クレジットカードの利用可能額を超えてしまいます。2〜3日後の支払いでも大丈夫ですか?支払いを2つに分けても大丈夫ですか?
My credit card is over the credit limit.Can I make the payment in two to three days time? Can I split the payment into two?
義弟の嫁が、聞きかじった冗談を真に受けて、私が夫に暴力を振るうと義弟にいいました。信じこんだ義弟は憤慨しつつ、夫に確認します。夫によると、姑が以前義弟の嫁に、私は夫に暴力を振るうと言ったそうです。
My brother-in-law's wife took a joke seriously and said to my brother-in-law that I used violence against my husband. My brother-in-law got mad and confronted my husband about it. According to my husband, my mother-in-law once told my brother-in-law's wife that I used violence against my husband.
先日は、当店から腕時計を購入いただき、ありがとうございました。時計が偽物ではないかというあなたからのご指摘について回答いたします。当店では信頼の置ける正規代理店より、商品の仕入れを行っています。もし、あなたの知り合いが、にせものと判断された根拠を聞かせていただけませんか?疑問に思われる該当箇所の写真をお送りいただけましたら、日本のCASIOにも確認します。商品に問題がある場合には、全額返金することも可能です。私は、あなたに満足できる時計を、提供したいと考えます。
Thank you for your purchase of a watch from our shop on the other day. I am replying to what you have pointed out, that is, if our watches are imitations. We buy a stock of products from reliable authorized dealers. Would it be possible for me to know how your friend came to think that our products are imitations? If you send me a picture showing the parts concerned, we will check on the matter with CASIO office in Japan. If the product is found to be damaged or faulty, a refund in full can be arranged too. I truly wish to offer watches that are satisfactory to you.
御連絡有難う御座います。20日にペイパルに電話して確認します。それまでお待ちください。
Thank you for contacting me. I will call PayPal on the 20th and check with them on the matter. Please give me some time. Thank you.
製品に壊れているところや、レンス゛に傷はないですか?いい評価4ですが買えますか?日本までの輸送の保険はいくらですか?、保険はどうしたらかけるますか?
Is the item in any way damaged, or does the lens come with any flaws? Can I buy it even though the positive valuation is given as 4?How much is the insured value for shipment to Japan?How can I insure the item?
先ほどお電話にてお話させていただきました腎臓移植について、詳細をお知らせ致します。その前に今回移植をお願いしましたのは中国ナンバーワンの病院である、天津第一病院東方移植センターの医院長である沈医師に特別に政府関係者と言う事でお願い致しました。現在中国では外国人の移植は出来ない状況ですが、特別に私の友人としてお願いしましたので、くれぐれも途中で辞める等の事が無いよう宜しくお願い致します。
As per our conversation about the kidney transplant earlier, I would like to inform you about the details. Before I proceed further, please note that the transplant request this time around was made to the chief doctor, Dr. Ching, of the top hospital in China, Tianjin Number One Hospital Eastern Transplantation Center, telling him that this is a special transplant case as the patient is one of the government officials. Currently in China, the situation is such that it is difficult to perform transplants on foreign patients. However, I requested the doctor to specially perform the surgery on you as you are my dear friend. I strongly hope that you will not decide to quit this operation halfway down the road.
天津第一病院は中国が誇る最高峰の病院です。腎臓移植は毎日の様に30ある手術室にて行われており、執刀医は全て1500例以上の臨床経験を持っています。恐らく世界最高の移植手術と、最高のドナーが得られるものと思います。HLA(白血球の血液型)も2座以上合致し、組織適合性が非常に高く、生着率も世界一と言われております。安心して手術に望んで下さい。
Tianjin Number One Hospital is the best hospital China is proud of. Kidney transplants are performed daily in 30 operating rooms, and the hospital's operating surgeons have had more than 1,500 clinical experiences each. Most probably, the best transplant operations and the best donors can be found here.It is believed that HLA (a blood type of white blood cells) matches in more than 2 types, its histo-compatibility is very high and kidney take rate is also on the top level. Please attend the operating session at ease.
