マイクのゲインに不具合があります。ボリュームを最小にしても、遠くの音を拾ってしまいます。その結果、雑音が入ってしまいます。
There is a failure of microphone's gain.Even if the sound volume is turned to the minimum, sound from farawasy can be collected.As a result, noise can be heard.
先日、商品を受け取りました。一つお願いしたいのですが、ブレスレットのサイズ調整を行う事は出来ますか?出来る場合、かかる費用と期間を教えて下さい。
I received the item the other day.I want you do me a favor. Could you please adjust the size of the bracelet?If it is possible, please tell me the cost and period.
このDHLから返品される品物はInvoiceにWEAPON PARTSと記載されてしまったがために日本の関税を通せないと判断された品物です。そしてこの荷物はSuiteナンバーの記載がなくプラス$5支払った商品でもあります。そちらの会社でこの荷物を特定するために開封した際InvoiceをSCOPEからWEAPON PARTSに書き換えてしまったという事実はありませんでしょうか?もし書き換えがあったならそれが原因で日本には送れない荷物になってしまいました。事実の追及を要請します
Because this item returned from DHL is described as WEAPON PARTS in the invoice, it is judged as a item will not pass the Japanese custom. And this item hasn&t the Suite number, 5 dollars will be paid in addition. Is it the fact that because your company has specified the goods, the invoice was rewritten as WEAPON PARTS from SCOPE when it was opened? If it was rewritten, that would be the reason why it cannot be delivered to JApan. Please make the fact clear.
ご連絡ありがとうございます。動画を送らないと返金はできないのでしょうか?すでに何回も動作確認しましたが正常に動作しません。返品の手続きをとって頂けませんか?1月の28日までに返金手続きがなかったらPAYPALに相談いたします。お返事お待ちしております。
Thank you for your reply.Is it not possibe for you to return the money if the video is not sent?I have already checked the action for several times.It doesn&t work normally.Could you please perform the procedure for returning it?If the money returning procedure is not performed by 28th January,I will contact PAYPAL.Looking forward to hearing from you.
1.KHに、すでに応募作品が届きはじめていますか?2.応募者からKH宛に、質問や意見などはきていますか?3.応募用紙は、各大学、あるいは学校の生徒たちにきちんと行き渡っていますでしょうか? もし、確信がもてない場合は、念のため担当の人に電話して確認していただいてもよいでしょうか?4.ABさんの動画の取材は終わりましたか?その後の今後のスケジュールを教えていただいてもよいでしょうか?5.ABさんから、他に何かリクエストはありましたか?よろしくお願いいたします。
1. Have any application artworks began to arrive KH?2. Have any applicant asked KH any questions or made any comments?3. Have the application paper been properly handed to the students of colleges and schools? If it is not sure, could you please call the persons in charge to conform it?4. Has the animation collection of Mr AB finished? Could you please ask him to tell us the schedule in the future after that?5. Have any othe request come from Mr AB?Best regards.
Tシャツを紹介するサイトです。「着たい」「集めたい」「飾りたい」 と思えるようなクオリティの高い デザイン・シルエット のものを紹介していきます。
This site introduces T-shirts.It is introducing T-shirts with high-quliaty design and silhouette which you "want to wear, want to collect ,and want to decorate".
原因がわかりました。完全に私のミスです。誤った住所に発送をしていました。私はあなたに、心からお詫びを申し上げたい。あなたにとってベストな方法を相談させてください。1.全額返金2.同じ商品を正しい住所に速達で再送3.それ以外あなたのお考えをおきかせください。辛抱強くお待ち頂いたあなたの対応に感謝いたします。
I have understood the reason. It is completely my miss. I sent the item to wrong address.I am terribly sorry.Please select the best solution to you.1. Return of total amount 2. Delivery of the same item to correct address via Express3. OthersThank you for your action taken by you while waiting patiently.
今日、日本で商品を受け取りました。ありがとうございます。追加で50個注文したいのですが在庫はありますか?在庫がある場合はインボイスを送って下さい。値段、配送先共に以前と条件は同じで構いません。もし、時間がかかる場合は納期をお知らせ下さい。加えて、他の商品もあなたから仕入れることは可能ですか?可能な場合、リストを送ります。
Today I received the item in Japan.Thank you!I want to order 50 pieces again. Do you have the stock?If there is a stock, please send me the invoice.It is OK that the price and delivery destination are the same as before.If it takes time, please let me know the delivery period.And, is it possible to purchase other items from you?If it is possible, please send me your list.
