Despite an hour long of wait under the hot sun with a toddler in tow, we were truly delighted when the service was welcoming and food was served almost immediately yet piping hot and delicious. We did not feel hurried although the queue was growing outside. Xiao Long Bao is a must try! The fried rice with prawns and sze chuan sour and spicy soup was very good. Overall the experience was excellent!
暑い太陽の下で子供も一緒に1時間ほどの待つ必要があったにもかかわらず、サービスは心のこもったもので料理もすぐに出され、しかも熱々で美味しく、私達はここでの食事をおおいに楽しめました。行列が外にまでのびていてもあわてることはなかったです。小龍包は必ずトライすべき一品です!海老入りのフライドライスと四川辛酸スープはとても美味しかったです。全体的に言っても、ここでの時間は素晴らしいものでした!
...nothing less! french gastronomie in ...small size! small place but cozy, small menu but soooooo tasteful, low prices for a very well organised bistrot! just don't forget to book before you go! or he'll just say ”desole!, I have no free tables monsieur!” ...and DO try the macaron as a desert!!!!!!!!!!
このままで最高です!フレンス料理の美が小さなサイズの中につまっています!小さなお店ですが落ち着いた感じで、メニューも選択肢があまりありませんが、とてもとっても美味しくて、そして素晴らしく統一されたレストランなのに低価格なんです!訪れる前に予約を行うのをお忘れなく。予約なしで訪れたら、彼はきっと、「ごめんなさい、ミスター!満席なんですよ!」と言うでしょうから。デザートには絶対マカロンをオーダーしてください!!!!!!!
Mobile Net Users Will Surpass PC Users in China By 2013The landscape of China’s internet is changing fast; perhaps faster than many internet companies are ready for. According to this DCCI report, China’s mobile internet users will surpass the number of PC users as soon as 2013. Note that China already has far more mobile phone users than it does PC users. Even when mobile internet users surpass their PC counterparts in 2013, given the vast number of mobile phone users in the country, China’s mobile internet market still has plenty of room to grow.
2013年までに中国のモバイルネットユーザー数はPCユーザー数を超越との推測中国のインターネット背景は敏速に変化していっているが、多くのインターネット企業が対応し得ないスピードでの変化と言っていいだろう。DCCIの報告によると、早くて2003年には、中国のモバイルインターネットユーザー数はPCユーザー数を上回ると言われている。中国では既に携帯電話使用者数がPC使用者数を超えているということにも注目したい。2013年にモバイルインターネットユーザー数がその対照となるPCユーザー数を超えたとしても、国内の携帯電話使用者数を考えると、中国のモバイルインターネット市場にはまだまだ成長の余地はありそうだ。
But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.
だが、それだけではない。DCCIの報告では中国のインターネットの急速成長についていくつかの見地にふれている。以下抜粋:中国のインターネット広告市場は毎年、少なくとも4年の間は、40%もしくはそれ以上もの成長が期待されている。現在の年間370億人民元の市場は、2015年までに年間1490億人民元以上に伸びると推測されている。2011年現在までに、40%近くのオンライン広告はコンピューター関連製品についてのものであった。次に人気のある分野は乗り物関連(13.9%)、不動産関連(11.8%)、そして服飾関連(11.4%)となっている。去る2009年、中国のスマートフォン販売数はテレビ販売数を超え、今年はPC販売数をかろうじて超えるであろうと予測されている。
By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).
しかしながら2015年までに、スマートフォンはPCに対して3:1以上の比率でその販売数を記録するだろう。中国でシンビアンのフォンOSとしての使用率は急落しており、2012年までに、アンドロイドとiOSは共にシンビアンの使用率を超えることになるだろう。人々は一般的にWeiboとソーシャルネットワーキングサイトを同様の理由で利用している。DCCIが発見したたった一つの主要な違いと言えば、より多くの人々がWeiboで自分達が好きなセレブなどの有名人の近況などを調べるために使い、一方、より多くの人々がソーシャルネットワーキングサイトを古くからの友人との連絡用として使っている。中国のモバイルユーザーがスマートフォン・携帯電話上でオンラインソースを使用する第一の理由は、ニュースと時事閲覧・確認のためである(ユーザーのうち86%がこれに該当)。
There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).
