Its body is dented on a considerable level. This is such a malicious mischief. I checked with the seller. However, there wasn't any problem upon shipment. I do have a photo of the instrument before it was shipped out. Obviously, this dent was made during the item inspection, I must say. It is the exact same case as the saxophone. Previously, a mouthpiece was crammed inside. This time round, it is a big dent.
外箱には問題は全くありません。ケースにも問題はありません。繰り返しですが、「明らかに悪意でつけた傷」とした思えないのです。私は、この件について、広く日本の輸入業者の皆さんにネット、ブログを介して報告をいたします。それ以外、私には解決策はないのでしょう。とにかく、「非常に悪意に満ちた」行為です。このこと以外に、私に解決できる方法がありますか?今回の行為についてはもはや我慢できません。徹底して私はPRをいたします。
There is no sign of damage on the box. The case seems perfect too. I repeat again, but this seems like "a damage made with the intention of malicious mischief". I am going to extend an report about this case to Japanese importers through internet and blog. There is no other way of solving this problem. Anyhow, this is an extremely ill-meaning act. Is there anything else I can do to solve this problem? I cannot put up with this act anymore. I am going to take an action against this thoroughly.
前回の8ケにつづいて今回10ケ注文させて頂きました。今回の注文は前回と違い送付先が異なっています。この点注意願います。なお、発送後には、トラッキングナンバーをご連絡願います。宜しくお願い致します。
I have placed another order with additional 10 pieces adding to the 8 pieces I had ordered before. This order, however, is for another addressee. Please take note of this. Please inform me of the tracking number after the item has been shipped out. Thank you very much for your kind arrangement.
・涼宮ハルヒ 8月に発売が予定されているフィギュア「ねんどろいどぷち ハルヒ夏祭りセット」の予約受付がアマゾンで再開された。同フィギュアセットは、「涼宮ハルヒ」「長門有希」「朝比奈みくる」の3人が異色の演出がなされた「エンドレスエイト」の最後(19話)でみせた浴衣姿でそれぞれ立体化されたもの。「ねんどろいどぷち ハルヒ夏祭りセット」の価格は2,100円・ここから購入できるよ〜・〇〇で紹介した商品がこちらで購入できるようになりました。みんな見に来てね!
- Suzumiya Haruhi : A figurine "Nendoroid Petite: Haruhi Summer Festival Set" which is scheduled to be released in August is now open for reservation on Amazon. This set comes with figurines of "Suzumiya Haruhi", "Nagato Yuki" and "Asahina Mikuru", and they have been made into figurines with yukata (a Japanese casual summer kimono) from a part of the episode 19, "Endlesseight", where 3 of them made an uniquely strange drama together. The "Nendoroid Petite: Haruhi Summer Festival Set" is priced at 2,100 yen. - You can place an order from here~- You can purchase the items introduced in 〇〇 from here. Do visit us!
No Return Authorization needed for this item. Just mail it to the address below:(商品返送先)Please include packing slip for proper credit.
この商品に関しては返品承認は不要です。下記住所まで返送して頂くだけで結構です。(商品返送先)正しい返金処理を行うため、必ず梱包明細書を同封してください。
あなたは2011年7月12日に以下のメールを私に送りました。今現在、私のオーダーステータスを確認するとまだオーダーがキャンセルになっておらず、クレジットカードに返金もされていません。至急、オーダーをキャンセルにし、私のクレジットカードに返金をして下さい。
You sent me the following email on 12 July 2011.Currently, when I check my order status, it appears that my order has not been cancelled. Also, the amount has not been credited back into my credit card account.Please urgently cancel my order and make a reimbursement to my credit card account.
ペイパルのアカウントに支払い履歴がないのは私も知っています。ところでeBayも私の支払い履歴が無いと言ったのですか?支払うことはしたが何らかの理由で決済が行われていないと言ったのではなく、履歴そのものが無いと言ったのですか?そうだとすれば、彼らのいい加減な対応は非常に腹立たしい限りです。私の「My eBay」に表示されているチェックアウト済みという表示は何なのでしょう。私があなたに対する支払いを渋って、そのような嘘を言ったと思われたのではないかと、それが心配です。
I understand that there is no payment transaction history on PayPal.By the way, did PayPal too tell you that there is simply no transaction history of my payment? Did they not say that "the payment was made but the settlement of account was not successful" instead of "there is not payment history"? If they said they did not have a record of my payment history, their irresponsible correspondence is really exasperating. Now, what does it exactly mean by the indication of checkout under my "My eBay" section if that is the case?I am concerned now that you might think I have told you a lie because I am hesitant to make the payment to you.