When asked what drove Pixta’s growth, Daisuke says it was due to localized content. He explained that Japanese companies have a unique taste for images. The images need to look and feel “Japanese,” which Pixta has been striving for over the years as compared to other platforms or agencies that use generic photos. Having won the Japanese market, Pixta now ambitiously aims for Asia. It set up a Singapore office as a base to tackle other Asian markets. Daisuke believes that other parts of Asia have the same taste for images, too, which is why his international team has been working hard to collect a large pool of Asian images.
何がPixtaの成長を促進したのかと問われ、ローカライズされたコンテンツだとDaisuke氏は答えている。日本の企業は一風変わった画像を好むと彼は説明した。他プラットフォームやエージェントが比較的一般的な写真を用いているのに対し、Pixtaでは、画像が「日本」そのもので「日本」を感じられるものであるべきというその考えに沿うべく数年かけて取り組みを続けている。日本市場を制覇したPixtaは現在その視野をアジアに向けている。アジア市場で展開していく上での基盤としてシンガポール事務所を設立した。Daisuke氏は、アジアのその他の近隣諸国でも同様の画像を好むだろうと考えており、それが彼の国際チームが熱心に大量のアジアの画像を収集している理由である。
1."お前あの子を気に入っているんだなぁ。" "...だって... 弱っちそうじゃん... いちこちゃんって."2. "まぁ あんたもわたしの子供なばっかりに、理不尽な目にあうけどさ..." "理不尽って さみしいってこと?"3.(こんな渡し方じゃご褒美になりゃしない)(…どうして弱っちいだなんて思っていたんだろう)(僕が大事にして あげなくっちゃあ)(叱られてぶたれたのははじめてだな…)、色んなことを考えてしまう古白。
1. "Hey, you like her huh" "...She...Ichiko chan... looks really weak so..."2. "Well, you and I, both of us are childish, so we often get into unreasonable trouble..." "Is getting into unreasonable trouble a sad thing?" 3. (If this is given this way, it won't look like a reward) (...Why on earth did I think she was weak...) (I'll have to take a good care of her) (This is the first time I got scolded and slapped...) 古白 can't help thinking about many things.
HelloI personally packed the bumper INCLUDING THE BRACKETS.I wrapped the brackets in some flat cardboard. you may have tossed the brackets if you thought it was only packing material but they are heavy for their size so I doubt you could have overlooked them.I hope you find them because I only had those two.thank you
こんにちは。「Brackets」とバンパーは私自身が梱包しました。Bracketsは平らな段ボールで包みましたが、あなたが荷物を受け取られた時に見落としたとは考えらえないくらいBracketsには重みがありますし、梱包の素材の1つと間違いBracketsを投げ捨ててしまったとは考えられません。Bracketsの在庫はあなたにお送りした2つしかなかったので、見つかるといいのですが。よろしくお願いします。
A new path After thinking long and hard, Sato decided to throw in the towel and put an end to his musical ambitions. Instead, he decided to be an entrepreneur. He wrote a list of ideas he thought could work. On it were about 50 possible businesses in industries like finance, food, and internet. He eventually chose online advertising. It was 1999, a period when companies were exploring internet advertising but didn’t quite know how to do it. There were no experts, resources, or guidelines available, and there were very few companies enthusiastic about internet marketing.
新たな道Sato氏はじっくり考え抜いた後、彼の音楽にかける情熱を捨て去りその道での成功を諦めようと決断した。その代わりに彼はアントレプレナーになることを決めた。彼は実現可能なアイディアを書き連ねた。そこには、金融業、外食産業、そしてインターネット業界で可能だと考えられる50ものビジネスが記されていた。最終的に彼はオンライン広告の道を選んだ。それは1999年のことで、多くの企業がインターネット広告を開拓してはいるがまだその方法をよく分かっていない時代だった。専門家がいなければ頼れるリソースもなく、また指針となるものもなかった。そして、インターネット・マーケティングに力を入れている企業も少なかった。
In 1999, online advertising wasn’t flashy like today. Search engine marketing didn’t exist yet, and online ad banners weren’t popular due to slow internet speeds. What worked back then was email. Sato says only two or three other companies were doing email advertising at that time, but Septeni was growing the fastest.In the first year of operation (2000), Sato’s new online ad marketing department roped in $2 million in revenue. In 2001, Septeni’s sales increase by more than five times, hitting $12 million. In the same year, the corporation went public on JASDAQ stock exchange. Sato was only 26 years old at the time.
