A comfortable level of working magnificationExpanded field sizes Long depth-of-fieldsSurgiTel's FLM loupes are lightweight (without sacrificing optical quality), can be used with different frames and can comfortably be used with one of SurgiTel's clip-on headlights and/or digital surgical camera systems.
快適なレベルの実用的な拡大率拡張された視域サイズ長めの被写界深度SurgiTelのFLMルーペは、軽量で(工学品質を落とすことなく)、異なる種類のフレームに使うことができ、そしてSurgiTelのクリップオンヘッドライトの一つと、もしくはデジタル医療用カメラシステムとも組み合わせて快適に使うことができます。
Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.
遅延と追加特別取扱料金の課金を避けるため、全ての郵便物が正しく届いたこと、そして正しい受け取り人による受領であることをご確認頂きありがとうございます。私は貴方の担当アカウントマネージャーです。本件につき、またその他案件につき、何かご要望の際にはぜひお声をおかけください。
Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.Below is how your address should look on all your packages:
上記の特定の販売先に、貴方の住所をアップデートするよう明確に通知してください。私共の施設に到着する住所不定・住所不備もしくは旧住所記載の各郵送物は、特別な取り扱いとなります。特別に取り扱われることで、受取人の確認と遅延が発生し、そして住所修正料金$5が課せられることになります。以下が貴方の住所記入例となります。
package arrived with an incomplete or inaccurate addressToday we received a package for you from E Stadstad which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number.
住所不備・住所不定にての郵便物の受取***以下は一番最初に翻訳させて頂いた内容が続きます***
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility
私共の施設で受け取る住所に不備のある、または住所に間違いのある荷物類は各々、受取人を特定するため特別な取り扱いとなります。このプロセスによって、郵便物受取の遅延が発生し、そして住所修正料金$5が課せられることになります。今後私共の施設に貴方の荷物が届いた際に、遅延、そして修正料金の発生を避けるために、貴方の正しい住所を各販売先に通知してください。
Today we received a package for you from E Stadstad which did not contain your suite number (which is R2032).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:
本日、私共は、E Standardから貴方宛の郵送物を受け取りましたが、貴方がお泊りのお部屋番号(R2032)とは違う番号が記載されておりました。遅延をさけるため、私共で受け取る荷物には必ず貴方の住所と共にお部屋番号が記載されていることが必須となっております。お店などで商品をご注文の際には、貴方のアメリカの住所欄に必ずお部屋番号が記載されていることをご確認ください。時に、売り手側でお部屋番号の記載を忘れることもありますが、本件に関しましてはご迷惑・お手数をお掛けしましたことお詫び申し上げます。以下が貴方の住所記入例となります。
メール有難うございます。MYUSは対応が早いので大好きです。壊れたアンプを撮った写真をメールに添付して送ってください。ebayに補償してもらうために必要です。宜しくお願い致します。
Thank you for your email. I love MYUS because of its quick response. Please send me a picture of the broken amplifier and send it to me by email. I will need it for eBay to compensate. Thank you very much for your kind cooperation.
This set is just darling and you can not see the quality of this item in the pictures. This auction is for the clothing only the baby and props are not included. This comes from my smoke and pet free studio. Please feel free to ask questions. This is an Original Design of mine and I take great pride in the items I make. No detail is overlooked and the pictures just do not show how darling these are. International bidders please email for shipping quote prior to bidding. International buyer, Please note: Import duties, taxes and charges (typically collected upon delivery or pickup) are the buyer's responsibilty and are not included in the item price or shipping charges.
このセットは、本当に素敵で、写真からは、この商品の真の素晴らしさをうかがうことはできません。このオークションには、服のみが含まれており、赤ちゃんとその他小道具などは含まれません。この商品は、私の、"たばことペット禁止"のスタジオから持ち込まれたものです。質問などありましたらなんでもお聞きください。これは、私の独創的なデザインで、私は自分が製作する商品に自信を持っています。細部を見落とさず、写真がその素晴らしさを表現していないことが残念です。海外の落札者の皆さんにお願いなのですが、落札前に郵送見積料金についてEメールをお送りください。注意:輸入税、その他諸税金、手数料など(着払い、郵便局・業者での直接受け取りの場合によく発生します)に関しては、購入時の商品の金額もしくは郵送料金に含まれず、それらは買い手の責任となります。
A disturbing number of adolescent mothers have ahistory of sexual or physical abuse. Rape can directlycause pregnancy in young women, with pregnancy occurringin 6% of reproductive age rape victims. Conversely,21% of rape-related pregnancies occur in children ages 12to 15.Sexual abuse can indirectly increase the risk ofadolescent pregnancy because young women who experiencesexual abuse may be more likely to initiate consensualsexual intercourse at a young age. In one study, 74% ofsexually active girls under 14 and 60% of sexually activegirls under age 15 reported a history of involuntary sexualactivity.
