Soft calf leather bag with nappa effectSemi-gloss leather bag with nappa effectSemi-glossy leather with light grainFlap closure with new snap-lock claspInside zip pocket and cellphone pocketMetal lettering logo on outsideMouflon leather liningDetachable chain shoulder strap with leather padding
柔らかな仔牛の革から作られたナッパレザー風のバッグ半光沢の革を使用したナッパレザー風のバッグ軽いタッチの粒状の表面をした半光沢の革使用フラップ式で新しいスナップロックのバックル付き内部にはジッパーポケットと携帯電話用のポケット外部には金属製のロゴムフロン革の裏地取り外し可能な革パッド付きチェーンショルダーストラップ
Soft calf leather bag with nappa effectSemi-gloss leather with light grainFlap closure with new leather-covered magnet snap-lockThree inside compartments, including one with zipper at centerInside zip pocket and cellphone pocketMetal lettering logo on outsideMouflon leather liningDetachable adjustable 105 cm shoulder strap
柔らかな仔牛革から作られたナッパレザー風のバッグ半光沢の革で軽いタッチの粒上の表面フラップ式で新しい革で覆われたマグネット・スナップロック付き内部には中央のジッパー付きのポケットを含む3つの仕切り内部にはジッパーポケットと携帯電話用のポケット外部には金属製のロゴムフロン革の裏地取り外し可能・調節可能な105センチのショルダーストラップ
AかBの購入を検討しています。もし購入する場合はPayPalで即時支払います。梱包はどのようにされますか?商品が傷や破損しないように厳重に梱包されますか?日本からの購入だと6.25%のMA州の消費税がかかりますか?純正のフットスイッチは付属しますか?AかBはこの販売価格から少し値引きすることはできますか?今後、あなたのショップから複数台アンプを購入する場合、安く売ってもらうことはできますか?
I am considering to purchase A or B. If I decide to purchase one, I will make my payment to you immediately through PayPal. How are you going to pack the parcel? Will you pack the products securely so that the product won't come with scratches or damages? Will it be charged for MA state tax of 6.25% if I purchase it from Japan?Will a genuine foot switch come as an accessory? Could you give me a discount from the indicated prices of A or B? Will I be able to purchase amplifiers from your shop if I decide to purchase several pieces in the future?
Order #419xxxで注文しました、64-34264 (Orig. #: C1UZ-8921452-DLX)がバックオーダーとの事でした。これは、入荷したら送ってくれるんですか?それとも再度注文しなければなりませんか?また、もしまだ在庫が無いのでしたら、いつ頃入荷予定でしょうか?
I have placed my order and its order number is #419xxx. According to them, 64-34264 (Orig. #: C1UZ-8921452-DLX) is a back order. Would you send it to me when the stock comes in? Or do I have to place my order again? If you do not have a stock now, when will it be available?
IGI7954こんにちはご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認致しました。3/12にお届けしているようです。一度配送業者へ確認をおすすめします。商品を返品の場合は承ります。Bのポリシーにそって、商品が返品されましたら返金致しますのでよろしくお願い致します。良い一日を
IGI7954Good day to you.Thank you for contacting me.I have checked the tracking number. The parcel was sent on the 12th March.I suggest that you check with your delivery agent.If you would like to return the product, I will accept it.If the product is returned based on the policy of B, I will make a refund. Thank you. Have a nice day.
IGI評価こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへ評価1の削除依頼をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
IGI Review Good day to you.Thank you for contacting me. I am sorry for the inconvenience caused. I am sorry to hear that the product did not get to you safely. I am disappointed at myself that I was not able to help you. I will try my very best for it to not happen ever again. I have already refunded to you fully, so please check on your end. May you have a good luck in everything you do. p.s. I would like you to do me a favor. As the full refund has been made, could you withdraw your evaluation on B that is indicated as 1? Thank you for your kind understanding.
