Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の口座の残高に問題がありましたが、注文を元に戻すように頼みました。このまま同じ注文の手続きを進めるか、それとも同じ商品の再注文を来月にすることは可能でし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 natsukio さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん hideyuki さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

watanosatoによる依頼 2014/04/08 09:14:27 閲覧 2306回
残り時間: 終了

I had bad information about my bank balance, and asked that the order be re-instated is it possible to keep the order in place, if not I will place another order for the same Items next,month. I was worried that order might have problem in being payed. You may be able to see my desire to be forward looking in this matter, and wish to be a reliable customer. I hope you will understand and complete the order.
I hope there is a way to complete the order, if not I do not wish to have any hard feelings.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/04/08 09:25:16に投稿されました
私の口座の残高に問題がありましたが、注文を元に戻すように頼みました。このまま同じ注文の手続きを進めるか、それとも同じ商品の再注文を来月にすることは可能でしょうか。注文の支払いが払われていないか心配していました。お気づきかもしれませんが私は真剣で、信頼を得られる顧客になりたいと願っております。ご理解いただき、注文を完了いただければと思います。
できることなら注文を完了したいですが、出来ない場合もあることを理解しています。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/08 09:54:43に投稿されました
私の銀行残高について良くない話を耳にしたので、再注文を行うことが可能かをお聞きしたいと思います。もしくは注文をそのままの形で保留にしておくことは可能でしょうか?もしアレンジ不可であれば同じ注文内容で来月また新たに注文を行います。支払のエラーによって注文に何らかの問題が発生するのではと心配しています。本件に関してはきちんとした形で問題解決をしたいとの姿勢を感じて頂ければと思い、またあなたにとって信頼できる客でいたいと思っています。ご理解頂いた上で注文を確定して頂ければ幸いです。注文を確定する方法がこちらで正しいと良いのですが。もし注文確定ができないとしてもあなたを悪く思ったりはしません。
yakuok
yakuok- 10年以上前
ご依頼者様:原文の英語に漏れや間違いがあるためあくまで推測の域での訳になります。ご了承ください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/08 10:02:20に投稿されました
私の銀行口座残高について悪い知らせを受け、再注文をしてくれないかとの依頼を銀行から受けました。注文状態を維持することは可能ですか。もし出来なければ、来月に同じ商品の再注文をします。注文に対する支払に問題が出てくるのではないかと心配しています。この件を前向きに考えている私の思慮を理解していただき、私が貴店の信頼できるお客で有りたいのです。この状況を理解していただき、注文状態を保持していただけることを願っています。この注文を維持していただける方法があることを願っています。もし出来なくても私が何の悪い感情を持つことはありません。
hideyuki
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/04/08 10:01:31に投稿されました
私は私の銀行残高について悪い情報を持っていた。その再提出される注文は、その注文を保管することを可能にして、もしそれができないなら、来月同じ項目について他の注文を提出することをお願いした。私は注文が支払いに関して問題をもっているかもしれないと心配した。あなたは私がこの問題を楽しみにしていることを理解できるかもしれないし、信頼のできる顧客であることを願っている。 私はその注文を理解して完了してくれることを望みます。
私は完了できる方法があることを期待します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。