Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 早速のお支払い、ありがとうございます。私の出品詳細上、海外への発送は行っておりません旨特記しておりますように、海外への発送に係る準備がきち...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん translatorie さん dazaifukid さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

koutaによる依頼 2012/06/21 09:04:40 閲覧 1902回
残り時間: 終了

Hello,
Thank you for your prompt payment. Because I specifically state in my auctions that I don't ship international, I wasn't prepared for this to be shipped overseas and adding to the packaging will add to the shipping costs due to the bigger size of the box. As it stands, the box is 25 lbs and measures 15x10x20". UPS is charging me for 32 lbs due to the size. Additionally, I don't have other packaging material and that would also be an added expense. Please have your shipper in Florida secure the package for international travel. If this is not acceptable to you, please let me know and we can agree to cancel the sale and your payment will be promptly refunded.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 09:39:09に投稿されました
こんにちは。
早速のお支払い、ありがとうございます。私の出品詳細上、海外への発送は行っておりません旨特記しておりますように、海外への発送に係る準備がきちんとできておらず、箱がかなり大きいサイズのものになりますので、梱包の箱分として送料が余分に加算されます。箱の重量は25ポンド(およそ11キロ)、サイズは15x10x20インチ(およそ38x25x51センチ)になります。UPSでは箱のサイズを元に32ポンド(およそ15キロ)分のチャージをするようです。また、他の梱包素材などが当方の手元にありませんため、これもまた料金を高くする理由になってしまっています。お客様のフロリダの転送会社には、海外発送の荷物として受け取りを行って頂けるようお伝えください。上記、ご満足頂けない内容でしたら、その旨お知らせください。ご注文をキャンセルすることで同意し、お客様へ早急に返金させて頂きます。
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 09:54:24に投稿されました
こんにちは。
迅速にお支払の対応をして頂きありがとうございます。私は海外へは発送しかねる旨を、オークションにはっきりと記載していました。海外へ発送する準備はしておりませんでしたし、箱も大きい為、送料も高くなります。記載してあった通り、箱は25ポンドで、サイズは15x10x20"です。このサイズで、UPSから32ポンド請求されています。加えて、私は他の包装材料を持っていないので、更に追加料金が発生するかもしれません。フロリダの配送業者に、国際便に耐えられるよう荷物をしっかり保護してもらってください。もし、こちらの案に納得できない場合は、ご連絡ください。キャンセルの対応をし、すぐに返金致します。

★★★★☆ 4.0/1
dazaifukid
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 10:07:28に投稿されました
こんにちは、
早速入金していただいてありがとうございます。海外発送を対応しないことをオークションページに記載しましたので、海外発送する準備はできていません。海外発送するには再梱包が必要になり、梱包サイズが大きくなるので、送料も高くなります。現在の梱包の重量は25lbs、寸法は15x10x20". 寸法が大きいことからUPSは32lbsサイズの料金を請求しています。また、梱包材も持っていないので、購入するのに別途費用がかかります。フロリダの運送会社にこのアイテムが海外発送できるように準備してもらってください。以上の条件が厳しいようでしたら、今回の取引をキャンセルし、支払った金額をお返しします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。