Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] どうもありがとうございます。 旅行中でウェブもつながず… もっと早くお返事できなくてすみません。 この問題が解決できればと思っております。リールは「...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 rimbaud さん xiongmaomama さん sinleman828 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 291文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

toomによる依頼 2014/07/12 17:20:22 閲覧 1833回
残り時間: 終了

Thank's a lot,
sorry I was in journey and have no web link...
so I can't answer sooner...
I hope, this problem could be resolve, do you ship the reel with "classic" post service or with a shipping partner like TNT , UPS or other ?
because in France , I have many problems with shipping partner.

rimbaud
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/12 17:29:41に投稿されました
どうもありがとうございます。
旅行中でウェブもつながず…
もっと早くお返事できなくてすみません。
この問題が解決できればと思っております。リールは「昔ながらの」郵便サービスで出荷なさいますか、あるいはTNT,UPSその他の輸送業者で出荷なさいますか?
というのは、フランスでは、私は輸送業者との間にたくさん問題を抱えているからです。

xiongmaomama
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/12 17:30:04に投稿されました
どうもありがとう。
旅行に出ていてネットに繋がりませんでした、ごめんなさい・・・
なので、もっと早くお返事できませんでした・・・
この問題が解決することを願っています、リールは”従来の”郵便サービスで発送しますか、それともTNTやUPS、ほかの発送提携業者を使いますか?
なぜならフランスでは、発送提携業者には問題がたくさんあるからです。
sinleman828
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/12 17:49:13に投稿されました
ありがとうございます。
私は旅に出たので、しかも全然ネットが使わなくて
すぐ返事にできませんでした、本当にごめんなさい...
今回の件は解決するといいですね
テーブル、どうやって送りますか、普通の郵便でそれとも宅配便会社に頼んで送りますか?
なぜなら、フランスで宅配便会社はいろいろ問題が起こしますよ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。