もっともっと、どうしてこうなるかという様々な背景があるのだが、言わんとすることは極めて明白だ。もし中国にいて、モバイルウェブユーザーの基盤を真剣にとらえていないのであれば、真剣に、本当に真剣に考え直す必要があるだろう。報告の完全版は、DCCIの完全な報告書をご参照のほど(PDF、中国語)。
【注:アイコンは(ァ)と表記しました。】カラーアライメントの調整方法ユーザーは、各色個別に、横方向もしくは縦方向のアライメントの調整ができます(色:赤、緑、青)。① (ァ)ボタンを押し、オンスクリーンメニューを表示します。② ← もしくは → ボタンを使い、システムを選択し、(ァ)を押します。③ ← もしくは → ボタンを使い、カラーアライメントを選択し、(ァ)を押します。④ 縦線と横線が真ん中で交差している画像が画面真ん中に表示されます。⑤ ← もしくは → ボタンを使い、調整したい色(赤調整、緑調整、青調整)を選択後、色調整を行い、(ァ)を押します。⑥ ← もしくは → ボタンを使い、横調整もしくは縦調整のいずれかを選択し、(ァ)を押します。⑦ ← もしくは → ボタンを使い、横方向・縦方向いずれかの選択した色の線が白く見えなくなるまで移動させていきます。注意:・横方向の色を調整する際は、縦線(上下)を参考にしてください。・画像調整後、コンフィギュレーションメニュー外に出た際には、通常の画像が表示されるまでに10秒ほど時間を要します。
誠意のある回答をありがとうございます。また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。私も話し合いで解決したいと願っていますのでよろしくお願いします。前回(7/6)に連絡してから約4週間が過ぎました。しかし商品は届きませんでした。私はあなたの評価数の多いことを信用して長い期間待ちました。しかし届きませんでした。保険が有効とのことですが処置は返金可能でしょうか?以上、よろしくお願いします。
Thank you for your sincere reply to my email. Also, sorry for the one-sided opinion in my email earlier.I should have thought carefully based on the emails sent before and replied to you accordingly.I would love to settle this matter by discussing further. It has been 4 weeks since I contacted you last time on the 6th of July. However, I have not received the product. I trusted many positive feedbacks given to you and waited for such a long period of time for the product to arrive, but it did not get to me. You have mentioned that the insurance is valid on this particular shipment, but is it possible for you to arrange for a refund?Thank you for your kind arrangement. I am looking forward to hearing from you on this matter.
Run:Swiftly Tech Long Sleeve Lightweight seamless performance top with mesh venting in high sweat areas Body-skimming fit, perfect for layering Knitted silverescent® with x-static® for anti-stink properties X-static®, the silver fibre, inhibits the growth of bacteria Wicking to keep you dry Chafe-resistant - flat seams Don't fiddle; thumbholes keep your sleeves down
Run:Swiftly Tech - 長袖軽量で縫い目無し、メッシュの通気エリアで汗ばみやすい部分も快適です。体にぴったりフィットし、重ね着にも最適です。x-static®付のニット製silverescent®で、汗の臭いなどを抑えます。銀色の繊維、X-static®を使用し、バクテリアの繁殖を防止します。浸透排出機能でドライ感を保ちます。平織りでこすりつけなどから肌を保護します。袖を直す必要がありません ー サムホールが袖を引っ張った状態で保ちます。
Cabin Long Sleeve Tee Designed as a reversible layering piece to take you to the studio, through the first few minutes of your practice, and as a savasana cozy up Made with pima cotton, a superior durable blend that's breathable and soft Added LYCRA® fibre for shape retention Flat seamed for chafe resistance & comfort Thumbholes keep your sleeves down and your hands warm! Preshrunk
キャビン内着用 長袖Tシャツリバーシブル・レイヤーのデザインで、スタジオでの最初のウォームアップに使用したり、シャバアサナポーズでクールダウンするときに使用したりと用途は様々です。通気性が良く柔らかい、上質で丈夫なピマ・コットンを使用しています。LYCRA®ファイバーも含まれており、形状を維持することができます。平縫い加工なので、肌へのこすれなどなく、快適です。サムホールで袖をしっかり引っ張っておくことができ、あなたを手を温かく保ちます。防縮加工されています。
LivingSocial Acquires Korean Daily Deals Site TicketMonsterOnline deals website LivingSocial has made another bold step towards the Asian market by acquiring TicketMonster, the leading daily deals site in Korea.The Korean service has been growing fast, reportedly getting takeover offers for some time now. “Some of them are serious and we keep talking to them… But it really comes down to valuation,” said CEO Daniel Shin back in May. And while the financial details of the LivingSocial deal were not disclosed, we can only assume that they were agreeable to Mr. Shin.
