More games means more power to drive installs, sell virtual currency and earn more revenue. But there are also giants lurking in the background too. It’s not clear how Google intends to integrate Google+ into Android or how well Facebook’s HTML5 platform efforts will fare.Here’s the simple rundown of statistics Papaya released today. Our extra notes are italicized. We still have a few questions so we’ll update as we get more detail:
多くのゲーム数を誇るということは、インストール数の促進、バーチャル通貨の販売数の促進、そしてさらに多くの収益を得るということに繋がる。しかし、大手企業も背景で待ち構えている。Google がどのようにして Google+ を Android に融合させていくのか、また Facebook の HTML5 プラットフォームの効果がどう転じるのかは不明ではある。下記は、Papaya が本日リリースした統計内容を簡単にまとめたものである。イタリック部分は、我々が加えた追記になる。まだいくつかの疑問点などがあるが、確認ができ次第、随時アップデートしていきたいと思う。
PapayaMobile also pointed out an example of how it drove installs for a developer. It said it launched X-City from Aidi and was able to get it into sixth place in Android Market’s casual games category without use of any other paid channels. The game received 90 percent of its traffic from the Papaya Social Network.
また、PapayaMobile は、開発者のために、インストール数の促進のためにどのような手段をとったか1つの例を挙げている。企業は、Aidi より X-City をリリースし、有料チャンネルに頼ることなく、Android 市場のカジュアルゲームカテゴリのランキング上6位につけることに成功した。このゲームの 90% にあたるトラフィック数は、Papaya Social Network から得たものである。
The Mobage-Papaya Rivalry Heats Up in The U.S. and ChinaThe company’s head of developer relations Paul Chen also took an unusually pointed jab at rival DeNA, which recently launched its competing Mobage platform in Papaya’s core markets of China and the U.S. He said that four weeks after launch, Mobage wasn’t driving meaningful numbers of installs for developers on its network. He said that Mobage has poor design, requiring users to install the network’s app before installing the game they want.
米国・中国で、Mobage-Papaya 間の競争が過熱本企業の、開発リレーションズ部門長である Paul Chen 氏は、珍しくも寸評の矢先を競争相手であり、つい先頃Papaya の主要市場である中国と米国にて対立的な Mobage プラットフォームをリリースしたばかりの DeNA へ向けた。彼は、Mobage がプラットフォームをリリースしてから4ヶ月経過後も、そのネットワーク上にて、開発者にとって有益と言えるインストール数を獲得できなかったことを指摘した。Mobage のデザインが水準以下で、ユーザーは自分達がプレイしたいゲームをインストールする前に、ネットワークのアプリケーションをインストールする必要があることも指摘した。
The item delivered to your shipping address on Sept 10, no one was there to accepted and a notice was left to the site.Are you going to pick it up from the post office? Or do you want me to request them to do a redelivery?
9月10日、貴方にご指定頂いた郵送先住所に製品は届いたようですが、不在でしたので不在通知が残されているかと思います。製品を受け取るため郵便局に行かれますか?私の方から再度郵送先住所宛お届けするよう手配致しましょうか?
Is GBP £3 for one bib and yes we are happy to send to Japan, the postage costs for 1 bib would be GBP2.50
胸当て1つにつき£3です。はい、喜んで日本への郵送を手配致します。郵送料金は、胸当て1つにつき£2.50になります。
The first thing I would like for you to try is to take all the balls out of the bucket and out of the robot's ball channel. Once you have all the balls out, test the robot and see if you get a jam even when there is no balls in the system. If you get a jam even with no balls in the system then there might be an issue with your control box or connector cable and please go ahead and email me that you are experiencing jams with no balls in system.
まず最初に試して頂きたいのは、全てのボールをバケツ内とロボットのボールルートから取り出してください。全てのボールを取り出した後、ロボットをテスト起動し、システム内にボールが入っていない状態でも詰まりなどの問題が発生するかどうかご確認ください。ボールが入っていない状態でも詰まり・つかえなどの問題が発生するようでしたら、コントロールボックスもしくは接続ケーブルに問題がある可能性が考えられますので、その旨、またEメールにてご連絡ください。
Hello. An unfortunate situation has happened. I had shipped numerous packages yesterday and a postman mistakenly tagged your package via first class mail international instead of priority mail. I was about to email you the tracking numbers when the mistake was found per receipt and went back to the post office but package has been picked up already. I am very sorry about this incident and I truly apologize for the inconvenience. I had refunded you for the excess shipping charges. Your Customs form #: LC650498298US. Again, I am so sorry that this has happened.
