私のアイテムを落札していただいてありがとうございます。私はすでにあなたにインボイスを送っています。確認の上Paypalにてお支払ください。入金確認後発送させていただきます。また、何かわからないことがありましたら質問してください。
Thank you for tendering a bid for my item.I have already sent you an invoice. Please check and make your payment to PayPal accordingly.I will send the item to you after the payment has been confirmed on my end. Please contact me should you have queries.
Hello, in the Netherlands the shipping fee for registered mail in Euro 16,95 = $25,--, i calculated 20,--. all mentioned in my discripotion.You can choose for not registered mail, costs $3,-- at your risk. (Normally no problem to Japan)(I'm sorry that the Dutch Post charges this kind of money, in my opinion far too high, but you can do nothing about it)Pleasae inform if youwant the regular mail, if yes i send you a new invoice.Best regards
こんにちは。オランダでは、書留郵便の運送費用は16.95ユーロ(25ドル)ですが、私は20としています。すべては私が詳細部分記してあるとおりです。書留郵便ではなく、貴方自身の責任にて普通郵便での郵送(3ドル)も可能です。(日本への郵送は、通常問題がありません)(申し訳ありませんが、オランダの郵便局ではこのような料金設定となっています。これは少し高額と私は思うのですが、私には何もできないのが現実です。)普通郵便を希望されるのでしたらお知らせください。そのように希望されるのであれば、あたらしい請求書をあなた宛お送りします。よろしくお願いします。
PayPalに異議を申し立てる前の6月15日にあなたのメールアドレスebayhelp2@gmail.comに対して到着時の商品(2ヶ)の写真の状態をお送りしましたが、ご確認できていますでしょうか。迷惑メール等で届いていない場合も考えられますので、ご確認していない場合は、再度連絡頂けませんでしょうか。私から再度お送りします。宜しくお願い致します。
On the 15th of June, before proceeding to lodge a formal complaint with PayPal, I sent you an email at your email address, ebayhelp2@gmail.com, with 2 photo attachments of the mentioned two items as seen upon their arrival. Have you received this email? It might have been sorted as a junk email, so please contact me if you have not received the said email. I will then resend the email. Thank you for your kind understanding.
こんにちわ。あなたの商品を落札しました。私は日本人です。既に商品は届いていますが、その届け先は、私の住んでいる日本に荷物を送ってくれる業者へ送って頂きました。しかし、業者より、日本へ送ることは出来ない商品(刃物が含まれる為)と連絡がありました。そこで出来れば、返品をさせて頂きたいのですが可能ですか?代金は、$50返金頂ければ結構です。宜しければ、返送先の住所を添えて、返信下さい。よろしくお願い致します。
Good day to you.My bid for your item was accepted. I am Japanese. The item is now with the delivery company who can arrange to send the item to Japan where I live, as I requested so.However, the delivery company informed me that there is an item which cannot be delivered to Japan (because the item comes with an edged tool).As such, would it be possible for me to return the item to you?As for the refund, $50 is more than enough. Please reply to me with the mailing address where I can send back the item to.Thank you for your kind understanding.
Duty & Tax Duty, customs tariffs and VAT are set by the local government and determined based on a combination of the country of origin or manufacturing of the goods being purchased, and the classification of that merchandise in accordance with a harmonized system adopted and used by the local government. The amount of applicable duty, tariffs and taxes will vary and will be determined and guaranteed by FiftyOne (the company that partners with Saks.com to handle online international shipping) during your checkout.
関税と税金全般関税、関税表、そしてVAT(EUや英国での消費税)は、購入した商品の出処・原産地や製造者と、現地政府により採用され使用されいてる調和されたシステムにそって決定したその商品の分類を照合した上で、現地政府により確定される。適用関税、関税表、そして税金全般の料金は随時変動するもので、貴方のチェックアウト時に、FiftyOne(Saks.comのパートナーでオンラインの国際郵送を取り扱う企業)によって確定される。
・エヴァンゲリオンの監督である庵野秀明が大学時代に学校の課題でパラパラ漫画を作るというものがあったらしい。その課題で、彼が提出したものを見て他の多くの学生がアニメーターを目指すの辞めたらしい、、、、・みんなこの記事他の言語に翻訳してね!・劇場公開された「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破」が、8/26に日本びテレビで放送されることになりました。・色んな著名漫画家が描いたドラゴンボール・米トヨタCM・ついに車が消え、初音ミクさんがメインになっていた。みんなネギ(野菜)すき?