性的・身体的虐待を受けたことのある未青年期の母親の数は恐ろしく痛ましい数になる。レイプは間接的ではあるが若い女性の妊娠の原因となり、未成年期の妊娠の、実に6%がレイプ被害者によるものなのだ。逆に、21%のレイプ関連の妊娠に関しては、12歳から15歳までの間の子供によるものである。性的虐待が間接的に未青年期の妊娠のリスク率を高めていることが、性的虐待を受けた若い女性が平均以上の確率で若い時分に同意の上での性交渉を始めている可能性が高いであろうことからも理解できる。ある研究で、性的に活発な14歳以下の女子の74%が、そして性的に活発な15歳以下の女子の60%が、不本意な何らかの性行為を報告しているとの結果が出ている。
For your consideration is this adorable Boutique Quality Designer Romper . This is made from a polyester and cotton white knit with a embroidered mesh overlay skirt. This will fit a newborn to 3 months baby or a reborn baby 18" to 22". The body of the romper is white with a snap closer. The skirt, leg ruffle, and sleeves have a white venise trim. The bodice has a grouping of pink embroidered organza applique flowers. The back has a button closer that can be adjusted. This romper comes with a matching bonnet.
この素敵なブティック並みのデザイナーロンパーなどいかがでしょうか。こちらはポリエステルと綿の白ニットでできており、メッシュのオーバーレイスカートの装飾付きです。生まれたての赤ちゃんから3ヶ月の赤ちゃんまで、もしくは18インチ(約46cm)から22インチ(約56cm)の赤ちゃんドールに適したサイズとなっています。ロンパーの胴部分は白で、スナップつなぎ付きです。スカート、足のひだ飾り、そして袖部分には、白いヴェニスレーストリムが付いています。胴部分にはピンクの装飾オーガンザでアップリケされた花飾りが散りばめられています。後ろには、調整可能のボタンつなぎが付いています。こちらロンパーとペアのボンネットもあります。
This is an authentic vintage "colored" Francie doll (as it was called in the Mattel ads back in the day). She is a black or African American Francie and she is the second issue from the late 60s with brown eyes and dark chocolate hair that does not turn red like the first issue doll did. She comes in her original swimsuit and has no odors or green ear or any spotting or chews. She is like new! She is from the original owner who said she never played with her. Francie has all her lashes too. Lots of full hair with no missing plugs. A very rare doll!Check out my other items!
これは、オリジナルの"カラー"ヴィンテージフランシードールです(当時のマテルの広告ではこのように呼ばれていました)。彼女は、黒人もしくはアフリカンアメリカンのフランシーで、茶色い目、そして初代フランシーのように時とともに赤みがかることのないダークチョコレートの髪の色をした60年代後半のフランシー2代目になります。彼女は、オリジナルの水着を着用していて、匂いや緑がかった耳そして染み、噛み跡などは一切見当たりません。彼女は新品同様です!彼女は、彼女と遊んだ覚えがないと言う元々の持ち主からの物です。このフランシー、まつげも全てきちんとついています。髪もふさふさで、受けた痕跡は見当たりません。非常に珍しく価値のある人形です!私のその他のアイテムもぜひ見て行ってくださいね!
Here is the first one: 1z6ra0680334704123 Tracking should update by tomorrow. Ill ship the second one in a couple days
こちらが1つ目の荷物の番号になります:1z6ra0680334704123追跡は明日には更新されると思います。2、3日中に、2つ目の荷物を発送します。
Section 4 provides guidelines for getting the best results as well as some detailed unit information.1. Use your SLENDERTONE SYSTEM-ABS 5 times a week.2. Use the strongest training intensity you can - the harder you work your muscles, the better the results you will see, but remember, stimulation should never be uncomfortable.3. Use your SLENDERTONE SYSTEM-ABS as part of a normal, healthy lifestyle. Improve your diet and try to increase the amount of exercise you do.4. Your SLENDERTONE SYSTEM-ABS has 7 toning programmes which are listed in the table below. There are 5 core programmes and 2 bonus programmes. We recommend that you begin with programme 1 - Beginner.
