このマスクは目の部分を取り替えて、他の目のパーツ等を付けれるでしょうか?
Can I replace the eyes on this mask with parts from other eyes?
こんにちは、払い戻しに応じてくれてありがとう。ところで返品したときに掛かった送料19ドルはいつ、どのように支払いしてくれるのでしょうか?
Thank you for your kind understanding to arrange for a refund. By the way, when and how are you going to pay me for the return shipment fee of U$ 19.00?
I received the cd today, thanks for packing it well and sending it quickly. I do see the scratches you were referring to. Somehow I did not see them initially when selling the item. I am very sorry for all the trouble. I will send your refund now.Sorry for the inconvenience,mo1940s
今日CDを受け取りました。きちんと梱包していただき、また早急に発送の手配をしていただき、ありがとうございます。貴方がおっしゃっていた傷については確認しています。ですがお売りする時にはなぜか見落としていました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今から返金の手続きを致します。再度お詫び申し上げます。mo1940sより
ebayから購入できません。こんにちは。先ほど、ebayから商品を購入しようとしましたが、購入も入札も出来ませんでした。どうしてでしょうか?私は今までこのお店で商品を購入していてトラブルは一度もありません。欲しい商品があるので、私が購入できるようにしてください。
I am not able to purchase on eBay. Hello. Earlier, I tried to purchase a product on eBay. However, I could not purchase it and could not even bid on it. Do you have any idea what is going on here? I have never had such a trouble before purchasing products from this shop. Will you please make sure that I can purchase it from the shop as there is something I wish to purchase.
We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.
私達は、出品リスト上でも、その後の私達のやり取りの中でも、支払条件について明確にしていました。貴方には正確な支払を行うまで十分な時間がありましたし、私達は貴方に支払って頂けるのを辛抱強く待っていました。今回の貴方のケースに関して、私達には、貴方のアカウントをUnpaid Item Strike (未払い者に課されるペナルティ)にて報告する権利が十分にあるのですが、このルールも適用していません。今回の貴方の支払に関しては受諾できませんし、該当する分の追加料金無しには私達の銀行にて決済は行えず、その結果、この取引を終了させることはできません。また、アメリカ国外発行のクレジットカードでの支払いも受け付けることはできません。私達でできることと言えば、受け付けができなかった支払をあなたのアメリカの住所宛にお送りするか、私達の方で破棄して差し上げるか、のいずれかになります。今の時点でできることは他にないと思われます。どのように本件を進めていきたいとお考えかお聞かせください。
Received a question and want to post the response for any other bidders. Question was whether the Roomba displayed or sounded any errors. We repeatedly experienced taking the Roomba off of the dock or unplugging the cord from the unit, then immediately after pushing the button to clean, the green like would turn amber and it would make the "error" type beep (a beep, followed by a lower tone beep). When this was retried before responding to your question and after several minutes of being plugged in to charge, the Roomba displayed "Err 5" and displayed a red light.
ある質問を受け付けたので、他の入札者の皆さんにも回答を開示したいと思います。Roombaがエラーを表示したり、エラー音を発したりすることがあるか、という質問です。ドックからRoombaを取り外したとき、もしくはプラグを引き抜いたとき、手入れをするためボタンを押したその直後に緑のライトが黄色に変わり、そしてエラーと思われる音(ビーっというエラー音の後に低めのビーっという音)を発したことが何度かありました。質問に答える前に同じことを繰り返し行ったのですが、充電のため数分間プラグを差し込んでみたところ、Roomba上「Err 5」の文字と赤いライトが表示されました。
For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.iRobot Roomba 560 Robotic Cleaner sold AS IS. It seems to charge, but it won't run. We have been unable to diagnose ourselves and have not consulted a repairman. Just selling for repair or parts. It was purchased new and very lightly used. It will come to you with all accessories shown and manuals in the original packaging.