・Hideaki Anno, a film director of Evangelion, was going to create a flipcomic during his school assignment at his university. Many other students decided not to pursue their dreams of becoming an animator after seeing Anno's submitted work. ・Translate this article into other languages for me, folks!・Evangelion Shin Gekijouban:Ha (Rebuild of Evangelion 2.0 You Can [Not] Advance) will be broadcasted on Nippon Television Network Corporation (NTV) on the 26th of August.・DragonBall sketched by various well-known comic artists.・Toyota USA commercial・Cars are gone at last. Instead, Hatsune Miku has become the main part of it. Everyone loves negi (vegies)? * Hatsune Miku loves negi (a spring onion)
・マイケル・ジャクソン”MJ”の「スリラー」を日本人クリエーターがアニメ化子どものころからMJのファンだという日本人の田上キミノリさんは、CGアニメーションの作家で、MJへの感謝と敬意を込めて「自分で生み出したキャラクターたちがMJの代わりに踊る」というオマージュ作品を制作したという。その驚くべき完成度の作品をみてね。・7 /1 より、ワンピースの「グランドライン突入編」全16 話と「チョッパー登場・冬島編」全15 話が、フジテレビ On Demandにて配信開始されている
・「Thriller」 by Michael Jackson "MJ" has been made into an animation piece by a Japanese creator. Mr. Kiminori Tanoue, who has been a huge fan of MJ since he was a child, made a homage work in which "characteres created by him dance for MJ" with gratitude and respect for MJ. Check out the amazing completeness of his work.・From July 1st, "Storming into Grand Line" with 16 episodes and "Here Comes Chopper-Fuyujima" with 15 episodes have begun their distribution on Fuji TV On Demand.
Regular mail = $ 6,-- (we take no responsability for any loss) Insured S/H REQUIRED by orders over $80,-- extra $ 25,-- (= Dutch Postal fee) ALL WINNING BIDS WILL BE COMBINED SO YOU JUST PAY ONCE FOR THE SHIPMENTquality=very fine
普通郵便 = 6ドル(紛失に関しては一切の責任を負いかねます。)80ドル以上の発注に関しては保険付帯発送諸決済が必要となります。 = 追加25ドル(郵送料は折半)全ての落札をまとめますので郵送料も一括となります。品質 = 良好
We took this action because it has come to our attention that the item you listed does not exactly match the one shown on the detail page. As per our policies, sellers must list their items against detail pages for products that exactly match their item. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, color, etc.For more information, please search on “Prohibited Seller Activities and Actions” and “Product Detail Page Rules” in seller Help. If an appropriate detail page is not available for your item, you are welcome to create a catalog page for it using our Create A Detail Page service.
我々は、貴方がリストアップしていたアイテムが詳細ページのものとは違っていたことに気づいたため、この手段を取りました。我々のポリシーは、売り手は詳細どおりのアイテムをリストアップし、それらは実際のアイテムと一致していることが絶対と考えます。これは、ブランド、製造者、商品コード(UPC)、版、装丁、数量、パッケージ、色、その他を含みますのでご注意ください。更なる情報については、売り手ヘルプページの、"売り手による禁止取引内容と活動"、そして、"商品詳細ページのルール"上で検索してください。もしあなたのアイテムの正確な詳細ページが表示されないのであれば、我々のCreate A Detail Page(詳細ページを作ろう)サービスを使用し、どうぞカタログページを作成してください。
早速のお支払ありがとうございます。この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住所(ドイツ)へ発送いたします。仕入れ先は土日は休みなので、私のところへ到着するに4~5日かかります。その後あなたの住所へ私が発送いたします。その時にトラッキングナンバーをあなたに連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for your prompt payment. Regarding the product, my supplier is not able to arrange for international shipment. Therefore, I suggest that the item first be sent to me. I will then send it to your address in Germany. It will take about 4 to 5 days until it gets to me as my supplier is not open for business on weekends. I will send it to your address after I receive it.I will inform you of the tracking number at the time of shipment.Thank you.
I could probably give you a $9 refund off the shipping in paypal for this since you'll be buying more in the future. I normally ship this product in it's box seen in the picture, is that going to be a problem if it arrives in that box as the shipping box?
あなたは将来さらに購入を考えていらっしゃるようですし、ペイパル上で発送料金の9ドル分を返金いたします。私は通常、写真にあるような箱に商品を入れて発送しています。この発送用の箱に入れて商品をお送りしても差し支えないでしょうか?
