Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日、私共は、E Standardから貴方宛の郵送物を受け取りましたが、貴方がお泊りのお部屋番号(R2032)とは違う番号が記載されておりました。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

ikejetによる依頼 2011/07/05 03:35:21 閲覧 1159回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Today we received a package for you from E Stadstad which did not contain your suite number (which is R2032).

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 03:48:03に投稿されました
本日、私共は、E Standardから貴方宛の郵送物を受け取りましたが、貴方がお泊りのお部屋番号(R2032)とは違う番号が記載されておりました。

遅延をさけるため、私共で受け取る荷物には必ず貴方の住所と共にお部屋番号が記載されていることが必須となっております。お店などで商品をご注文の際には、貴方のアメリカの住所欄に必ずお部屋番号が記載されていることをご確認ください。時に、売り手側でお部屋番号の記載を忘れることもありますが、本件に関しましてはご迷惑・お手数をお掛けしましたことお詫び申し上げます。以下が貴方の住所記入例となります。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 04:56:54に投稿されました
今日、私達はE Stadstadよりあなたのスイート番号(R2032)の含まれていないあなた宛ての荷物を受け取りました。

遅延を避けるため、あなたのスイート番号は私達が受け取るあなたの荷物の住所に含まれている必要があります。注文の際に、あなたの送り先住所が米国住所においてのスイート番号を持つかご確認ください。私達は度々、小売商があなたのスイート番号を書きそびれている事に気付きます。そして、いかなる不都合をお詫びいたします。下記は、あなたの住所が書かれるべき形態です。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 04:07:39に投稿されました
概要:メールの目的は、Suite numberが抜けていると、到着までに遅延が発生するので、何か注文するときは住所に Suite numberを記載して欲しいとの依頼です。その後にある、ikejetさんの住所は、担当者?がikejetに記載してほしい住所の記載方法です。

訳:本日、E Standstad から荷物が届きましたが、貴方のSuite number R2032が記載されていないものでした。

発送の遅延を発生させないため、我々が受け取る荷物には、貴方のSuite numberが住所に含まれている必要があります。今後、注文をされる際には、USの現住所に貴方のSuite numberが含まれていることを必ず確認してください。時々、販売業者がSuite numberを記載し忘れる場合があり、遅延が発生する場合がありますので、その場合は、ご了承ください。
住所に関しましては、以下のように記載いただけますでしょうか。






クライアント

備考

アメリカの転送会社からのメールです。実際にはこの後、私の転送会社での住所が記載されてます。そして、もう1通転送会社からメールがきました。それも翻訳お願いしたいです。何をもとめているのでしょうか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。