作動しない部品:機能どおりに作動しない製品、また完璧に作動しない製品です。こちらは、操作が困難となるような欠陥が見られる製品、メンテナンスや修理が必要となる製品、もしくは必要となる部品が欠けている製品を含みます。詳細は、売り手の出品リストをご確認ください。iRobot Roomba 560 ロボティック・クリーナーは、"そのままの状態" での販売となります。充電はできますが、クリーナー自体は作動しません。私共で問題診断することはできず、修理工に調べてもらっていません。修理が必要なため部品としての販売になります。新品を購入したもので使用回数はかなり少ないです。ご覧頂いている全ての付属品と取扱説明書を同梱し、オリジナルの箱に入れお届けします。
1.あなたにとって一番装着しやすいサイズにイヤーバッド(Earbud)とイヤーループ(Earloop)を調整してください。(いろいろな組み合わせがあります。)2.イヤーバッド(Earbud)のループ(loop)部分が少し上向きになるようにしてください。3.イヤーループ(Earloop)の端部分をイヤーループベース(Earloop Base)に差し込んでください。4.イヤーループ(Earloop)をイヤーバッド(Earbud)から離すように回転させ、顔にあたる部分に設置してください。イヤーループ(Earloop)を耳の上にまわしかけてください。5.イヤーバッド(Earbud)を耳の中に、そしてイヤーバッド(Earbud)のループ(loop)部分が耳の外側にのる形になるよう装着してください。ブーム(Boom)をイヤーループ(Earloop)にそって上方向にスライドさせぴったりと装着させてください。6.ブーム(Boom)を回転させ、動画イメージを安定させてください(録画開始後)。Looxcieの装着加減の調整に関しての更なる情報は、オンラインのFit Videoをご覧ください。(www.looxcie.com)
Define Jacket From hiking the hill to hitting the slopes, this jacket defines FUN! luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Fitted through the torso and medium length Zipper garage to protect your chin Front zip pockets to secure $ & keys Cuffins to keep your hands nice and toasty! Preshrunk
坂道でハイキングしたり丘に繰り出したり、このジャケットは「楽しさ」の代名詞です。私達の代表的な素材であるluon®は、通気性があるけれどもカバー力も抜群、そしてコットンの肌触り、4面式収縮加工でサポート力を提供すると同時に動きやすい素材となっています。ぴったりした胴周りで、長さはミディアムです。ジッパーカバーが施されており、あなたの顎を保護します。お金や鍵を保管できるフロントジッパーポケット付きです。カフイン式の袖口はあなたの手を快適にそして暖かく保ちます。防縮加工です。
添付画像をみてください。返金された時のみ、キャンセルリクエストを認めるべき。そしてもし返金されていないのなら、売り主にコンタクトしてくだいと記載されています。そして私はあなたにコンタクトしました。今まで、取引をキャンセルして返金してもらった経験が何度かありますが、返金前にキャンセルリクエストを受けたのは初めてです。すべての手数料はあなたに返還されますし、返金後キャンセルリクエストを受け入れます。何も心配しなくても大丈夫です。
Please have a look at the attached image. The cancellation request should only be accepted when the refund has been made. And it is indicated that if the refund has not been made yet, one should contact the seller. Therefore, I contacted you. I had cancelled some transactions and received refunds before, but this is the first time to receive a cancellation request even "before" the refund is made. All the fees will be returned to you for sure, so I will accept your cancellation request after you have arranged to refund me. You do not have to worry about anything at all.
私は英語が話せませんので、日本語でのやり取りで大丈夫でしょうか。
Is it okay that we communicate in Japanese as I do not speak English?
It didn't worked- I put discount of 40 pounds and 44 pence but instead system added this amount. Basically you can cancel the transaction and make another offer
その方法では駄目でした。40ポンド44ペンスをディスカウントとして入力してみましたが、システムは代わりにこの料金を"追加"してしまいました。とりあえずこの処理に関してはキャンセルをして、再オファーする方法はいかがでしょうか。
残念ながらお互いの希望が一致しないので、今回の取引はキャンセルです。返金処理を先に行ってください。手数料は全額あなたに払い戻しされます。疑問に思うなら、paypalのヘルプを読んでください。
I would like to cancel the order this time round as we do not agree on the same terms. Kindly arrange to make a refund to me first. The fees will be returned to you in full. If you have doubts, please read through the PayPal help section carefully.
Please accept my cancellatio of transaction request and I will processed a refund back in your account so that I will be credited back the fees in my account.
