Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] igi 評価3519 なぜYodelなどを使うのですか。あのようなひどい会社は他に知らず、あそこでよい経験をしたためしがありません。あそこでは土曜日に...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yakuok さん bon_usa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

okotay16による依頼 2014/04/05 23:27:55 閲覧 1726回
残り時間: 終了

igi
評価3519
why on Earth use Yodel, I know of no one that likes them and never had a pleasent experiance with them, No saturday delivery as them man asigned the package.God knows if I willsee the thing

igi5562

Hi could you please include a tracking number? Thanks

igi1139
Can you please tell me when the package will be delivered?

igi9964


2nd time writing where's my package . I have a letter from customs saying they want 26 pounds. Please refund or send the package again

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 23:54:47に投稿されました
igi
評価3519
なぜYodelなどを使うのですか。あのようなひどい会社は他に知らず、あそこでよい経験をしたためしがありません。あそこでは土曜日には配達してくれません。荷物が受け取れるかどうかは、神のみぞ知る、です。

igi5562
追跡番号を入れてもらえますか。よろしくお願いします。


igi1139

荷物の受け取りはいつ頃になるのか教えて頂けますか。

igi9964
わたしの荷物のある場所について2度目のご連絡です。税関は26ポンド払うよう言ってきています。返金もしくは荷物の再送をお願いします。
★★★★★ 5.0/1
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 23:50:59に投稿されました
igi
評価3519
なぜYodelを使うのでしょうか、Yodelが好きな人に会ったことはないですし、良い思いをしたためしがないです。土曜日には配送サービスはありません。荷物が届くか届かないかは神のみぞ知る、ですね。

igi5562
こんにちは。追跡番号を知らせて頂けますか。ありがとうございます。

igi1139
いつ荷物が到着するのかお知らせください。

igi9964
2度目になりますが、私の荷物はいったいどこにいったのでしょうか。税関からレターを受け取ったのですが、26ポンド必要とのことです。返金して頂くか荷物を再送してください。
★★★★★ 5.0/1
yakuok
yakuok- 10年以上前
igi
評価3519の本文内の英語(as them man asigned the package)が理解不能な内容でしてこの部分は省略させて頂きました。「荷物を担当する人が不明です(?)」「誰もその荷物を管理していません(?)」あくまでも推測の域です。ご了承ください。
bon_usa
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/05 23:59:03に投稿されました
igi
評価3519
どうしてまたYodelなんか使ったのですか?誰もあのサービスを好きではないし、よい経験をした人はいないです。土曜日は配送係がいないので配送は無いですし。果たして私は荷物を手にすることができるのでしょうか。

igi5562
こんにちは。配送のトラッキングナンバーを教えてもらえますか?

igi1139
いつ荷物が届くか教えてもらえます?

igi9964
書き込むのは2回目になりますが、私の荷物はどこにあるのでしょうか。お客さんから、26パウンドが必要だというレターももらっています。払い戻しをするか、または再度荷物を送ってください。

★★★★☆ 4.0/1
bon_usa
bon_usa- 10年以上前
最後の文章、customesは税関ですね、、初歩的なミスです。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。