AM AZこんにちは商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。これは事前に通知されている期間内です。全く問題ありません。このクレームjは不当です。このクレームの撤回を求めます。ご連絡ありがとうございます。商品は3/29に無事に届いているようです。無事にあなたに商品が届いてうれしいです。予定期間内に商品が届いていますのでクレームの撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように
AM AZGood day to you. The product was shipped out on the 21st March and delivered on the 29th March. This is within the period of the estimated delivery time. It is completely acceptable. Your complaint is unreasonable. I'd like you to withdraw this complaint. Thank you for contacting me. It's confirmed that the product was delivered on the 29th March.I'm glad it got to you safely. Could you withdraw your complaint as the product arrived on your end within the notified period? Thank you for your kind arrangement. May you have a good luck on everything you do.
でもまさかみやこにだまされる日が来るとは...
I never imagined I'd see the day when Miyako would deceive me...
まだ商品の価格が戻りません。現在は他の販売方法も検討しております。ただ価格競争が厳しくなっているのも現実です。今、仕入れるとすれば、どの価格で仕入れすることは可能でしょうか?ご連絡お待ちしております。人気のある商品ですので売れ出すと大量に売れると思います。
The price for the product is not back to what it used to be. We are considering to take another sales plan.The reality is that the price competition is getting tougher.If we would like to purchase the products now, what is the price that you can offer? I am looking forward to receiving your reply. I am sure a large number of this product will sell as it is very popular.
Aが4月1日イメチェン宣言をした。世界の老若男女に支持されるキャラクター界のカリスマ的存在の彼女。その突然の発表に大きな波紋が広がっている。ぼかし気味のアイシャドウで、大きな黒目を強調し、さらに垂れ目でやさしい印象をアップ。耳の毛も黒くカラーリングした。イメージが大きく変わったのに、なぜか落ち着く…。この姿がある動物に似ていることから様々な憶測をよんでいる。この1週間、失恋が原因で(?)イメチェンを繰り返しているらしい.その経過を見る。心配だけど今日は4/1だからOKだろう。
On the 1st of April, A announced that she would go for a major makeover. She is a charismatic figure in the character world and is loved by men and women of all ages. Putting on eye shadow with a touch of gradations to enhance her large irises of the eyes and giving more impression of gentle look with her droopy eyes. Her hair in the ears have been colored black. Her whole look has drastically changed, but it somehow makes us feel at ease... This look reminds people of one animal, and many speculations are going apace. For the past one week, she has been trying to go for a makeover because she suffered a broken heart(?). Watch what she's been through. It's a bit concerning, but it should be alright as it is April the 1st today.
ita9534Hi, please ship this item to me with less than 28 usd total value declared, thanks a lot!ameHi! I would like to know more about the attack on titan cosplay boots. Do you have a larger size? I am a 27cm or 26.5cm on foot length and I am looking for boots that are my size or close to it at least.
ita9534こんにちは。合計28ドルまでの料金で申告の上こちらの商品を郵送して頂けますか?ありがとうございます!ameこんにちは!進撃の巨人のコスプレ用ブーツについてもっと知りたいのですが。これよりも大きなサイズはありますか?私の足のサイズは27センチか26.5センチなのですが、私の足のサイズに合ったブーツか少なくとも私の足のサイズに近いブーツを探しています。
私も購入を検討しています。かなり待っているのですが、responsive用のCSSだけでも先にアップデートしてもらうのは難しいですか?次のアップデートがだいぶ先になりそうな感じがするので対応してもらえると嬉しいです
I am considering to purchase it too. I've been waiting for quite some time, but will it be hard for you to first update the CSS for the responsive module? It might take a while until the next update, so it would be appreciated if you could arrange for the above. Thank you.
