I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem. You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.
問題を解決したいのは山々ですが、問題自体を理解するのに苦労しています。もう、ペンを受けとられてから2ヶ月ほど経っていますが、もし受け取ったときに気に入らなかったのであれば、2ヶ月間も使ってからではなく、すぐ返品すべきだったと思うのですが。私は、USのみと明記していたにも関わらず、あなたはそれを無視して入札し、それでもあなたが落札されたので、私は規定を曲げてペンをお送りいたしました。それによって口論が避けられ、あなたがご購入に対して満足なさるのであれば、もう1冊ガイドブックをお送りいたします。
ご提案ありがとう。わかりました!ではまずは5個購入して今後ビジネスをやっていきましょう。では請求を送ってください。ありがとう。質問があります。GoPro HD HERO2 Motorsports Editionを探しています。安くで手に入りませんか?
Thank you for your proffer.I see!So, let's start our deal starting with 5 purchase then, and uphold a continued business relationship together.Please send me the invoice.Thank you.I have a question.I am looking for GoPro HD HERO2 Motorsports Edition.Could you perhaps get it in good price?
揃っている分の請求はすぐにお願いします。残りの商品は到着してからで構いません。では宜しくお願い致します。
Please pay quickly for the sets which are already on hand.For thee rest of the items, you could pay after it arrives.Thank you.
田中さんさっそくのご返信ありがとうございます。また、お時間を頂けるとのこと心より感謝申し上げます。>大野さん日時及び場所の調整に関しましては、大野さんの方から直接お願い出来ますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Tanaka-sanThank you for your prompt reply.Also I greatly appreciate for your time.> Ono-sanFor meeting date and place, could you please discuss directly?Thank you.
この雇用には英語が理解できること、エクセル等の表計算ソフトが必要です。リサーチで利益の出る商品を見つけたらすぐ私に教えて下さい。今回、何人かの方にこの仕事を依頼しています。始めのうちはリサーチ結果が重なることも少ないと思います。しかし、結果が重なった場合は、最初に報告して頂いた方だけに報酬は支払われます。分らない事があれば私に連絡を下さい。24時間以内に返事をして、問題の解決に努力をします。そして、貴方の努力に報いるために私も最大限の努力を約束します。
For this hiring, English comprehensing skills and spreadsheet software such as excel is needed.If you find any profitable goods on your research, please let me know immediately.I am offering this job to several people this time. At first, I think it would be unlikely to have overlaps in research results, but if it does overlap, the reward would be only on the first one who reported it.If there are any questions, please feel free to ask me. I would reply with in 24hours, and try my best to solve the problem.I promise I will dedicate my best effort, to reciprocate yours.
下のページのレイアウトについて質問があります。左の画像の箇所を小さくして、右のテキストの箇所を広げたい具体的には左の300pxの画像の箇所を120pxの幅に変更したいScreen.cssのどこを変更すれば良いか教えて欲しい。
I have inquiries about the layout of the following page.I want to make the left image smaller, and expand the right text part.To be more precise, I want to change the left image from 300px to 120px width.Please let me know which part in Screen.css I have to change.
I am very pleased that you have received the sesame.Please note that I would like work with you based on honesty, reliability and trust. The expiration date for the subject sesame is 12-16 months.Attached, please find the laboratory testing report which shows the quality parameters for your sesame.Attachment is also the invoice for your reference.
ゴマが無事届き、良かったです。私は、正直さ、信頼、そして信用のもとに仕事をしようと心がけています。こちらのゴマの賞味期限は12〜16 週間です。研究所での品質調査結果を添付致します。また、ご参照いただく為、請求書も添付しておきます。
私はあなたに謝らなければならない。商品は私の会社の倉庫に全て届いていた。倉庫を管理している社員の勘違いで、誤った報告を受けていて、あなたに問い合わせてしまった。あなたは正しかった。今後もあなたから、多くの商品を購入することを約束する。そこで早速だが、あなたが持っている左利き用のヘッドのラインナップがあれば、教えてくれないか?
I have to apologize to you.The products were already at the company warehouse .The employee in charge of the warehouse misunderstood, and made a wrong report, so I inquired you.You were right.I promise we will continue purchasing many products from you.Therefore, could you tell me if you have a lineup of left-handed head part.
●の実情は理解しました。ご説明ありがとうございます。では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね?SMで在庫不明の際は、必ず御社に確認をした方がいいですね。基本的にですが、●のサイトで在庫ありと記載されている商品は生産中止でない限り、時間が掛かっても取り寄せは可能という解釈でよろしでしょうか?私のショップで●の商品も多く取り扱いたいと思っているので、ある程度在庫管理もしなければいけないので・・・また先ほどお聞きした、□は取り寄せ可能でしょうか?