セクション4では、最善の結果を得るためのガイドラインと、いくつかの器具の詳細を記載しています。1. SLENDERTONE SYSTEM-ABS は、週5回使用しましょう。2. 自分が耐え得る一番高いトレーニングレベルを選択しましょう。あなたの筋肉を鍛えれば鍛えるほど、より良い結果がもたらされます。が、そのトレーニングによる効果は、あなたにとって不快なものであってはなりません。3. あなたのSLENDERTONE SYSTEM-ABSを、標準的で健康的な生活の一部にしましょう。食生活を改善し、エクササイズの回数を増やしましょう。4. SLENDERTONE SYSTEM-ABSは、下記表にあるとおり、7つのトーニングプログラムを搭載しています。それらは5つの主要プログラムと2つのボーナスプログラムです。初心者に適したプログラム1からの開始をおすすめします。
The unit will automatically progress you through each programme up to programme 5 - Pro.Programme 1 is set automatically when you switch your unit on for the first time. The display will showthe programme currently selected.the table below gives you information about the 7 toning programmes.NOTE: All micro-coulomb (μC) values are rounded off to the nearest integer value. This measures the effectiveness of the muscle workout - the higher the μC value, the more effective the muscle workout.All programmes have “warm up” and “warm down” phases. The warm-up prepares your muscles for the main part of your session. The warm down relaxes your muscles as the session is finishing - as you would when exercising.
器具は自動的に、プロに適したプログラム5に至るまで徐々にあなたのレベルを高めていきます。プログラム1は、初めて器具のスイッチを入れたときの初期設定になっています。ディスプレイ画面では、現在設定されているプログラムを表示します。下の表では、7つのトーニングプログラムについての情報を示しています。注意:全てのマイクロクーロン(μC)値は端数を整数値まで切り上げています。これは、筋肉の効果的な運動量を計測します。マイクロクーロン(μC)値が高ければ高いほど、その筋力トレーニングは効果的と言えます。全てのプログラムには、"ウォームアップ"と"ウォームダウン"フェーズがあります。ウォームアップは、これから始めようとしているセッションの主要部分に対するあなたの筋肉の準備運動です。ウォームダウンでは、セッション終了前に、エクササイズ時同様、あなたの筋肉をリラックスさせます。
NOTE: You cannot change a programme during a session. You must first switch your unit off and then on again. Then you can select a different programme by pressing the programme button. Programme 6 delivers a strong abdominal workout, which is useful for those involved in sport. Programme 7 is lower in intensity and is useful when you require a less vigorous abdominal muscle workout.5. Use your SLENDERTONE SYSTEM-ABS whenever it suits you.You can use your SLENDERTONE SYSTEM-ABS almost any time and any place. You can use it at home watching television, working at a desk, in the garden or even walking outdoors. Your SLENDERTONE SYSTEM-ABS really is a convenient way of toning your abs.
注意:セッション中はプログラムを変更することはできません。まず最初に器具のスイッチを切り、再起動してください。その後、プログラムボタンを押すことで違うプログラムの選択ができます。プログラム6では、スポーツマンにぴったりの高度な腹筋運動を集中的に行います。プログラム7では、エクササイズレベル的には下がりますが、高度な腹筋運動に集中したくない場合に適しています。5. SLENDERTONE SYSTEM-ABSをいつでもあなたの都合のよい時に使いましょう。SLENDERTONE SYSTEM-ABSは、いつどこでも使うことができます。自宅でテレビを見ながら、デスクで仕事をしながら、庭で、そして外を歩いているときでも使うことができます。あなたのSLENDERTONE SYSTEM-ABSは、腹筋を鍛えるためのとても便利な器具なのです。
6. To help you get the most from your SLENDERTONE SYSTEM-ABS, we recommend that you follow our 30 day plan. To follow this plan, use your belt 5 times a week for 4 weeks and record your highest intensity levels in your diary (pages 16-17). Each week you have two rest days to allow your muscles to recover. The diary below shows one person’s toning intensity, recorded during scientific testing over a 30-day period.NOTE: The intensity level will be different from person to person.We recommend that you follow a similar plan, trying to push yourself to use higher toning intensity levels all the time. Try to increase your toning intensity from week to week.
6. SLENDERTONE SYSTEM-ABSを最大限に活用するために、私達の30日プランをぜひご参照ください。このプランでは、週に5日、4週間にわたってベルトを使用し、あなたの最も高いエクササイズレベルを記録してください(16-17ページ)。毎週2日間、筋肉を休ませ回復させます。下の日記では、ある人物が30日にわたる科学的なテストを行った際に、そのトーニングレベルを記録されたものを示しています。注意:トレーニングレベルは人によって異なります。私達は皆さんに、より高いトーニングレベルに常にトライするという同様のプランをおすすめします。毎週トーニングレベルを上げていくよう心がけてください。
But remember, do not overexert yourself when using muscle stimulation. Any workout should be at a level comfortable for you.Each box shows the average toning intensity from either side of the belt.Fill-in your diary (pages 16-17) every time you complete a toning session. Leave this diary somewhere you will see it regularly. This will help to motivate you to reach your goal. You will soon see and feel that your ab muscles are firmer and more toned.