こんにちは。不運にも少し悪い状況に陥ってしまったようです。昨日私は大量の荷物を郵送したのですが、郵便局員が貴方への荷物に間違ったタグ付けをしてしまいました。プライオリティ・メールのかわりにファースト・クラスメールにて郵送されるタグ付けを行ってしまったようです。私は貴方に、追跡番号についてのメールをお送りしようとしていたところでしたが、領収書を確認した時にこの間違いに気がつき郵便局へ出向いたのですが、荷物は既に受領済みで発送された後でした。本件に関しましてはご迷惑をおかけすることになり申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。超過郵送料金分につきましては返金させて頂きました。税関書類参照番号はこちらになります :LC650498298US。再度お詫び申し上げます。
When placing a Personal Shopper order with more than 10 items per online merchant, there will be a $1 per item fee for every item over 10.
Personal Shopper にて、各オンライン販売業者別で10個以上の製品をご注文の際には、11個目の製品より1個の製品につき1ドルの数量追加料金が発生します。
hi dear friend-u must be japaniese righti know all this style bought buy jpn people---all i left 2pc in size M--hope it works out----take care
こんにちは。あなたは日本人ですよね?このようなスタイルは日本人が好んで買うのを知ってますよ。残っているのは、Mサイズの2枚のみです。いかがでしょう?では。
Dana pulled out all the stops for this day pack. Using the revolutionary 3Zip design you’ll find on many of our futura packs as the base, he then added a ton of military specific features: PAL web, extra compression straps, a radio cradle able to secure a 117 radio, and all of this with the ability to easily carry up to three 100 oz. hydration reservoirs. Along with military uses, hunters have found it very useful as a day pack and for preseason training and scouting. Police and Tactical squads are also using the 3 Day for mission specific loads.
Dana はこのデイパックを作り上げるためにかなりの労力を費やしました。我々の多くのフーツラパックでよく見られる革命的な3ジッパーデザインが施されたデイパックを元に、様々な軍独特の機能を追加しました。PAL ウェブ、余分に追加された圧縮ストラップ、117台もの無線機器を付属させることができる無線拡張スタンド、そしてこれらに加え、100オンス(約2.8キロ)まで貯水できる水分補給器を楽々担ぎ上げることができるという性能も持ち合わせています。軍用として使用できるだけではなく、狩猟家もこのデイパックを非常に使い勝手の良いものとして、シーズン前の訓練やスカウティングに使用しています。警察そして戦術軍もミッションスペシフィックで必要となる荷を詰め込むため3 Dayパックを使用しています。
Brand new unused AAAA. This unit has a year and a half wait time from the maker, here's your chance to own it now. Shipping to only the lower 48 states.
新品・未使用の AAAA です。製造業者から出荷されるまで1年半かかった珍しい1品で、今が貴方がこの製品を手に入れる貴重なチャンスです。南方48州にのみ郵送可です。
Hi, have just realised that I forgot to put the base in with her. If it OK with you I will refund £10 to cover this not being woth here as it will be quite expensive for me to send on afterwards. I also realised that the discount I wanted to give for the additional cost to send Airsure did not come off the invoice so would look to add a further £5 as it actually cost n=me over £17 to send in the end. So that would bring a total refund to £15 - are you OK with this? Many thanks and apologies once again for forgetting. Best regards, Maria
こんにちは。製品のベース(台)を付け忘れたことに今気づきました。もし貴方がよろしければ、この付け忘れた台の金額として、10ポンド分の返金処理を行わせて頂きたいと思っています。これからまた台だけをお送りするのは、かなりの金額がかかるので、手配する価値はないかと思います。またもう1つ気がついたのですが、Airsure をお送りするにあたり、追加分のディスカウントを差し上げるとお伝えしておりました金額についてですが、請求書上に正しく反映されていなかったため、5ポンド分追加して記載するよう手配します。実際は、追加分として最終的な送料が17ポンドほどかかりました。これらの内容から、最終的な合計返金額は15ポンドとさせて頂きたいと思っていますがいかがでしょうか?ご理解ありがとうございます。そしてご迷惑をおかけしましたこと再度お詫び致します。では上記に関しましてお返事お待ちしております。マリアより。
OpenFeint Announces Replacement for UDIDs on iOS 8/26On the heels of Apple’s decision to phase out developer access to the UDID (unique device identifier) on iOS devices, mobile social gaming network OpenFeint is offering up a an alternative solution. The company announced today that it’s launching a single sign-on system for social game developers that will replace UDIDs on iOS.
OpenFeint、8月26日にiOS 用の UDID(識別子) の代替案を発表開発者が iOS機器の UDID(識別子)へアクセスすることを廃止する Apple 社の決断に引き続き、モバイルソーシャルネットワークの OpenFeintも、その代わりとなるソリューションを提案している。今日、本企業は、ソーシャルゲーム開発者に対してシングルサインオンシステムのリリースを行ったが、これは、iOS の UDID(識別子)に代わるものとなる。
The system will become available later this fall.The change to UDID access was noted in the latest set of iOS5 release notes, where it was listed as “deprecated.” The UDID, an alphanumeric string unique to each Apple device, is currently used by mobile ad networks, game networks, analytics providers, developers and app testing systems, like TestFlight, for example. In some cases, developers are even using the UDID to verify whether users are accessing their app from a new device.
