Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 原因がわかりました。完全に私のミスです。誤った住所に発送をしていました。 私はあなたに、心からお詫びを申し上げたい。 あなたにとってベストな方法を...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん ce70wn さん mipo_lin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rockeyによる依頼 2012/01/17 17:12:27 閲覧 8229回
残り時間: 終了

原因がわかりました。完全に私のミスです。誤った住所に発送をしていました。
私はあなたに、心からお詫びを申し上げたい。

あなたにとってベストな方法を相談させてください。
1.全額返金
2.同じ商品を正しい住所に速達で再送
3.それ以外
あなたのお考えをおきかせください。

辛抱強くお待ち頂いたあなたの対応に感謝いたします。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 17:22:46に投稿されました
I have understood the reason. It is completely my miss. I sent the item to wrong address.
I am terribly sorry.

Please select the best solution to you.
1. Return of total amount
2. Delivery of the same item to correct address via Express
3. Others

Thank you for your action taken by you while waiting patiently.
ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 17:21:07に投稿されました
I found out the cause. It's completely my mistake. I sent it to the wrong address.
Please accept my sincere apologies for this inconvenience.

Could you please consider the following and let me know which will be best for you?
1. A full refund
2. Send the same product to the correct address with express mail
3. Other

Please let me hear your requests.

I very much appreciate for you having waited so patiently.
mipo_lin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 17:45:18に投稿されました
I am so sorry.
I found out,it was completely my mistake.
I sent to wrong address.

Please let me know what is the best for you.
1.full refund
2.send to right address again
3.other

I appreciate for your patience

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。