Happy life with Rilakkuma, a shop selling official merchandise of the popular bear, re-opened in “character street” inside Tokyo Station on Friday. Rilakkuma is a bear created by San-X in 2003. He is popular among both Japanese children and adults. Approximately 3,000 items are on sale in the store.Beside the Rilakkuma official shop is a store dedicated to another “kawaii” (cute) character—Kapibara-san (modeled after a capybara). The stores are open from 10 a.m. until 8:30 p.m.
大人気なくまモチーフの公式グッズを販売しているリラックマストアのHappy Life with Rilakkuma(幸せな生活はリラックマとともに)は、、金曜日、東京駅内の"キャラクターストリート"にて再オープンしました。リラックマは、San-Xの手によって2003年に生みだされたくまです。彼は日本人の子供から大人まで年齢関係なく人気があります。ストアでは約3000ものグッズが販売されています。リラックマの公式ストアの隣には、もう1つの"かわいい"キャラクターであるカピバラさん(動物のカピバラがモデル)のストアがあります。これらのストアは、午前10時から午後8時半までの営業となっています。
He was clearly destined for great things - to become his country's foreign minister, at least, if not its federal chancellor. Yet in 1906 he abruptly resigned rather than preside over a dinner given by the diplomatic corps for Edward VII. The king was a notorious womanizer and made it clear what kind of dinner he wanted. The ambas-sador is reported to have said, "I refuse to see a pimp in the mirror in the morning when I shave." That is the mirror test.Ethics requires that you ask yourself. What kind of person do I want to see in the mirror in the morning? What is ethical behaviour in one kind of organization or situation is ethical behaviour in another.
彼は間違いなく素晴らしきことのため、そう、少なくとも彼の祖国の外相に、もしくは連邦首相になるべく生まれてきたのだ。が、1906年、彼はエドワード7世の外交団による正餐の主人役を務めることよりも突如の辞任を選んだ。国王は、名うての女好きで、どのような正餐を要望するのかはっきりさせていた。そこで大使は、"私は朝髭剃りをしているときに鏡に映る妓夫を見たくはない"、そう述べたと言われている。それは鏡のテストだったのだ。道徳は、我を問うことを要する。朝、鏡に、どういった人物を自分は見たいのだろうか?1つの組織や状況の中で道徳的と取れる姿勢は、他でも道徳的であってしかるべきなのだ。
あなたから3つのアイテムを購入しましたが、送料は3つ分ではなく、1つにまとめた料金にしてもらえますか?可能ならその送料を入れたインボイスを送ってください。
I bought 3 items from you, but is it possible for you to arrange for 1 invoice for all the 3 items instead of 3 separate invoices. If it is possible, please send the invoice to me with the said mount indicated on it.
Refurbished and tested to all original factory settings (by Yamato themselves) but not upgraded in any special way so as near untouched as can be achieved to be safe - remember this pair are old although they do have quite late/ middle ages serial numbers ( 46351 and 22768 ) and whilst they seem to last forever, then make sure you prefer these to buying brand new because Yamato still make them (called 'Classics) and although obviously more expensive they are exceptionally good amps .
ヤマトによりオリジナルの工場仕様への改変とテストは行われましたが、特別なアップグレードは行われていません。よって、ほぼ新品に近く安全な状態と言えます。-シリアル番号(46351と22768)としては中期~後期のものですが、これらの製品はじゅうぶん古いものであるということを念頭において頂きたいと思います。そして、これらは永久的に機能するかのように思えますが、あなたが新品の製品を購入するよりもむしろこれらの中古製品を好むということに関して今一度ご確認ください。と言いますのも、ヤマトは今でもこれらの製品("クラシックス")の製造を行っていますし、もちろん高価ではありますがそれらは非常に優れたアンプですので。
- you can also buy much cheaper and take pot luck on condition with any one of the seemingly endless line of stuff found in someone's loft , so please do not waste your time or mine with silly low offers as these are not in the same league and sonically / electronically premiere division here folks.Condition is overall around average with the usual scuffs, scrapes, scores, rubbing, surface rust and all that stuff but genuinely all what I would class as 'minor towards average' for a pair of these - the earlier serial number does have some surface rust blotches as can be seen in the pictures, whilst the other is actually a super clean example of good towards very good indeed.