このシステムは、後ほど、今年冬には利用可能となる予定だ。UDID(識別子)アクセスの変更に関しては、最新の iOS5 のリリースノートでは触れられておらず、「廃止」とのみ記載されていた。UDID(識別子)は、アルファベットと数字が組み合わさった Apple の各製品毎の独特なもので、現在では、モバイル広告ネットワーク、ゲームネットワーク、分析プロバイダー、開発者、また例としてTestFlight などのアプリケーションのテスティングシステムによって利用されている。いくつかの例では、開発者は UDID(識別子)を使用して、ユーザーが彼らのアプリケーションを新しい機器からアクセスしているかどうかなどを確認している。
In other words, this sort of change is a very, very big deal.However, with OpenFeint’s new system, the gaming developer community, at least, will have another option. Users will opt-in to OpenFeint’s new single-sign on system, which then gives the developer access to OpenFeint’s OFUID, a universal account system for the gaming network’s cross-platform users.
言い換えれば、この様な大きな改変は、非常に重大事なのである。しかしながら、OpenFeint の新たなシステムによって、ゲーム開発者のコミュニティは少なくとももう1つのオプションを持つことができる、と言う事でもある。ユーザーは、オプトインとして、OpenFeint の新しいシングルサインオンシステムを利用でき、それにより開発者は、OpenFeint の OFUID と言う、ゲーミングネットワークのクロスプラットフォームユーザー用の一般的なアカウントシステムにアクセスすることができる。
Using the OFUID, developers can examine and analyze users’ behavior across games in order to better understand what’s working within their apps and what needs to be fixed. It will also help game developers’ with their ad targeting efforts. All data accessed will be anonymized to protect user privacy, says OpenFeint.
OFUID を使用することで、開発者は、ゲーム上でのユーザーの行動を調べて分析することができ、彼らのアプリケーション上で何が正常に作動していて、何が補修されるべきかといったことをより良く知ることができる。また、OFUIDは、開発者が広告ターゲットを絞る作業を行う際に役立つ。アクセスされる全てのデータは匿名化されるためユーザープライバシーは保護される、と OpenFeint は述べる。
Unfortunately, unlike Apple’s UDID, OFUID only works when the user chooses to sign in to OpenFeint. And clearly, it’s not a universal replacement for the UDID, since OpenFeint is focused only on mobile gaming.
残念ながら、Apple 社の UDID とは違い、OFUID はユーザーが OpenFeint にサインインするという選択をした時のみ利用可能となっている。そして、OpenFeint はモバイルゲーミングにのみ重点を置いているため、このシステムが UDID に取って代わる一般的・万国共通の代替案にはならないのである。
In addition, OpenFeint announced an accompanying “install trade program” for developers to promote the new system. OpenFeint says it will guarantee developers 1.5 new app installs for every new install of its “Game Channel,” a new app that’s needed for the single sign-on system to work.
それに加えて、OpenFeint は、開発者が新しいシステムを促進するための、付帯の「インストールトレードプログラム」についても発表した。OpenFeint は、開発者に対して、企業の「ゲームチャンネル」が新しくインストールされる毎に1.5の新しいアプリケーションインストールを保証すると述べた。この新しいアプリケーションはシングルサインオンシステムが正常に作動するために必要となるものである。
Developers interested in early access can sign up to participate in the new program here.OpenFeint has now over 6,900 games on its network and over 115 million registered users. It was acquired by Japanese mobile gaming company GREE in April for $104 million.
早期アクセスを希望する開発者は、新しいプログラムにここから登録し参加することができる。OpenFeint は、今では、そのネットワーク上で6900ものゲーム数と、1億1500万もの登録ユーザー数を誇る。OpenFeintは今年4月、1億400万ドルにて、日本のモバイルゲーミング企業 GREE により買収された。
Tencent Looks to the West for Third-Party Game DevelopersSeptember 9th, 2011 No.2There are currently five parts of the Tencent platform. First, there’s QZone, a virtual identity or avatar network, which has 530 million monthly active users. This is one of the two parts of the platform that Zynga decided to launch its Chinese version of Cityville one.
Tencent、第3者ゲーム開発者探しで欧米に目を向ける2011年9月9日 No.2Tencent プラットフォームは、現在、5つの要素から構成されている。まず最初に、QZoneがあるが、これはバーチャル・アイデンティティもしくはアバター・ネットワークで、5億3000万人もの月次アクティブユーザーを誇る。これは、Zynga が、Cityville の中国版をリリースする際に構成要素として含めることにした2つの要素のうちの1つである。