あけましておめでとうございます。トラックリストの制作、ありがとうございます!アルバムのタイトル、カバーのアイデアも大賛成です。ただ、アルバムのタイトルは私が既に日本で使ってしまっているので、同じタイトルになってしまうけど大丈夫ですか?僕は、ドイツやEUではほとんど知られていないし同じタイトルでも全く問題ないけどね。新年を迎えて、あなたのレーベルからベストアルバムをリリースできると思うと、2012年はとても素晴らしい一年になる予感がします。どうもありがとう。
Happy new year!Thank you for creating the track list!I agree the titls of the album and idea about hte cover very much.But I have used the title of the album in Japan.Is it OK to use the same title?I am not known In German and EU at all. It is no problem to use the same titile, isn't it?I think, in the neww year, I can release the best album thanks to your high level. I think 2012 will be a wonderful year. Thank you very much.
日本に発送してもらうことは可能ですか?日本のpaypalは使えますか?日本への送料はいくらになりますか?
Can you send it to Japan?Can I use Japanese Paypal?How much is the delivery fee?
わかりました。それで取引しましょう。支払いは来週の水曜日までにするので、18度のヘッドを取り寄せておいてくれませんか?私に18度のヘッドの入荷日を教えてください。
I see. Let's do the business. The payment will be made before the next Wednesday. Could you please collect 18-degree head for me? Please tell me the arriving day of the 18-degree head.
今、paypalで支払いが完了しましたが、間違って操作してしまったため3750ドルを3回決済して11250ドル支払ってしまいました。もし、入金されてしまったら7500ドルを返金してもらえますか?paypalでの入金の状況を私に教えてください。
Just now I made the payment via Paypal. But I performed wrong operation and paid 3750 dollars for three time, which means 11250 dollars were paid.If the money has been transferred to your account, could you please return 7500 dollars to me?Please tell me how much has been tranferred to your Paypal.
ご返信ありがとうございます。商品価格の件、了解致しました。送料を負担して頂くこと、感謝しています。商品を2個買いたいので、PayPalの請求書を下記のメールアドレスに送って下さい。よろしくお願いします。以前送った頂いた商品は、無事受け取っています。迅速に対応して頂き、ありがとうございました。受け取り連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。また商品の購入をお願いしたいときは、連絡させて頂こうと思っています。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for your reply.I know the price of the item.Thank you for paying the delivery fee.I want to buy two pieces of the items. Please send the PayPal invoice to the following mail address.Best regards.The items sent by you before have been received without probelms.Thank you for your quick action.I am sorry for contacting you about the arrival of the items late.I will contact you when I want to buy your items again.Thank you!
返信ありがとうございます。詳しい内容を教えて頂き、感謝します。また何点か質問させて下さい。御社の正規代理店にしてもらえますか?正規代理店にしてもらえるのなら、この商品を200個買いたいと考えています。日本での独占販売権は、今すぐに契約できなくても構いません。(将来的には独占販売権が欲しいです。)この商品を200個購入した場合の、納期はいつ頃になりますか?ホームページを作成するための、商品画像などを貰うことはできますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Thank you for telling the details.I still have several questions to ask.Can you let me be your formal agency?If you let me be your formal agency, I want to buy 200 pieces of the items.As for the sole sale right, it is OK not to sign the contract right now.(I want the sole sale right in the future.)When I buy 200 pieces of the items, when will they be delivered?Can you give me any photoes of the items for creating homepages?Best regards.
ご連絡ありがとうございます。私は日本の販売業者です。お客様よりこのコピー機は動作しないとクレームがきました。返品したいです。返金をお願いします。返品するときの送料も返金していただけますか?返品の手続きの手順を教えてください。返品先の住所など教えてください。ご返信お待ちしております。
Thank for your reply.I am a sale trader in Japan.There came a claim from a customer that this copier does not work.I want to return the machine.Please return the money.Can you return the delivery fee when the machine is returned?Please tell me the procedure to return the machine.Please tell me where to return the machine.Looking forward to your reply.
