I have send you 2 messages regarding the tracking number. Unfortunately no reply from you..?Is it on to the correct destion ( UAE ) as per my ebay delivery address..? Pls confirm.. urgentIt is really a shame how this seller is treating buyer..no contactm no reply, no willingness to cooperating.. how can I now trust the seller to refund me when he/she received the item back.. it is scary to do so
追跡番号について、もう2回もメッセージを送りました。でも、残念ながら返事がありませんが・・・?宛先(UAE)をわたしのebayの発送先に訂正してほしいということですか・・?早急に・・確認お願いいたします。この出品者の購入者に対する対応は本当に残念なものです・・・連絡、返事が一切ない、協力しようとする意志もない・・・出品者がいう返品した際の返金など、どうして信用できるでしょうか・・・怖くて躊躇してしまいます。
エAlertYour information is currently being validated. We will contact you if additional information is required.
注意 貴方の情報は現在 有効です。さらに情報が必要な場合はこちらからご連絡します。
Thank's a lot, sorry I was in journey and have no web link...so I can't answer sooner...I hope, this problem could be resolve, do you ship the reel with "classic" post service or with a shipping partner like TNT , UPS or other ?because in France , I have many problems with shipping partner.
どうもありがとう。旅行に出ていてネットに繋がりませんでした、ごめんなさい・・・なので、もっと早くお返事できませんでした・・・この問題が解決することを願っています、リールは”従来の”郵便サービスで発送しますか、それともTNTやUPS、ほかの発送提携業者を使いますか?なぜならフランスでは、発送提携業者には問題がたくさんあるからです。
I just want you to be aware that the warehouse just contacted that your order should be ready to ship by the end of this week. Please advise how many of the FSU-100's you'd like to order, so I can add it to the order. Also, where do you want this order to be shipped to?As soon as I receive the final shipping information from the warehouse, I will let you know how much the shipping will be!
倉庫から連絡があり、貴方の注文は今週末までに発送予定だということをお知らせします。FSU-100の発注数についてお知らせください、こちらで注文に追加いたします。また、この注文の発送先はどこがよろしいでしょうか?倉庫から発送の最終連絡がありましたら、すぐに発送費用についてお知らせします。
Let's start-off with the GOOD STUFF!!!Which after today... I did have my reservations in doing that.Whoever address the Yamaha package to me...never put my "Home Address Number" on the package!!!!It only had CA 90631...NO HOME ADDRESS NUMBER LISTED. I happened to check the USPS tracking this morning...and it listed... that on July 9, 2014 the package had"INSUFFICIENT ADDRESS" information listed on itand it was being returned to "YOU" in Japan. I had totravel over 45 minutes to the post office to show themy ID to "STOP" them from returning/shipping the guitar back to you. You really need to check this stuff out beforeyou go shipping things out... especially when your dealingwith foreign country.
いいことから始めましょう!!それは今日のあと・・・そうしようと予約しました。ヤマハの小包の住所を書いたのが誰であれ・・・わたしの”自宅住所番地”が小包にありませんでした!!!!!あったのは CA 90631だけ・・・自宅住所番地はありませんでした。今朝、USPSの追跡を調べてみました・・・そしてあったのは・・・2014年7月9日小包は”送り先不明”とされて、日本の”貴方”へと返送されると。わたしは郵便局まで45分かけて行き、IDを見せてギターの返品/発送を”停止”しなければなりませんでした。貴方は、商品を発送する前に・・・特に海外へ発送する前に、本当にこうした点を確認するべきです。
Size S measures approximately 47'' long from natural waist, 30'' at bust, and 32'' at hip
Sサイズはウエストからの長さ約47'' 、バストが 30'' でヒップが 32'' です。
Thank you for choosing Lane Crawford,For information of item does it have any restriction shipping to Japan, please provide us the product code so that we can further checking it for you. Or you can 1. Please an order from us directly from our online store2. Once the order is appear onto the system, system will alert us if there is any restriction3. If item is found with no problem at all we will then ship out and charge your credit card4. If item cannot be found or cannot be ship out to Japan we can removed your order direct with no charging
Lane Crawfordをご利用いただき有難うございます。商品に日本への発送についてなにか制約があるかについてですが、製品コードを教えていただければこちらでさらに確認いたします。もしくは1.弊社のオンラインショップから直接ご注文ください2.システム上に商品が現れて、何か制約があればシステムからこちらに通知が来ます3.商品に何も問題がなければ、発送してクレジットカードでの決済となります4.商品が見つからない、もしくは日本へ発送できない場合は、無償でこちらで直接注文を取り消すことができます
What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.