LivingSocial、韓国のデイリークーポンサイトTicketMonsterを買収オンラインのクーポンサイトLivingSocialは、韓国のデイリークーポンサイトの主要プレイヤーであるTicketMonsterを買収するという、またもや思い切ったアジア市場への進出手段をとった。この韓国のクーポンサービス企業は急速成長を遂げており、過去しばらくの間に渡りいくつかの企業取得のオファーを受けていた模様だ。「数社はかなり真剣な態度を示しており我々は話し合いを継続している・・・が、最終的にはやはり価格の問題になる」とCEOのDaniel Shin氏は去る5月に述べている。そしてLivingSocialとの取引に係る財政上の詳細は明示されておらず、我々はShin氏に賛同するものであろうとの推測ができるのみだ。
TicketMonster has 600 employees who are now set to join the LivingSocial team. Tim O’Shaughnessy, the CEO of LivingSocial, commented on the deal in the company’s announcement:"TicketMonster is one of Korea’s most recognized and trusted brands in the nascent daily deal industry, and we are excited to bring them into the LivingSocial family… TicketMonster and LivingSocial share the same culture of innovation, customer focus and fun, and we believe that the benefits we bring to consumers can be extended to other markets in Asia and around the world.”
TicketMonsterは、すぐにもLivingSocialのチームに加わる600名もの従業員を抱えている。LivingSocialのCEO、Tim O’Shaughnessyは、企業の発表で今回の取引につきこのようにコメントしている:「TicketMonsterは、新生のデイリークーポン市場の韓国市場で最も知名度と信頼度のあるブランドで、我々は彼らをLivingSocialファミリーに招き入れることができ喜ばしく思う。TicketMonsterとLivingSocialは、同様の革命的文化、お客様に焦点を置く部分、そして楽しさを共有しており、お客様に提供していくメリットなどが、アジア内の他市場、そして世界各国の市場へと拡大されていくことと我々は信じている」。
なに言ってんの?あなたが悪いのだから入金が先でしょ?3日以内に入金出来なければ悪い評価をつけるよ。日本だったらあなたの店は潰れてるよ。
What the heck are you talking about?! It is your mistake, so the payment should come first! I will give you a poor rating if I do not receive the refund from you within 3 days. Your shop would have already been out of business if it were in Japan.
When you leave positive feedback I will paypal the rest of the refund to you, thanks
良いフィードバックを残していただけたら、残りの分の返金をPayPal経由で行います。ありがとう。
These just came in and will go out in a hour with UPS In a message dated 8/1/2011 7:04:49 A.M. Central Daylight Time, writes:
これらはたった今到着し、1時間以内にUPSで発送されます。メッセージ 2011年8月1日 7:04:49 A.M. セントラルデイライトタイム、以下のとおり述べる:
私はあなたに正確な情報を教えて下さいと言ったはずです。UPSの追跡番号が○○○○と○○○○の2つ教えてくれていますが、どちらが正確な追跡番号ですか?それと、あなたが2回目に知らせてくれたUPSの追跡番号○○○○には商品の重さが3.00lbsとなっています。この商品の重さは3個で39lbs以上あるはずです。あなたは本当に商品を3個発送してくれましたか?
I told you that I wanted a correct information from you. You sent me 2 UPS tracking numbers, ○○○○ & ○○○○. Which one is the correct tracking number?Also, on the UPS tracking number ○○○○ that you gave me during the second notification, the total weight is shown as 3.00 lbs. However, the weight should be more than 39 lbs for 3 products. Did you really send me 3 products?
あなたに4つお願いがあります。私が希望するカラーはダークブラックです。必ずダークブラックを私のアメリカ住所に発送して下さい。
I want you to do me 4 favors. I would like a product in dark black. Please make sure that you send me the dark black piece to my address in the U.S.
商品を1つだけ購入したつもりでしたが、インターネット回線のトラブルで3度クリックしてしまい、3つ購入してしまいました。購入数を1つに変更していただくことは可能でしょうか?
I meant to purchase 1 product. However, due to the internet connectivity error, I clicked thrice on the purchase button and 3 products have been shown as "purchased". Is it possible for you to amend the quantity of product purchased to one (1) from three?
We are waiting on that windshield to come into our shop. We expect it to be in here by the end of the week and have it shipped out to you by then as well.
そのウィンドシールドに関しましては入荷待ちとなっています。こちらでの受け取りは週の終わりになるかと思いますが、受け取り次第貴方への発送の手配を行いたいと思っています。
Cozy layer designed to wear up the mountain, to and from the studio, or to warm up after a cool run Warm, thick, preshrunk cotton fleece Stretch side panels create a perfect custom fit Built-in zipper garage to keep the zipper from chafing your chin Large, deep hood & high scuba collar to keep your head and neck warm! Thumbholes for keeping hands warm and sleeves in place
山中で、スタジオの行き来に、寒い時期のランニングの後に温まるために着用するのにちょうどよいレイヤー構造のデザインです。暖かく、厚く、防縮加工されたコットンの肌触りのフリースです。ストレッチ性のある側部パネルでご自分にぴったりのフィット感に調整可能です。ジッパー収納部が内蔵されており、ジッパーによるあごの怪我などを防止します。大きく深めのフード、そして高さのあるスキューバ襟で、頭部と首を寒さから守ります。サムホールで手を暖かく、そして袖を正しい位置に保ちます。