さて、日程ですが、まずこちら天津空港までおいで頂き、弊社日本アンビスインターナショナルメディカルサポートセンターが空港到着より、ご帰国までの間通訳及びサポートをさせていただきます。天津空港より車で病院までご搬送し、その後入院、そして2-3日間程度検査入院となります。そしてドナーが出るまでおよそ1箇月程度(長くとも)待機となります。ドナーですが、今月25日までが中国では最もドナー多く出る時期ですので、できれば来週中に渡航すべきであると思います。
As for the schedules, please come over to Tianjin Airport firstly. Our company, Japan Anbis International Medical Support Center (JAIMSC), will do interpretation for you and attend to you throughout your stay from the time of your arrival at the airport until the time of your departure. From Tianjin Airport, we will take you to the hospital by car. Thereafter, you will be admitted to the hospital for about 2 to 3 days to do some exams on your body. It will then take about 1 month or so before we can get a donor for you. Regarding the donor, the number of donors gets to its highest before the 25th day of this month. Therefore, I suggest that you travel within next week or so.
同時期にES細胞移植をするのであれば、お知らせ下さい。医師からの推薦は、まずES細胞移植し、糖尿病を治療し、免疫力を高め、その後移植するのがベターであると言われております。その場合、ドナーの時期が近接していますので早めにご対応ください。
If you also wish to proceed with ES cell transplant during the same period, please let me know. The doctor says that it is better if ES cell transplant be performed first, then diabetes be treated, immune strength be strengthen, and thereafter the kidney transplant be operated. If you would like to take the above process, please let me know as soon as possible as the number of donors hit its highest soon, as I said earlier.
40mWのlaserを購入しましたが、powerが20mWしかありません。不具合の理由を知りたいと思っています。それは、20mwのLDを間違って、40mWのlaserに組み込んでしまったのでしょうか?または、LDの接続方法が悪くて、powerが低いのでしょうか?もし、前者なら良いのですが、後者ならこのまま使用することは寿命の問題から良くないと思っています。
I purchased a 40mW laser. However, there is only 20mW in power. I would like to know what the cause of this defect is. Could it be that a 20mW LD was wrongly installed in a 40mW laser? Or could it be that the power is low due to the connectivity error of LD? I hope the cause is the former. If the cause turns out to be the latter, I think it is not a good idea to keep using it in terms of its life.
先程落札した●●と一緒に以下のアイテムも落札したいと考えています。商品価格+送料のトータルプライスを安くしてもらえませんか?もしも私の気に入るトータルプライスならすべて購入したいです。どれかのアイテムのせいで送料がとても高くなる場合は教えてください。そのアイテムはリストから外します。
I am thinking of purchasing the following items together with the item I have already purchased earlier, ●●. Could you make the total price (items + shipping fee) cheaper? I would like to purchase all of them if the total price proposed by you is acceptable. Please let me know if the shipping fee will be higher because of one or some of the items. I will then remove the said item(s) from the list.
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
I have tested video recording using RICOH GXR MOUNT A12 that allows Leica M Mount lens to be mounted.It was fun recording using a genius lens, and the result was satisfactory. However, I was disappointed that the camera's video recording functionality was not as good, which I think is crucial. On video recording mode, exposure and colors cannot be adjusted freely. I hope, in the future, they will work on the recording functionality as well. This is a camera with such high potentials after all.
この間、靴を購入しました。デザインをすごく気に入っています。しかし靴のサイズが大きかったので、交換してください。こちらのUS10を購入しましたが、US9に交換してください。
I purchased a pair of shoes from you on the other day, and I love the design. However, the size does not fit me. Please replace them with another pair. Here is the pair I purchased in US size 10, but I would like a pair in US size 9.
私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつもりはありません。ですが、前回と今回の商品は、あまりに状態が悪すぎます。前回購入した #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)の交換手続きの際のやり取りを覚えていますか?最初に私の所に届いた商品は肩の部分にヒビがありました。貴店に問い合わせた所、輸送中に生じたものとの説明を聞き、それは信じています。
I purchase items from you with a belief that you are the authorized distributor. In this spring, I purchased 2 items called "BUNNY HUG", and they were beautiful pieces. I do not doubt the fact. However, the conditions of the items I purchased this time around and previously are too bad. Do you remember our correspondences when I wanted to replace the item I purchased, #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)? There was a crack on the shoulder when I first received it. After my inquiry and your explanation that the crack was made during the shipment, and I still do believe your explanation as said.