素晴らしいebay出品者です。そうです、ついに今朝ギターを箱から取り出しました- 昨日&昨晩ずっと、とってもハッピーです :-) ... 通関費用はありましたが、このギターはとんでもなく素晴らしく十分に価値があり、このギターを買えた喜びにまだ浸っています、貴方は素晴らしいebay出品者です-Asan(?) ebay でトップクラスのフィードバックを付けました。貴方は十分それに値します。フィードバックにもっと書き込むスペースがあればいいのですが、限られているので残念です。Asan(?) 貴方のトップクラスのカスタマーサービスと処理での対応に感謝しています、そうですね、また別のギターの購入でぜひお世話になれたらと思っています。
Q: Does the Maple or Birch Canadiano taste different than the Walnut, Cherry and Oak pieces?A: The difference is more noticeable in the Raw editions, where each material absorbs the coffee flavors differently over time. The Raw editions tend to require more maintenance, so we recommend that customers take this into consideration when purchasing their Canadiano.
Q:メープルまたはカバノキのCanadianoはウォルナットやサクラ、オークの部品と味が違いますか?A:違いはローエディション(原材料のままのもの)の方が顕著で、材料それぞれがコーヒーのフレーバーを何度も違った形で吸収するからです。ローエディションにはよりメンテナンスが必要となりますので、お客様がCanadianoをご購入の際にはこの点をご考慮されることをお勧めします。
Q: I lost my instructions sheet, where can I find it?A: The standard edition’s instructions are available here: http://canadiano.co/instructions/You can find the instructions for the Raw Editions here: http://canadiano.co/instructions-raw/Q:How long does it take to brew a cup of Canadiano?A: Brewing time should range from 2-4 minutes, but may be shorter depending on how much coffee you add and your stirring technique during the brewing process. Be experimental, come up with your own brewing process!
Q:使用の手引きをなくしてしまいましたが、どこかで入手できますか?A:スタンダードエディションの使用の手引きはこちらで入手できます:http://canadiano.co/instructions/ローエディションの使用の手引きはこちらになります:http://canadiano.co/instructions-raw/Q:Canadianoで1杯をブリューイングする時間はどのくらいかかりますか?A:ブリューイングの時間は2-4分の間ですが、コーヒーをどの程度加えるか、またはブリューイングプロセスでのかき混ぜる技術によっては、これよりも短くなるかもしれません。いろいろお試しください、そしてご自分だけのブリューイングプロセスを見つけてください。
Now I want to score you and the product, how I do that?
貴方と商品の評価をしたいのですが、どうやるのでしょうか?
Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.
マキシワンピースはカジュアルドレスで通常は暖かい時期に着用されます。スパゲッティストライプでエンパイアウエストかナチュラルウエストになります。ファブリックは通常ウエストでギャザーが寄せられて“フル”ルックをつくり出し、ドレスに流れるような動きがあるようにみえます。マキシワンピースは長く、裾はかかと下までとどきます。マキシワンピースはサンダルや3インチを超えないサマーハイヒールと一緒に着用します。ストラップレスドレスはカジュアルでもあり、ドレッシーでもあります。カジュアル系ストラップレスドレスは通常は短くて、裾は腿の真ん中くらいです。カジュアル系ストラップレスドレスは綿、シルク、レースなど様々なファブリックから作られます。カジュアル系ストラップレスドレスはフラットシューズやサンダルと一緒に着用します。
i ask you about microphone ICOM SM 20 x Hf radio ICOM is new,192,84 dollars,but how cost the dhl or ems from Japan to italy ?i Will pay you by paypal as soon as possiblearigatou gozaimasu im very interested about this micropohone my sm 20 dont' work and so i cant use my radio...let me know the total amount with dhl or express ems,so i charge my paypal for buy itsincerely
マイク ICOM SM 20 x Hf radioについて質問します。ICOMは新品で192,84ドルですが、日本からイタリアまでのDHLまたはEMSの費用ははどのくらいかかるでしょうか?至急paypalでお支払いします。ありがとうございます このマイクにとても興味があります わたしのsm 20 は動かないのでラジオが使えません...DHLまたはEMS Expressを入れた合計金額をお知らせください、Paypalにて負担し購入します。よろしくお願いします。
Would you please let me know which address that you put on the package. If that is my address 15/74 Auburn road, then I do not to worry. If other address which you said Paypal address then I need to let my friend know so he can keep track for me.
小包にどの住所を記載したのか教えてもらえますか。それが15/74 Auburn roadの私の住所であれば大丈夫です。他の住所、貴方が話していたPaypalの住所であれば友達に話して追跡してもらえるようにする必要があります。