右利きを800ドルで1個、左利きを850ドル1個売ってくれないだろうか?右利きが無ければ左利きを2個でも良いです。その場合は送料も含めて1735ドルで売ってくれないだろうか?どちらもペイントブレイク加工でロフトが9.5度の「R11」ヘッドが条件です。良い返事を待ってます。
Can you sell me a right-handed piece for $800 and a left-handed piece for $850? If you do not have any right-handed piece, I will take 2 left-handed pieces. In that instance, will you sell them to me for $1735 including the shipping fee?For either piece, it must be a paint-break finish and the head must come with "R11" 9.5 degree. I am looking forward to your favorable reply.
オーダーNO.9についてですが、私のクレジットカードの利用額が上限に達してしまっているため決済できていません。4日には銀行の引落しがあり利用可能額が復活するので決済できる予定です。すみませんがあと数日お待ちください。
Regarding my order no.9, the payment has not gone through as my credit card has reached its credit limit. It should go through in 4 days when the bank has cleared my payment, so please give me some time, say a few days more.
商品は、返送させて頂きます。購入代金は、商品代金をお店にクレジットとして預金しておいて下さい。その際、返送にかかった送料もクレジットとして預金していただけるのですか?返答頂き次第、御社に返送致します。
I would like to return the item to you.Please keep the money I already paid for the item as my credit at the shop. Will the return shipping fee be credited into my account too?As soon as I receive your reply, I will arrange to return the item to you.
いつも丁寧に商品を梱包して頂き、ありがとうございます。私はショップ紙袋等を商品と同封して頂け本当に嬉しいです。
Thank you for packing my items carefully always. I am very happy to see paper bags and others enclosed together with the items in the box.
あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DHL JAPANからもダメージレポートが提出されている。あなたの従業員は嘘ばかりを言う。Cindyと Barrett
Because of your employees, I have suffered a loss of $ 4,000.00. It is pretty obvious it was damaged due to the careless packing. I have already submitted photos and claim reports. DHL Japan has also submitted a damage report. Your employees continue lying. Cindy and Barrett
筐体とファイバーの接続部分が緩み、接続部分がグラグラする。
A connection point of component and fiber is loosen, so now the connection point is unsteady.
2011年11月27日 生まれてから10000日目 おめでとう
27 November 2011. It's the 10000th day of your life. Congratulations.
転送サービスを利用して、実際試したのは2日前です。そこで説明と異なることがわかりました。GSMに切り替えてもキャリアのロックがかかっているので、電話として機能しません。「unlocked」との記載は適切ではありません。ですから払い戻しをお願いします。
I used a redirection service to try it out 2 days ago. During this test, I found the phone was different from your description. It does not work as a phone as the handset is locked even when its system is switched to GSM. Your description with a word "unlocked" is inappropriate. Therefore, I would like a refund.
削除しても宜しいですか?身体情報を保存していますデータの保存に失敗しました。もう一度やり直してくださいデータの読み込みに失敗しました体重は20キロ以上にしてください保存された体重のデータ無効な日付です指定された期間が無効です。パスコードの保存に失敗しました。
Can I delete it?Saving your body measurements.Data saving failed. Please try again. Data loading failedPlease enter your weight (above 20 kg).Weight data savedInvalid dateInvalid duration Pass code saving failed
私はこのバッグを3か月程前からバイマに出品していました。私はコーチオンラインショップでこのバッグを見つけることができません。貴方はCOACHに電話してこのバッグがどこかで買えないか聞いてみてくれませんか?
I have been listing up this bag on BUYMA since about 3 months ago.I am not able to find this bag in Coach Online Shop. Can you contact Coach and ask them if I can buy this bag from some shops?
注文した商品とは違う商品が届きました。どうすれば良いですか?
I received an item which differs from what I have ordered. What should I do?
嘘をつくな!!箱を傷つけ、商品にも大きな傷が付いていることはDHL JAPANが確認している。アンプもチェンソーも輸送中の破損であることは明白だ。あなたたちがきちんと梱包しなかったせいで、全てがガラクタになった。嘘ばかりをついていないで、$4000を早く弁償しろ!!!
Don't lie to me!! DHL Japan has confirmed that the box had been damaged and the item had also been damaged. It is pretty obvious that both the amplifier and chainsaw had been damaged during the shipment. Everything has turned into junks all because you did not pack them properly and carefully. Stop lying and pay $ 4,000 for the damages already!!!