ご返答ありがとうございます。在庫切れ、とても残念です。もし早く入荷があるようでしたら、お知らせください。転送サービスですが、貴店から日本へ直接配送出来るということでしょうか?その際は数点を購入した場合は、まとめて$25でしょうか?日本に届くまでにどのくらいの期間がかかりますか?メリットがあれば、利用したいと思います。
Thank you for your reply.I am very disappointed that there is no stock in hand. Please let me know if a new stock comes in. As for the forwarding service, does it mean that the items can be shipped directly from your shop to Japan? If so, is the shipping fee U$ 25.00 in total even if I purchase several items?How long does it take for the items to get to Japan?If there are merits, I can consider using them.
本日、私の所に商品が届きました。商品を確認したところ、左腕に明らかな補修の跡がありました。輸送中の事故などによるヒビや割れなどではなく、元々割れた物を補修した跡です。この商品は、私の大事なビジネスパートナーにプレゼントする予定でしたが、この状態では渡せません。
The item got to me today. I checked the item and noticed there was an obvious trace of repair on the left arm. This is definitely not a crack or damage caused during the shipment. This is a mark of a broken item after repair work. This item was to be presented to my important business partner. However, I cannot give this to my business partner now that the item has a noticeable trace of the said damage.
前回購入した「#08519 LOVING TOUCH(Order 8137)」も、新品で交換してくれるとのことでしたが、結局は補修して返送してきましたよね?新品ではなく補修したのはわかっていましたが背中の部分であること、そして、目立たないことから黙っていましたが、今回の商品は明らかに補修したことがわかってしまいます。貴店で取り扱っている商品は本当に正規品なのですか?
Even the item I previously purchased, #08519 LOVING TOUCH(Order 8137), was sent to me after you had repaired it though you promised me you would replace it with a new piece, wasn't it? I knew it was repaired and not replaced. However, the damaged part was on the back and also not easily noticeable, so I held my tongue about it, but the repaired part is pretty obvious this time around.Are items available at your shop really original?
私のビジネスパートナーはLladroが大好きなので、今後も継続して貴店から購入しようと考えていましたが、この状態では不可能と考えます。今回届いた商品が、本当に正規品であるかどうかLladro本社に問い合わせて鑑定してもらおうと思います。Lladro本社が正規品だと認めれば、貴店に再度連絡しますので新品交換を希望します。もし、Lladro本社が正規品として認められないと返答があった場合は商品を返品するので、全額返金を希望します。このメールを受け取ったら連絡ください。
My business partner loves Lladro products, and I was thinking of continuing to purchase products from your shop. However, it is now unlikely so with such incidents.I am thinking of getting Lladro's head office to check if the item I received is original or not. If Lladro's head office acknowledges that the item is original, I will contact you to replace it with a brand-new piece. If Lladro replies as saying that the item is not original, I will return the item to you and request you to refund me in full. Please contact me by replying to this email.
まず、当初から予定されていた配達予定日は8日か9日です。10日までに商品が配達されないようであれば、別のプランを検討しましょう。当初お伝えしましたが、どんな郵送手段を使おうと数パーセントの確率で税関に時間がかることがあります。また、先日もお伝えしましたが、配送業者はKSAやPO BOXへの配送に対応していません。私から提案ができるのは、返金に応じるか、KSA以外の国への配送です。あなたの期待に添えず非常に残念ですが、ご検討ください。
Firstly, the delivery date has been set to the 8th or the 9th as planned from the very beginning. If the item cannot be delivered by the 10th, we shall consider another plan. I have already informed you that custom clearance takes longer than it should be at times with an odd of a tiny percentage regardless of your delivery method.Also, as I said to you on the other day, the delivery agent does not handle things delivered to KSA or PO BOX.What I can suggest to you now is that you accept the refund request or to arrange for another delivery to a country other than KSA.I am sorry for the inconvenience, but I hope you can consider this option.
この音響機器は、左右同時にモノラル入力 or どちらか一方をモノラル入力する場合、出力の方はL/R同時に行うことは可能ですか?この音響機器は、PC出力、アナログ出力、AES出力は同時に出力することは可能ですか?
Can I send an output to both left & right simultaneously with this acoustic equipment when I send a monaural input or when I send a monaural input on either left or right? Can this acoustic equipment send an output to PC, analogue and AES simultaneously?