Hi of course it's genuine. The stamp is done on the tour van not at the factory.ALL my items are 100% genuine, surely that is clear from the product.If you know anyone on the Japanese PGA tour please bring it to them and ask they will confirm this.Head weight with sleeve will be approximately 199g.I sent you 1 head and another guy from Japan 2 heads. He received his today and no problems.Thank you
こんにちは!これは当然正規品です。このスタンプができたのは、工場ではなく、ツーアバンです。私のすべての商品は100%正規品です。製品を見てすぐ分かります。もし日本PGAツーアの方の知り合いがいれば、これらの商品を見せてあげてください。確認してもらえます。スリーブあるヘッドウェットは約199gです。私があなたに一つのヘッドを送付し、他の日本人の方に二つを送付しました。あの方は受け取って、問題がありませんでした。よろしくお願いいたします。
先ほどブーツを購入した○○といいます。質問があります。今回購入したブーツですが、ロイヤルメールで発送する際に、品名をshoesと記入してほしいのですが、できますか。また、今回買ったブーツがセールになったのはいつからですか。また、セールはいつごろまで続きますか。お手数かけますが、よろしくお願いします。お返事待ってます。
I am ○○ who bought your boots just now. I have questions.I hope you can describe the commodity name as "shoes" when you send the boots I bought this time via Royal mail. Can you do the favor for me?And from when did the boots I bought this time begin the bargain?And to when will it continue?Looking forward to your reply.
経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話網側と、「セッション管理」サーバの2か所)で管理されていて、これらを同期しなくてはならなくなっており、片方で更新が滞ると何が起きるかわからないという点で不安になって、避けたくなるはずの設計ではないか。要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。
For a experienced technician, doesn't it feel that a method like this is dangerous? Mapping of "IP address and user" is managed at two locations (twol locations of telephone side including terminals and "packet exchanger" and the server in charge of "session management"), and there shall be sychronized. If update at one side delays, what kind of problem will occur cannnot be predicted. This point is doubtful. When designning, it shoud be avoided, shouldn't it?In a word, the "Docomo' s special service application verification" is just as difficult to read as the Winny protocal.
e-NAVI password = Rakuten member password. So go to Rakutem member information page (English page) And then change the password./How to access 'Point club' Go to Rakuten 'Point Club page'←Click/How to stop' Mail magazine from Rakuten and Shops in Rakuten'. Go to 'Mail mazine infomation page'/How to change subscrition setting of mail magazine from Rakuten Group. Choose 'Subscribe' or 'Not subscribe' then click 'Confirm'/Click 'Finalize'/How to change subscrition setting of mail magazine from Shops in Rakuten mall. Choose 'Subscribe' or 'Not subscribe' then click 'Confirm'/Click 'Register' to finalize./Usage nortification Email service is activated now./Nortification Email service/Receive/Not receive/
e-NAVI密码 = 乐天会员密码。进入乐天会员信息网页(英语网页) 然后修改密码。/如何进入“'积分俱乐部”进入乐天“积分俱乐部网页”←点击/如何中止接收“乐天和乐天商铺电子杂志”。进入“电子杂志信息网页”/如何修改乐天集团电子杂志订阅设置。选择“订阅”或“不订阅”,然后点击"确认”/点击“结束”/如何修改乐天商场商铺电子杂志的订阅设置。选择“订阅”或“不订阅”,然后点击"确认”/点击“注册”结束。/现在使用信息邮件服务被激活。/通知邮件服务/接收/不接受/
Click 'Confirm' Completed/How to 'change Email address'. Input new Email address and click 'Confirm'/ Cofirm the Email address and click'Register'Completed./Go to Rakuten e-Navi security service page ←Click/How to quit 'Web statement service'/How to start 'Web statement service'. Click 'Proceed'/ Click 'Register' to finalize/If you activate the web statement service,Web statement nortification Email is sent to you monthly./The subject of the Email is like the follwing picture./And the contents is.../How to change 'Usage nortification Email service '/Confirm the status and Click 'Finalize'/How to apply for 'Identity verification service' * Only JCB card provides this service./How to 'change e-NAVI password'
点击"确认“ 完成/如何“修改邮件地址”。 输入新邮件地址并点击“确认”/ 确认邮件地址并点击“注册” 完成。/进入乐天e-Navi安全服务网页 ←点击/如何退出“电子账单服务”/如何开始“电子账单服务”。点击“前进”/ 点击 “注册”完成/如果您激活电子账单服务,每月会发送给您电子账单通知邮件。/邮件标题如下图所示。/内容是....../如何修改“使用通知邮件服务”/确认状态并点击“结束”/如何申请“身份验证服务” * 仅JCB卡提供此项服务。/如何“修改e-NAVI密码'