-もっと安い値段ではっきりしていない状態の製品なら、見た限り無限の製品数を誇る誰かのロフトから購入することもできるでしょう。ですから皆さん、そのような物とは全く比べ物にはならない音性的にも電子的にもトップの部類に値する私の製品に対して不当に安いオファーを申し出るなどと、お互いの時間を無駄にするようなことは無しにしましょう。表面的な傷、すり傷、切り込み傷、研磨跡、表面のさびなど標準的な状態であると言えますが、本当のところ、私はこれらをこの製品としては、"標準に限りなく近い微点"と分類します。と言うのは、初期シリアル番号の製品などは、写真からも見れるように、表面上のさびの汚斑などが明らかですが、これらは大変綺麗な製品例で、非常に素晴らしい状態に限りなく近いと言える保存状態だからです。
こんにちは。私はアメリカに住んでいますが、ペイペルに登録している住所は日本です。送っていただきたいのは、アメリカの住所です。入札できますか?
Hello there. I live in the U.S., but my registered address on Paypal is the one in Japan. I would like you to deliver the item to my address in the U.S.Can I still bid on the item?
送料を安くしていただき本当に有難う。しかし私は「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」の文章を読んで送料を勘違いしていた。全て私のミスです。あなたには多大なるご迷惑をかけた。ごめんなさい。現在のままだと、あなたはebayに対して落札手数料を支払う必要があるので、取引の取り消しをお願いしたい。こちらの我侭である事は理解している。今後はこの様な事がないよう充分に注意する。今回はあなたに迷惑をかけて本当に申し訳なかった。
Thank you for your kind arrangement to give me a great offer. However, I misunderstood the delivery fee when I read the part "SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95". It was all my fault. Sorry for the inconvenience caused.I would like to propose to you that the deal be cancelled as you will most probably have to pay eBay for the successful bid. I understand this such a selfish request. I will be more careful in the future not to repeat the same mistake. Once again, I would like to apologize for the trouble caused.
I TRY TO DESCRIBE ALL OF OUR ITEMS AS ACURATELY AS POSSIBLE. ALL OUR ITEM ARE SOLD AS USED UNLESS STATED OTHERWISE.EVERYONES OPINION OF CONDITION IS DIFFERENT SO PLEASE TAKE A LOOK AT THE PICTURES AND DECIDE FOR YOURSELF. BEFORE YOU OPEN A EBAY CASE, PLEASE EMAIL, LET WORK IT OUT, ITS QUICKER AND BETTER. I DO NOT APPRECIATE NEGATIVE FEEDBACK ALL HAS A SOLUTION !! WE CAN ALWAYS WORK SOMETHING OUT. I ACCEPT PAYPAL- PAYPAL CONFIRMED ADDRESS PREFERRED - I SHIP EVERY MONDAY, WEDNEDAY AND FRIDAY OF THE WEEK,SO PLEASE BE PATIENT YOUR ITEM WILL BE SHIPPED AS SOON AS POSSIBLE - SORRY NO INTERNATIONAL TRANSACTIONS ALSO NO SHIPPING LARGE ITEM TO P.O. BOXES, ALASKA,HAWAII APO or FPO.WILL ONLY SHIP TO THE LOWER 48 STATES .
私達の全てのアイテムに関してできる限り詳しく説明をしたいと思います。私達の全てのアイテムは、特別な記述がない限りは"中古品"として販売されています。個人個人の意見は変わってきますが、写真をご参照の上、ご自分の目で製品の状態についてはご確認ください。eBayケースを開く前に、まずはEメールをお送りください。そうすることで、柔軟、そして敏速な対応ができるかと思います。何事も解決法があるはずですので、ネガティブなフィードバックについては受け付けかねます!!! 協力して必ずなんとかすることができるはずです。ペイパル(ペイパルの登録住所にての発送をできれば希望)での決済が可能です。あなたの製品をできるだけ早くお届けできるよう、毎週月曜日、水曜日、金曜日に発送していますので、あせらずお待ちください。申し訳ありませんが、国際トランスアクションは受け付けていません。そして、大きな梱包物のP.O.BOX住所、アラスカ、ハワイ、APO、FPOへの配達も受け付けていません。アラスカ、ハワイを除く48州へのみ発送のアレンジ可です。
荷物が届きました。いつも素早い御対応をして頂きまして大変感謝してます。ところで、(商品名)の在庫は今何がありますか?
I got the package. I am very thankful for your speedy response always. By the way, what sort of stocks do you now have for (商品名)?