[日本語から英語への翻訳依頼] それではお支払金額は、先回同様$3175でよろしいでしょうか? 商品はご入金後、すぐに発送できますでしょうか? それとも取り寄せにお時間がかかる状態でしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

maruchan00080による依頼 2014/04/04 09:57:36 閲覧 2922回
残り時間: 終了

それではお支払金額は、先回同様$3175でよろしいでしょうか?
商品はご入金後、すぐに発送できますでしょうか?
それとも取り寄せにお時間がかかる状態でしょうか?
もしお時間がかかるようであればどれくらいお時間がかかりますでしょうか?

質問が多くて申し訳ありませんが、ご返答のほどよろしくお願いいたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 10:06:44に投稿されました
Alright then, is the price $3,175 okay for you, just like the previous order?
Will you be able to send me the item immediately after my payment is made?
Or will it take a while for you to have it in stock?
If it will take a while for it to be available, how long will it take?

I'm sorry I have many questions to ask, but I will be looking forward to receiving your reply.
maruchan00080さんはこの翻訳を気に入りました
maruchan00080
maruchan00080- 約10年前
助かりました(^o^)ありがとうございましたm(_ _)m
yakuok
yakuok- 約10年前
maruchan00080様、ご丁寧にコメントを頂きありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 10:09:07に投稿されました
Then, could you accept the amount of payment as same as the last amount at $3,175.00?
Would you ship items immediately after I make the payment?
Or, would you take time to obtain them?
If it takes time, how long will be the lead time?

I apologize for many inquiries, but I am looking forward to your reply.
maruchan00080さんはこの翻訳を気に入りました
maruchan00080
maruchan00080- 約10年前
助かりました(^o^)ありがとうございましたm(_ _)m

クライアント

備考

Yes that is possible. Same shipping as previous order. 675.00
への返信

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。