I now unterstand the revelation of ●. Thank you very much for tutoring me.So, basically, the inventory of ● is not very trustworthy, right?I should better verify with you if the inventory is unknown on SM.Basically saying, if they say the product is avaiblable on ●, does it mean that it could be backordered even if it takes time, as long as the product was not discontinued?I would also like to sell various products from ● in my shop, but I have to manage my inventory as well to some extent...Also, is the □ that I inquired before gettable by backordering?
HI If the item is not sold or used in Japan just to Florida than we have no problem. Please confirm .
こんにちは。もし、日本で販売されておらず、使われていないのならば、フロリダに送って下さい。そうすれば問題ないので。ご確認宜しくお願い致します。
株式会社プログレス輸入担当のカトウヒロタカと申します。弊社の新規事業として輸入販売事業を始めることになりました。私たちは、主に海外商品を輸入しております。そして、こちらの商品は日本では、すごく珍しいです。日本人に好まれるでしょう。しかし、現在の価格では注文は厳しいです。あなたから、今後も取引したいので総額から30%値引きしてくれませんか。これからも注文したいと考えています。ご検討、よろしくお願いします。下記のアドレスへの返答をお待ちしております。
Hello. This is Hirotaka Kato from Progress Ltd.. I am incharge of imports.We have just started up an import section in our company.We mainly import overseas products.This product is very rare in Japan.I think Japanese customers will like it.However, I cannot make purchase with this price.We are hoping to have continuous business relationship with you, so could you please make a discount of 30% off from the total price?We would like to continue purchasing from you.I appreciate your generous consideration.Looking forward to your reply to the address cited below.Thank you.
The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is not very reliable, but that is all we have to go on. It should be available as they say, but there is always a chance that they could tell us that it is on back order the day after we order it. Sorry, that is just how Oakley is.Best Regards,They are still producing them but they are just on backorder right now and will not be available until about 4-5 weeks according to Oakley. They show available on the Oakley site but if you ordered them you would have to wait and they would put them on backorder for you.
オークレーコンピューターは1日で発送可能と書いています。オークレーはあまり信用できませんが、これしかないので。言っている通り購入可能なのでしょうが、もしかしたら我々が注文した直後に在庫切れで取り寄せと言ってくる可能性もあります。残念ですが、それがオークレーの実態です。では。まだ製造していますが、今在庫切れで、オークレー曰く4〜5週間後に入荷予定だそうです。オークレーのサイト上では注文可能となっていますが、注文したら待たねばならず、あなたのためのお取り寄せとなるでしょう。
ご連絡ありがとう。この商品の配送先はフロリダです。その場合はどうですか?
Thank you for contacting me.The shipping address is Florida.What happens in that case?
初めまして。クドウナオキと申します。日本で物販業をしています。この度はebayセラーの「」さんから紹介をされて、ご連絡しました。よく「」さんから商品を購入していました。私は腕時計を一気に10本購入する事があります。もし宜しければ私に商品を卸してくれませんか?現在探している商品はです。継続に商品を購入しますので、長いお付き合いが出来ればと思います。是非一度ご連絡をもらえますか?宜しくお願い致します。
Hello.I am Naoki Kudo, and I am a product seller in Japan.I contacted you, introduced by 「」, the eBay seller.I have been buying loads of products from 「」.I sometimes purchase 10 watches at one order.I would appreciate if you could wholesale some products for me.I am currently looking for I will continuedly purchase products, so I hope we can have a good and long-lasting business relationship.I would be looking forward to your generous reply.Thank you in advance.
I AM SELLING THIS AS IS. I GOT THIS AT A SELL. SAYS IT IS "A LEW'S SPEED STICK #1".SAYS IT IS A ONE PIECE 5'2" BEST BRUSH ACCURACY, MEDIUM SHORT RANGE.JAPAN. 3/8 OZ TO 5/8 OZ. BAITS. BUT IT IS NOT 5'2". ..SOMEONE HAS PUT A TIP ON IT. IT ACTUALLY MEASURES 56".THE LITTLE RING BUSHING THAT HOLDS THE ROD IN THE HANDLE TO MAKE IT STAY TIGHT IS MISSING. (THE SEAL IS MISSING). IT READS "FUJI" ON THE BOTTOM WHERE IT HOLDS THE REEL ON. IT IS A GOOD LOOKING ROD!!! AGAIN : SELLING AS IS.