This dealer, due to our returning the 914, has said they`re getting heat from Taylor and now can do only 35% off of list pricing on new guitars for me, ( they were doing 40% off prior to this ). For me, there`s little point in purchasing from Dave`s any longer because it`s nearly MAP pricing for me. On this guitar, they`ll do $1950 delivered to me. Obviously, no profit for me and no savings for you at all. I`ll be happy to help you out w/ this purchase if need be. I`ve other dealers that I can still get Taylor at some sort of discount, Dave`s will not be one of them
私共から914を返送したケースに関しまして、取引先はTaylorからのお叱りを受けた模様で、私からの注文に関しては出点されている新しいギターの価格から35%しかディスカウントとして受け付けないとのことです(以前は40%のディスカウントがありました)。私としましては、この価格ではほぼ最低表示価格と同じですので、もうDave'sから購入する意味がないと考えています。このギターに関しましては、送料込みで$1950であれば良いと考えていますが、これでは明らかに私には利益がなくあなたにとっても良いオファーではないでしょう。もしご希望であれば、この商品の購入に際してお手伝いさせて頂きます。他にも取引先を知っていますし、Taylorとも交渉してなんとかディスカウントにこぎつけることも可能だと思います。ただしDave'sの物は含まれません。
#myusWe have completed our review of the receipt you uploaded for package 00-564-4315 and have verified the information on this receipt. You can review the receipt and any additional information by clicking on the receipt icon for this package in your Inbox. This package is now available for review or shipment at your convenience. Thank you for your patience during this process,#willOk great, just sent the invoice. The tour shafts are hand picked for use on tour, they are also tested and must pass the testing to be approved for use on tour.
#myusお客様がアップロードされました荷物番号00-564-4315の領収書の調査を終了し、本領収書上の情報につきまして確認致しました。本領収書の内容と追加情報ですが、お客様のINBOX内の本荷物に係る領収書のアイコンをクリック後ご確認頂けます。お客様のご希望にて本荷物の内容確認また発送を行うことが可能です。本処理に際しましてはお手数をお掛けしました。#willそれは良かったです。先ほど請求書を送らせて頂きました。ツアーシャフトはツアー用に精選させて頂いており、ツアー仕様としてこれらのシャフトを使う場合、特定の検査を受けその検査を通過する必要があります。
AWB#: 88xxの荷物の件で困っています。荷物の中に車のBumperとBracketsが入っているはずなのに、届いたのはBumperのみでBracketsが入っていませんでした。これは$275.00の商品で、ボロいBumperと錆びた2つのBracketがセットになった商品です。梱包が破れていたので、現在日本のDHLにも紛失したのではないかと、問い合わせしています。発送の際、ちゃんとBracketsも入れてくれましたか?荷物に入れ忘れていないか確認して至急教えてください。
I have a problem regarding a parcel, AWB#: 88xx.A Bumper and Brackets were supposed to be in the parcel, but what I received was only the Bumper and the Brackets were not included. The set was $275.00, and it consists of an worn-out Bumper and 2 rusty Brackets. The package arrived damaged, so I am currently asking DHL Japan if the pieces went missing during the shipment. Did you actually put the Brackets together in the parcel?Please contact me after you've checked if the pieces were not forgotten to be packed.
14日以内に確実に発送できますか?このアイテムの入荷を待つか、キャンセルするかは上記についての回答を確認次第、返答します。このアイテムの入荷を待ちます。このRugを至急発送して下さい。まさか、在庫切れということはないですよね?在庫切れの連絡が2週間も来ないということはないですよね?私が注文してから、10日間は在庫があると表示されていたので。同じ状況がないかどうか、未発送の私の注文商品すべてを改めて確認して欲しいです。そして私のアカウントを最新にアップデートして下さい。
Can you ship it out by the end of the 14th for sure? I will reply to you if I will wait for the stock to come in or cancel the order depending on the answer given by you to the above question. I will wait for the stock to come in.Please send this rug as soon as possible. Don't tell me it is out of stock.I hope there won't be a case of not getting the information that the item is out of stock. Since I placed my order, it had been shown as "in stock" for at least 10 days. I'd like you to check through if there have been similar cases including the items I ordered. After you have checked on the matter, please update my account to the latest one.
ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?それとも、やはり出品ページに記載されていたものがよいということでしょうか?後者の場合、1-2日以内に大型ショップに行く予定ですので、そこで探してみるつもりです。ですので、もう少々待っていただけないでしょうか?ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
I'm sorry but I'm not familiar with English, so I'd like to clarify a few things with you. Does it mean that you don't mind getting a replacement of the rose stickers (2 pieces) / stickers that are sold in pieces (2 pieces) instead? Or does it mean that you'd like the items displayed on my listing page? If the latter, I will visit a super-sized shop in 1~2 days, so I will look for one in there. As such, it would be appreciated if you could wait for a while. Sorry for the inconvenience caused and thank you for your kind understanding.
サイズ:(約)H00×W00×D00mm (ケース径、リューズを除く)、重さ(約)00g、腕回り最大(約)00cm、腕回り最小(約)00cm、ベルト幅ラグ付近(約)00mm、バックル付近(約)00mm素材:ステンレス(ケース)、ステンレス(ベルト)仕様:クオーツ、10気圧防水、カレンダー(日付)、クロノグラフ、1/10秒計、60分計カラー:ブラック(文字盤)、シルバー(ベルト)付属品:ボックス・保証書・取扱説明書保証期間:1年間プレゼントやギフトにもオススメ!
Size:(approximately) H00×W00×D00mm (case diameter, excluding the winding knob), weight (approximately) 00g, wrist length maximum (approximately) 00cm, wrist length minimum (approximately) 00cm, belt width lug (approximately) 00mm, buckle (approximately) 00mmMaterials used: Stainless steel (case), stainless steel (belt)Specifications: Quartz, 10 Water Resistant, calendar (date), chronograph, 1/10 sec dial, 60 min dialColor: black (face), silver (belt)Accessories: Box, Warranty, Instruction ManualWarranty Period: 1 yearIt is great for a present or gift!
勿論、リチャードも大歓迎です。こちらは田中と私の2名で参加します。4/9のディナーですが、19:30に“日本料理 しろう”に田中の名前で予約を入れました。“日本料理 しろう”の住所と電話番号は以下の通りです。渋谷区神宮前3-5-1050-5799-3545恐らくホテルニューオータニからはタクシーで10-15分ぐらいかかると思います。お会いできるのを楽しみにしています。
Of course, Richard too is more than welcome.2 of us, Tanaka and I, will participate. As for the dinner on the 9th of April, I have made a reservation under the name of Tanaka for 7:30pm at Japanese restaurant called Shiro. Here's the address and telephone number of the restaurant Shirou. Add: Shibuya-ku, Jingu-mae 3-5-1 Tel: 050-5799-3545Perhaps, it will take about 10~15 minutes by taxi from the Hotel New Otani to the restaurant. I am certainly looking forward to seeing you.
このクラッシックシリーズがバッカスのオフィシャルサイトに掲載が無いのは生産がすでに終了している、限定モデルだからです。特にKORINAモデルは日本でもとても人気ですぐ売り切れてしまいます。発送は日本のEMSを使用しますので、トラッキングナンバーと100%の補償が付きます。もし万が一、ギターにダメージがあった場合は返品、返金を受け付けます。ただ、お客様のご心配は無用です。我々の梱包は完璧です。過去のお客様の実際のレビューを見ていただければご安心いただけると思います!
The reason why this classic series is not displayed in the official site of Bacchus is because it is a limited edition model and it is no longer in production. KORINA model is particularly popular in Japan, and it is sold out quickly. I will use EMS for shipping, so it will come with a tracking number and is 100% guaranteed. If the guitar happens to get damaged, I will either replace the item or fully refund.However, you need not worry. Our items are perfectly packed. You may wish to refer to all the reviews left by our customers in the past!