こちらのキャンセルリクエスト通知を受領してください。受領後、貴方のアカウント宛返金の手配をすることができます。また、私も手数料などをアカウントに戻し入れることができます。
先日連絡しましたように、8月3日までお待ちいたします。それまでに現状に変化が無ければ、ebayにご報告させていただきます。また、商品の状態確認も行いますので、問題のないよう、よろしくお願いします。
As I mentioned to you before, I will wait until the 3rd of August. If nothing will have changed then, I will report this case to eBay. Also, please take note that I will check the product's condition upon arrival. As such, please make sure there will not be any problem with the product. Thank you very much.
こちらの商品は新品とどのように違いますか?
What is the difference between this product and the brand-new product?
Hello I just wanted to touch base with you I guess there was no shipping charge so If you would like me to send this box out in the morning I can refund you 10.00 for the hassle of waiting I honestly was stumped and had contacted ship saver Insurance on this package I thought it had got lost in the mail but we had a old neighbor near our old shop contact us about a stranded vehicle on our lot so my son made a trip over there to find your box in the after hours bin over there so I again cant say how sorry I am and would like to hear from you I will be leaving Tomorrow around 1 in the afternoon Thanks
こんにちは。ご連絡を差し上げようと思っておりましたが、郵送料金はかからないようなので、朝こちらから発送することをご希望でしたら、お待ち頂いたこともありますし10ドル分の返金を行います。正直なところ私は困惑しておりまして、荷物が紛失したと思い、この荷物に関してShip Saver Insurance(保険サービス)宛連絡をしたのですが、私達の古い店の近くにいらっしゃる古くからのご近所の方から連絡があり、私達のパーキングロットに取り残された状態の車について教えてくださり、息子に向かわせたところ、貴方へお送りする荷物が、時間外受領箱の中に置いてあったのです。なんとお詫びを申し上げればよいのか・・・私は明日の午後1時頃に外出しますので、この件に関しまして貴方からのご連絡をお待ちしております。ありがとうございます。
地球環境に貢献する、新潟県にある、小さな風力発電所の運営に関わってます。また、管楽器、音楽を通じて心の交流を図れば、必ず人々の幸せに貢献できると信じて、楽器ビジネスに携わってます。国境の垣根を越えて、環境も、音楽も、素晴らしい交流ができるし、それを目指すのが私の残りの人生目標であり、夢です。日本の底力は経済だけでなく、心の交流でも世界に誇れることを実証したいです。50才を過ぎてますが、今が私の青春時代です。英語力は乏しいですが、おかまいなく、是非世界中の方と交流したいです。
I am involved in running this small wind power generation plant in Niigata Prefecture which contributes to the global environment. Also, I am in a music business as I believe that heart-to-heart communications through music will contribute to people's happiness. By going beyond nations, environment and music can travel to communicate, and my lifetime target and dream is to achieve this type of communications. Japan's base strength is not only its economy but also its heart-to-heart communications, and I wish to prove this to the world and be proud of it. I am over 50 now, but it is my youth period now. My English knowledge is poor, but I would like to communicate with people from around the world with no worries about the language barrier.
In order to solve the dispute I am willing to offer a refund. We just have a difference of opinion on condition. As you can see by my feedback I am not trying to rip you off.If you send the cd back and pay return shipping, I will issue a refund of the original cost and original shipping after receiving it and inspecting it.If you want to proceed with this let me know.
論じ合うことはしたくないので、返金を申し出たいと思います。状態については、それぞれの意見があり異なっているんだと思います。私のフィードバックからお分かりいただけるように、私は貴方を騙そうとしている訳ではありません。返送に掛かる料金を負担して頂いた上でCDを返送して頂ければ、CDを受け取った後製品の確認を行い、製品の料金分と発送料金分の金額を返金させて頂きます。こちらで進めてもよろしければお返事ください。
ああ、面接のときに移民官が俺に言ったことを思い出したよ。「結婚後3ヶ月間タイに戻ってますね。でも、その後は、別々に暮らしたことはないということで、いいですね?」俺は「そうです」と答えたんだ。そしたら奴は「これは非常に珍しい例です」と言いやがった。何てこった、って感じだったよ。
Ah, now I remember what the immigration officer told me during the interview. "You went back to Thailand for 3 months after the marriage. Is it correct for me to say that two of you have never lived separately?" I said, "Yes, you are correct".Then the officer spat out at me as saying, "This is an extremely unusual case". Holy cow! That's what I felt...