Kamen rider faizのコスチュームの製作は順調でしょうか?新たにKamen rider ikusa(ixa?)のヘルメットを製作していただきたいのですが、いくらくらいかかりますか?
How is the making of Kamen rider faiz costume going? I would like to order a new mask of Kamen rider ikusa (ixa?), but how much do you think it will be?
unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処理をした状態でebayに出品すべきです。また電池カバーが壊れていました。新品同様と記載すべきではないです。使い物にならないので返品します。返金してください。
It was indicated as an unlocked device. However, it is locked and does not operate as a phone. You should have listed this item after you unlocked it as you indicated in the description as "unlocked item". Also, the battery cover arrived damaged. You should never have said it was as good as brand-new. This cannot be used, so I am sending you back the phone. Please make a full refund to me.
あなたはebayに出品手数料を払わなくても良いし、私は安くあなたから仕入れられる。もし同意してくれるなら、このメールにPAYPALでインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
This way, you will not have to pay listing fees to eBay, and I can purchase items at more reasonable price from you. If you agree on this proposal, please send me an invoice via PayPal addressed to this email address. I am looking forward to your favorable reply.
1月1日にebayであなたから商品を落札したKenichiroです。私は日本のバイヤーで、あなたの商品が私のお客様に非常に気にいっていただけました。そこで私はまた同じ商品あなたから複数購入しようと思っています。しかし今度はebayを通さず、私に直接売ってもらえないでしょうか?もし在庫があれば、同じ商品を3つで100ドル。日本までの送料を全部で20ドルで購入したい。
I am Kenichiro who had a successful bid on your item on the 1st of January on eBay.I am a Japanese buyer, and my customer loved your item.As such, I am thinking of purchasing several pieces of the same item from you. However, I would like to purchase the items not on eBay but directly from you this time.If you have a stock in hands, I would like 3 pieces for $100. Also, I would like to request for its shipment fee at $20 to Japan.
Aを購入されたお客様から「【STOP】【OK】ボタンの反応が悪い。特に【STOP】ボタンか、3、4回押さないと反応しない。」というクレームが入ったので、手持ちのBからAを取り出して交換してあげました。今は故障品が手元にある状態です。この故障品を交換してもらうことはできますか?
I received a complaint from a customer who bought a product A. The complaint was that the sensitivity of the button "STOP" and "OK" is not so good, especially the "STOP" button which only reacts after the customer clicks on it three to four times. Therefore, I had exchanged the product A with what I had with me, which was a product B. I have a broken piece with me now. Would you be able to change this to a working piece?
使い始める前に初めにあなたの身体情報を入力していただき、減量目標となる体重を入力します。身長と体重を入力すると、現在のBMIを算出してあなたの肥満度が表示されます。算出されたBMIを参考に、適正な減量目標となる体重が設定できます。身体情報はMENUの設定より、身体情報から変更できます。
Before using...First, enter your body measurements and targeted weight. After entering your height and weight, the current BMI is calculated and your obesity level is shown. Based on the BMI shown, you can set an appropriate targeted weight. Your body measurements can be adjusted in body measurements section under MENU setting.
一個あたり380ドルにしていただけるなら4つ全部購入させていただきたいのですが、いかがでしょうか?ちなみに、色は全部白という理解でよいでしょうか?
If you can make one piece $ 380 for me, I would like to purchase all 4 pieces. What do you think? Is it my correct understanding that all the pieces are in white?
いつも迅速な発送をしてくれてありがとう。私たちはいつも感謝しています。今回のチェーンの件もありがとう。私のお客さんも「そんなに早く届くものなの?助かった」と、とても喜んでいました。今回送ったものはチェーンのお礼で、日本のスナックフードと忍者の頭巾と地下足袋です。ハロウィンに間に合えば良いのだけど。足袋というのは、日本固有の伝統的な衣類の一種で、ソックスと同じようなものです。地下足袋は屋外で使用する作業労働用の足袋です。履き方が難しいかも?それではまた。
Thank you always for your prompt delivery.We truly appreciate your services. Thank you also for the chains.My customer was also pleased as saying, "oh my, it does get to me really quick! This helps a lot".What I sent you this time around are just a small token of appreciation for the chains you have arranged. Japanese snacks, ninja mask and jika-tabi.Hope they get to you before halloween.Tabi are one of the Japanese traditional socks which are very unique, they are just like socks. Jika-tabi are used for doing construction works usually. It might be a little bit hard to put them on.Talk to you again soon.