ですが、筋力活性中は無理をしすぎないようにしましょう。全てのエクササイズはあなたが快適だと思えるレベルで行われるべきなのです。各ボックスには、ベルトのどちらかの方向からのトーニングレベルの平均値が記載されています。毎回トーニングセッションを完了したら、日記(16-17ページ)に記録を残しましょう。この日記はあなたが定期的に見る場所に置いておきましょう。これは、あなたの目標を達成できるようやる気を起こさせるためです。あなたは間もなく、あなたの腹筋が強く引き締まっていることを見るでしょう、そしてそれらを感じるでしょう。
Information Button ( i )Press the information button any time during a session to see the highest intensity level you have reached for that session. Pressing the information button twice shows you the total number of sessions you have completed (Fig. a). While pressig the information button three times shows the belt type you are using.Mute Function ( )If you want to switch off your unit’s sound effects, press and hold the programme button for two seconds (Fig. b). The mute function remains active indefinitely unless manually changed. Deactivate the mute function by again pressing the programme button for two seconds.You can purchase a new battery pack by contacting the SLENDERTONE Careline.
インフォメーションボタン(i)インフォメーションボタンをセッション中に押すことで、そのセッション中の最高強度の到達値を確認することができます。インフォメーションボタンを2回押すと、これまでに達成したセッション数を表示します(図 a)。そして、インフォメーションボタンを3回押すと、使用しているベルトの種類が表示されます。ミュート機能( )ユニットの効果音のスイッチを切りたい場合は、プログラムボタンを2秒間押し続けてください(図 b)。ミュート機能は、マニュアル操作で無効にしない限りは永続的に有効となります。ミュート機能を無効にしたい場合は、再びプログラムボタンを2秒間押し続けてください。あたらしいバッテリーパックの購入は、SLENDERTONE ケアライン宛ご連絡ください。
Keylock Function ( )If you find a comfortable exe rcise intensity, press and hold the information button for two seconds to lock that intensity (Fig. c). This function only remains active during the session in which it is activated. If you wish to increase the intensity further, deactivate the keylock function by again pressing the information button for two seconds.Error MessagesIn the unlikely event of your unit developing a problem, “Err” will appear on your unit display (Fig. d). If this occurs you should switch the unit off and then switch it back on again. It should now operate properly. If the problem persists, please call your local careline for further assistance:
キーロック機能( )自分に合ったエクササイズレベルを探したら、インフォメーションボタンを2秒間押して、そのレベルをロックしましょう(図 c)。この機能は、そのレベルが機能上有効となっているセッション内でのみ有効となります。さらにレベルを上げたい場合は、キーロック機能を無効にし、もう一度インフォメーションボタンを2秒間押し続けてセットしてください。エラーメッセージもし万が一器具に問題が見られた場合には、ディスプレイ画上に"Err"の文字が表示されます(図 d)。この状態になった場合、まず器具のスイッチを切り、そして再度スイッチを入れます。これで器具は正常に作動するでしょう。もし問題が解決しない場合は、お近くのケアラインまでご連絡ください:
Battery Power / Replacing the batteryThe battery icon on the display will flash when the battery is low and needsto be recharged. After a period of time, you may find that your battery will onlypower your unit for a limited number of sessions, requiring you to charge thebattery more frequently. This is because rechargeable batteries have a limitednumber of charge cycles and may eventually need to be replaced.Should you need to replace the rechargeable battery, remove the small rubberplug from the back cover of your unit (Fig. e), unscrew the back cover andremove it. Replace the existing battery pack with a new battery pack (Fig. f )and replace the battery cover.
電池残量 / 電池交換電池残量が少なくなり交換が必要となると、ディスプレイ画面に電池アイコンが点滅して表示されます。使い続けるうちに、限られたセッション数しか電池が耐久できなくなっていて、頻繁に電池を交換する必要があることに気づかれるかと思います。これは、充電式電池には限られた充電サイクルがあり、最終的には交換する必要があるからです。電池を交換する必要がある場合には、小さなゴムプラグを器具後部カバーから引き抜き(図 e)、後部カバーのねじを外し、取り外してください。現存の電池と新しい電池を交換し(図 f)、電池カバーを交換してください。