[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、お問合わせありがとうございます。コンタクトいただき、嬉しく思っています。 お問合わせの、ホンダステップワゴンとトヨタスターレットですが、どちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/09/28 16:01:42 閲覧 854回
残り時間: 終了

この度は、お問合わせありがとうございます。コンタクトいただき、嬉しく思っています。
お問合わせの、ホンダステップワゴンとトヨタスターレットですが、どちらも人気があります。詳細情報並びにFOB及びC&F価格をお知らせします。

ガイアナ、ジョージタウンへの船便は、10月末になります。
名古屋、神戸などからですが、いずれも混みますので、早めの予約が望ましいです。

今後とも、引き続き宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 16:21:34に投稿されました
Thank you for you inquiry. We appreciate your contact.
The Honda step wagon and Toyota starlet which you mentioned are both popular. We inform you detail information and FOB price and C&F price.

The ship to Guyana and George town will be end of Oct.
Those will be depart from Nagoya, Kobe, etc. but any of the ships will be crowded so hopefully we should book well in advance.

Thank you for your support from now on too.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/28 16:33:54に投稿されました
Thank you for your inquiry. I am very glad you sent me an email.
HONDA Stepwagon and TOYOTA Starlet you inquired us about are both very popular. I will let you know the detailed information and FOB / C&F prices.

Shipments to Guyana, Georgetown will be at the end of October.
It will be shipped from Nagoya, Kobe, etc, but they are all very busy, so I suggest you should reserve early.

Looking forward to the continued business relationship.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。