そのまま販売。セールで入手。「LEWのスピードスティック#1」と書かれている。ワンピース5'2"、優れたブラシ精密度、中短のレンジ。日本。3/8オンス~5/8 オンス。餌。しかし、 5'2"ではない。誰かが先端をつけた模様。実寸56”。ロッドが安定するようにハンドルに押さえ込む小さなブッシングの輪っかが紛失。(シールが紛失)。下側の、リールを押さえる所に”FUJI”と書いてある。とても見栄えの良いロッド!!繰り返すが、そのまま販売。
初めまして私は日本の小売業社です○○○の商品を扱っています、一度あなたの○○○の商品を購入してみたい日本まで送っていただけますか?5本の○○○を同梱で、LA POSTEのEMSで25ユーロで送っていただけませんか支払いはpaypalになります安定的に入荷できるようであれば、1か月に数種類の○○○が30本必要です(その後、取引回数とともに量は増えていきます)私たちは日本人で正直なビジネスをまじめに行っていますどうぞよろしくお願いします連絡お待ちしています敬具
Hello.I am a retailer in Japan.I sell ○○○ products, and would like to try purchasing your ○○○ products.Could you please ship them to Japan?I would appreciate if you can bundle 5 ○○○, and ship it via LA POSTE EMS with 25 Euros.I will pay via PayPal.If you can constantly stock them, I need 30 of ○○○, in various types every month.(The amount will increase as we continue our Business relationship.)We are Japanese, doing straightforward and sincere businessI hope we can have a good business relationship.Looking forward to your reply.Thank you.
この度は、お問合わせありがとうございます。コンタクトいただき、嬉しく思っています。お問合わせの、ホンダステップワゴンとトヨタスターレットですが、どちらも人気があります。詳細情報並びにFOB及びC&F価格をお知らせします。ガイアナ、ジョージタウンへの船便は、10月末になります。名古屋、神戸などからですが、いずれも混みますので、早めの予約が望ましいです。今後とも、引き続き宜しくお願いします。
Thank you for your inquiry. I am very glad you sent me an email.HONDA Stepwagon and TOYOTA Starlet you inquired us about are both very popular. I will let you know the detailed information and FOB / C&F prices.Shipments to Guyana, Georgetown will be at the end of October. It will be shipped from Nagoya, Kobe, etc, but they are all very busy, so I suggest you should reserve early. Looking forward to the continued business relationship.Thank you.
Bloで為替を調べて見ましょう。BLへアクセス。US$1.00あたり約JPY78.10です。アマゾン日本では、販売価格が22.500円です。eBでの販売価格は$448です。それにeBとPayの手数料18%を引くと、約US$367.00になります。このアイテムは送料無料ですので、送料が4000円かかります。367ドル×78円マイナス4000円です。よって利益が約2500円出ることが分かりました。このようにして貴方にはeBで利益の出るアイテムをアマゾン日本で探して欲しいのです。
Let's check the currency rate on Blo. Access to BL. $1.00 is around 78.10 JPY. In Amazon Japan, the selling price is 22.500 JPY. The selling price in eB is $448. Deducting 18% of commission charge of Eb and Pay, it would be approximately US$367.00.This item is free shipping, so it would cost 4000 JPY as shipping fee.Therefore, it would be US$367 times 78 JPY minus 4000JPY. Now we know that there will be 2500 JPY profit. Using this method, I would like you to find items in Amazon Japan, which would make profit on eB.
GOをクリック。アマゾンと同じ商品が表示されました。絵のところをクリックして下さい。タイトルに日本語が混ざっていますが、間違いなくeBやアマゾンで調べたのと同じアイテムです。赤枠の所に注目してください。100円と表示されています。アマゾン日本での最安値になります。これが販売原価になります。下段の赤枠にも注意してください。このアイテムを現在アマゾン日本にて販売者が何人いるか表示されています。eBでは販売価格はUS$448.00が多いようです。Bloで為替を調べて見ましょう。
Click GO. The same item with Amazon is displayed. Japanese is mixed in the title, but it is definitely the same item found in eB and Amazon.Please focus on the red frame. It says ¥100yen. This is the cheapest price and Amazon Japan. It means that this is the initial sales cost. Current number of sellers who sells this item in Amazon Japan is displayed.The common selling price in eB seems to be US$448.00.Let's check the Blo for currency exchange.
先日,◯◯という商品を購入した小林です。早速paypalで支払い手続きをしたのですが,This recipient does not accept payments from non-U.S. PayPal accounts.と表示されてしまいます。paypalに問い合わせたところ,出品者に設定を変更してもらうようにしてくださいと言われました。申し訳ございませんが,こちらから支払いできるように変更してください。商品をとても楽しみにしています。
Hello this is Kobayashi. I purchased item called ○○, the other day.I have promptly tried to pay via PayPal, but the following message was displayed; "This recipient does not accept payments from non-U.S. PayPal accounts."I inquired PayPal, and they told me to ask you to change the setting. I am very sorry for the inconvenience, but please change your setting so that I can pay.I am looking very forward to having the item.