1999年、オンライン広告は今日のように煌びやかなビジネスではなかった。サーチエンジン・マーケティングはまだ存在しておらず、インターネット速度が遅かったことからオンライン広告バナーも人気がなかった。当時効果があったのはEメールだった。当時Eメール広告を行っている企業は彼の企業以外にまだ2、3社しかなかったが、Septeniが最も速い成長を遂げていた、とSato氏は述べている。企業設立の初年度(2000年)には、Sato氏のオンライン部とマーケティング部では200万米ドルの収益を計上していた。そして2001年には、Septeniの売上は5倍以上に伸び、ついに1200万米ドルの壁をたたいた。同年、SepteniはJASDAQ証券取引所で上場した。Sato氏は当時まだ26歳だった。
Septeni also ventured into other new areas of business. Other projects include Axel Mark, a subsidiary that makes mobile games, Comicsmart, a subsidiary in the mobile manga business, and Vivivit, an online recruitment platform. Sato, now 39, remains as passionate as ever to continue building Septeni. He thinks the most important thing for the company to continue growing is to keep evolving with new trends. As Septeni grows to over 800 employees, Sato says the biggest challenge during business expansion is to reform the organization in accordance to the scale of its operations.
Septeniは新たな分野となる他ビジネスにも乗り出した。モバイルゲームを制作する会社の関連会社Axel Mark、モバイルマンガ事業を行う会社の関連会社Comicsmart、そしてオンラインリクルートプラットフォームVivivitなどが、彼が着手したその他のプロジェクトだ。現在39歳のSato氏は、Septeniを引き続き開拓していくため、依然その情熱を保ち続けている。彼は企業が成長を継続していく上で最も重要なことは新たなトレンドに共に進化し続けることだと述べている。Septeniは800名もの従業員を抱えるまでに成長したが、Sato氏にとって事業展開していく上で最も大きな挑戦は、企業の運営規模に沿って組織を再構築していくことだと言う。
IGI2700在庫ご連絡ありがとうございます。原因は不明ですが商品が行方不明です。大変申し訳ありません。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられません。全額返金の対応をさせて頂きます。あなたに力になれず残念です。いつかあなたの力になれることを願っています。返金手続き方法bへログインをお願い致します。注文履歴から注文の返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了になります。PSお詫びにギフト券をお送り致します。是非ご利用ください。あなたに幸運がありますように
IGI2700Thank you for contacting me regarding the stock.We are not sure about the reason, but the items have gone missing.We apologize for the inconvenience. I shall not bother you with this trouble any further.I will arrange to make a full refund to you.I am sorry I could not be of your help at all.I hope I will be of your assistance one day.How to request for a refund:Please log on to b.Please select "return the item" from the order history menu.This will complete the refund request process.P.S. I will send you a gift voucher as a token of apology.Please use it for your next shopping.Wishing you all the best.
私はブラケットを受け取っていません。8枚目の写真に写っている2つのブラケットはバンパーと一緒に送ってくれましたか?連絡が遅くなってしまって申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。
I didn't receive the brackets. The 8th photo shows 2 brackets, but did you send them together with the bumper? I am sorry for contacting you only now, but I am looking forward to receiving your reply.
Thank you for your email. I have provided the photo of the only item received for package ID 551-1916 from Dugan Racing Enterprises on 8 March as we did not receive brackets which would have been logged in separately if included in your package. I would recommend contacting the merchant directly. I apologize for the inconvenience. We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs. Please let me know if there is any way I can be of assistance. Sincerely, Michael
ご連絡頂きありがとうございます。3月8日にDugan Racing Enterprisesから受け取った荷物ID:551-1916 に含まれていた唯一の商品の写真をお送りしましたが、同社からブラケッツ(brackets)は受け取っておらず、お客様への荷物に含まれているものでしたら別途記録が残されているはずです。本件に関しましては販売元に直接ご連絡頂くようお願い致します。ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。私共は常にサービスの向上を目指しており、今後もお客様の配送・お買い物のご希望に沿えるよう努力してまいります。お手伝いできることなどございましたら何なりとお申し付けください。よろしくお願い致します。Michaelより
この注文がキャンセルになった理由を教えて下さい。在庫切れですか?添付した注文書通りに商品を購入します。Aには専用のBとCが付属しますよね?Aのセットとは別に、BとCはそれぞれ2つずつ注文しました。Aはとても重たいので、輸送中のパーツ破損を何度か経験しています。お手数をお掛けしますが、より厳重で丁寧に梱包して下さい。前回の注文時に頼んだDなどの取扱説明書が同梱されていませんでした。以下商品の取扱説明書を5枚ずつくらい送って欲しいです。
