Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は本年から輸入代行をあなたの会社に依頼している日本人です。まだ10回程度の依頼しかしてない、小さな取引き先です。それにもかかわらずあなたにご連絡をします...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/16 02:02:11 閲覧 2811回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は本年から輸入代行をあなたの会社に依頼している日本人です。まだ10回程度の依頼しかしてない、小さな取引き先です。それにもかかわらずあなたにご連絡をしますことをどうかお許しください。
何度か素晴らしい仕事をして頂きました。何度も担当の方には感謝しました。今でもその気持ちがあります。ただし、です。あまりにも悪意に満ちたいたずらが2回続きました。アメリカでは些細な出来事かもしれません。しかし日本では、このようなことは全く考えられないことです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 02:56:38に投稿されました
I am a Japanese customer who started using your services early this year to import merchandises. The number of transactions I've made is only about 10 so far. I may be a small customer, but there is a reason why I'm writing to you.
I have experienced some excellent services you provided in the past. I've thanked the person in charge many times. I still want to trust your business. HOWEVER, the last two times, I have experienced extremely malice pranks. This may not be anything so unusual in the U.S.; but in Japan, such pranks are entirely unthinkable.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 03:49:06に投稿されました
I have been using your company to import some of my goods since this year. I requested for such services only about 10 times, so I am just another small customer to you. However, please allow me to write to you on some incidents.
I have had such a wonderful relationship with you. I was thankful to your staff over several occasions. I still do appreciate what your company has done. However, 2 very ill-meaning and intentional pieces of mischief were carried out. They might be small matters in the U.S., but they are unimaginable in Japan.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 05:06:44に投稿されました
I am a Japanese who would like to be a import representative for your company from this year.I am a small business type having a minimum request for about 10 clients .
Inspite of all this please allow be to contact you and please accept my request.
I have done good work many a times and have been praised by the person-in-charge.Even now those feelings are there.Those are correct.
For a minimum of two times for now a mischief full of malice has been continued. May be this type of behavior can be slightly tolerated in America.But, you cannot even think about it in Japan.
原文 / 日本語 コピー

あなたの会社の作業員の責任と断定はできません。しかし、実情として、それ以外考えられません。以前も打診しましたが、どうか、あなたの会社の作業員の教育をしっかりとやってください。重ねて、失礼を御許しください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 03:04:35に投稿されました
You may think I cannot assert that the pranks were done by employee(s) at your company; however, by process of elimination, this is the only conclusion I reached. I have already requested this to you, but I repeat myself: please provide proper training to all of your employees. I apologize if I sounded rude to you.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 03:55:36に投稿されました
I cannot be sure if those were carried out by your workers. However, as things stand, I have no choice but to think so. I tried to sound out on this matter with you before, but please make sure that you conduct a proper education on your workers. Again, please excuse my disrespectfulness.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 05:22:02に投稿されました
It cannot be the decision due to the responsibility of your company's worker.
However, as a fact, it cannot be thought other that this.
I had approched for this matter before, but please explain it to your worker well.And once again, ask him to be polite.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。