Please explain to me as to why this order has been cancelled. Is it because the items are out of stock? I would like to purchase the items as seen in the attached order form. A comes with B and C which are dedicated to A, am I correct? Apart from the set A, I have ordered 2 pieces each of B and C. A is really heavy, and I have had several experiences of damaged parts during shipment. Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could pack them more securely and carefully. The instruction manuals that I requested when I placed my previous order was not included in the package for the items such as D. I would like about 5 copies each of the instruction manual for the following items:
この間貴方が欲しいと言っていたブックカバーを見つけたので落札しました。落札額は1000円(+送料)でしたが、貴方はまだこれを希望するでしょうか?もし良ければこのブックカバーが届いてからアートブックと一緒に発送出来ますがどうしましょう?もし要らなければ、私は自分で使うので気にしないで下さい。パリは気温が高いの?日本が天候がよく変わるから、体調がすぐ悪くなってウンザリする。早く風邪を治したいよ…。私も出来るなら働きたくない。休んだら貰えるお金が減るのが嫌で働いてるだけだな。
I auctioned off the book cover you said you wanted on the other day. I got it for 1,000 yen (including the shipping fee), but do you still want it? If you'd like, I will be able to pack this book cover after I receive it together with the art book. What do you think? If you don't need it, I'll use it for myself so don't worry. Is the temperature high in Paris? In Japan, the weather changes often, and I feel sick easily. This is so annoying. I want my flu gets better soon...I'd rather not work too, if possible. I work only because my income will be deducted if I take some days off.
igi6758What's the story with this custom charge u said if it happened you would pay it .(20.05) pounds is that why you won't reply now because I can talke this issue up with B maybe I get more helpigi9165I still haven't received the package. Can you please provide the tracking number, so that I can check the status?igi2700Sorry for bothering you like this, but the tracking number is still wrong. Now it says that it can't find my item. Now I'm super sad :(
igi6758あなたが言う関税(20.05ポンド)ですがいったいどういうことですか?もし関税を支払う必要があるのならあなたが負担すると言っていましたよね?私がBに相談すると知ってあなたは私に返事してくれないのですか?Bに相談してみれば何か解決法が見つかるかもしれません。igi9165まだ荷物を受け取っていません。こちらで配送状況を調べますので追跡番号をお知らせください。igi2700再々申し訳ないのですが、追跡番号はやはり間違っているようです。私の商品を見つけることができませんでした、との結果でした。すっごく悲しいです(泣)。
I had bad information about my bank balance, and asked that the order be re-instated is it possible to keep the order in place, if not I will place another order for the same Items next,month. I was worried that order might have problem in being payed. You may be able to see my desire to be forward looking in this matter, and wish to be a reliable customer. I hope you will understand and complete the order.I hope there is a way to complete the order, if not I do not wish to have any hard feelings.
私の銀行残高について良くない話を耳にしたので、再注文を行うことが可能かをお聞きしたいと思います。もしくは注文をそのままの形で保留にしておくことは可能でしょうか?もしアレンジ不可であれば同じ注文内容で来月また新たに注文を行います。支払のエラーによって注文に何らかの問題が発生するのではと心配しています。本件に関してはきちんとした形で問題解決をしたいとの姿勢を感じて頂ければと思い、またあなたにとって信頼できる客でいたいと思っています。ご理解頂いた上で注文を確定して頂ければ幸いです。注文を確定する方法がこちらで正しいと良いのですが。もし注文確定ができないとしてもあなたを悪く思ったりはしません。
悲しい事に日本では刺青はやくざや不良が入れるものといった偏見があります。私は知人に全身刺青の人がいるので偏見は持たないですが、子供をプールや温泉に連れて行く事が出来なくなるので私に刺青は縁のない物でしょう。私は☆をあまり知らないのですが、ユーチューブで探して観てみますね。貴方は色々なライブに行くんだね。私は◯のライブに行った事が無いので、気になるよ。また彼らがパリでライブするといいね。貴方はジュースで目が覚めるの?私はカフェインを取らないと目が覚めないよ。カフェイン中毒だね。
Sadly, there is this stereotype that tattoos are only for yakuza or young gang members. I do not judge people with tattoos as I have a friend who is fully inked, but I won't be able to take my kids to the public swimming pool or onsen hot spring with tattoos on my body, so I will never ink myself. I don't really know about ☆, but I will have a look on YouTube. You go to many concerts. I haven't been to 〇's concert before, so I'm pretty interested. I hope they'll have a live concert again in Paris. So you can drink some juice and get out of your sleep huh? I can't if I don't take some caffeine. I'm addicted to caffeine.
貴方が私のためだけにフルタイムで働いてくれることを感謝します。貴方は1日に50商品をイーベイに出品したいとのことですが、当初は無理をしないで私が修正をしなくても良い出品ページを作って下さい。又売れる商品ページを作ることによって貴方にもボーナスとして収入が増えることになります。売れる商品ページとは貴方に指示をすることは2つ有ります。1.大きさの単位cmとインチの併記、私たちはイーベイUSに出品します。そしてUSの大きさの単位はinです。しかし他の国の大半がcmを使用しています。
I'm really appreciative that you work on a full-time basis just for me. So you'd like 50 items to be posted in a day on eBay. But please do not try to hard at the beginning, and just create a listing page which I will not have to amend. Also, you will have an additional income as a bonus if you create a product page that sells a lot. A product page that sells is : 1. Indicate sizes in both "cm" and "inches". We will list our products on eBay US, and sizes in the US are shown in inches. However, the majority of countries are used to the sizes in "cm".
We couldn't just stop with PDX. The tiles in LAX have been up since the 60's and these socks are an homage to their color blocking ways. NOTE: These are a set and come as three. For example, when you order a size small you will receive 1 - blue, 1 - orange, and 1 - green LAX sock.
ポートランド国際空港の靴下だけではありません。ロサンゼルス国際空港のモザイクタイルは60年代からの象徴で、これらの靴下はそのカラーブロックタイルに対して敬意を捧げる商品となっています。注記:こちらは3足1セットのセット商品です。Sサイズのご注文ですと、ブルー1足、オレンジ1足、グリーン1足を1セットとしてお客様にお届けします。
igi評価3519why on Earth use Yodel, I know of no one that likes them and never had a pleasent experiance with them, No saturday delivery as them man asigned the package.God knows if I willsee the thing igi5562Hi could you please include a tracking number? Thanksigi1139Can you please tell me when the package will be delivered?igi99642nd time writing where's my package . I have a letter from customs saying they want 26 pounds. Please refund or send the package again
igi評価3519なぜYodelを使うのでしょうか、Yodelが好きな人に会ったことはないですし、良い思いをしたためしがないです。土曜日には配送サービスはありません。荷物が届くか届かないかは神のみぞ知る、ですね。igi5562こんにちは。追跡番号を知らせて頂けますか。ありがとうございます。igi1139いつ荷物が到着するのかお知らせください。igi99642度目になりますが、私の荷物はいったいどこにいったのでしょうか。税関からレターを受け取ったのですが、26ポンド必要とのことです。返金して頂くか荷物を再送してください。
#habitThank you . yes the 2.0 proto style is the same as tour issue prototype styleI have received RBZ proto style 3 - 14.5 degree wood heads with “tour” stamp on the bottomI have them available for $100 each including shipping and have quantity 100 available. If you would like these, let me know as these will be sold in short time.
#habitありがとうございます。はい、2.0プロト仕様はツアーイシュープロトタイプ仕様と同じものになります。下部に「ツアー」のスタンプが入っているRBZプロト仕様3の14.5度のウッドヘッドを仕入れました。送料込みで1本100ドルにてお譲りすることができます。在庫は100本ありますがすぐにでも売り切れる可能性が高いので、ご希望でしたらお知らせください。
Sorry about that for all wholesale item we do FOB only, the item price its negotiable but we need you to take care of the shipping.We don't have enough unit in stock right now but we will try to order for you. I will contact you when the next shipment delivery. But I afraid can not reach 30 unit in one time.Thank you.
申し訳ございません。私共の全卸売商品はFOB(本船渡条件)扱いとさせて頂いております。商品価格については交渉可能ですが、配送のアレンジはあなたにお願いできればと思います。今在庫は少ないのですが、あなたのためにお取り寄せすることは可能です。次回入荷時にまたご連絡差し上げます。ですが一度に30個の入荷はできかねますことご了承ください。よろしくお願い致します。
それではお支払金額は、先回同様$3175でよろしいでしょうか?商品はご入金後、すぐに発送できますでしょうか?それとも取り寄せにお時間がかかる状態でしょうか?もしお時間がかかるようであればどれくらいお時間がかかりますでしょうか?質問が多くて申し訳ありませんが、ご返答のほどよろしくお願いいたします。
Alright then, is the price $3,175 okay for you, just like the previous order? Will you be able to send me the item immediately after my payment is made? Or will it take a while for you to have it in stock? If it will take a while for it to be available, how long will it take? I'm sorry I have many questions to ask, but I will be looking forward to receiving your reply.