[日本語から英語への翻訳依頼] 経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん mura さん yshrsmz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

dmo_taroによる依頼 2012/01/13 12:49:52 閲覧 1271回
残り時間: 終了

経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話網側と、「セッション管理」サーバの2か所)で管理されていて、これらを同期しなくてはならなくなっており、片方で更新が滞ると何が起きるかわからないという点で不安になって、避けたくなるはずの設計ではないか。
要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 13:05:37に投稿されました
For a experienced technician, doesn't it feel that a method like this is dangerous? Mapping of "IP address and user" is managed at two locations (twol locations of telephone side including terminals and "packet exchanger" and the server in charge of "session management"), and there shall be sychronized. If update at one side delays, what kind of problem will occur cannnot be predicted. This point is doubtful. When designning, it shoud be avoided, shouldn't it?
In a word, the "Docomo' s special service application verification" is just as difficult to read as the Winny protocal.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 13:11:52に投稿されました
An experienced engineer might think that this way of construction is very dangerous. The mapping of “IP address and user” is controlled at two sites (telephone network site containing a terminal and packet exchanger and site of “session control server”; these two sites must be synchronized. If one site does not work properly on “renewal”, you cannot forecast what happens. You would like, therefore, to refrain from using this system.
In a word, the “Service app certification that is Docono’s own” is merely an obfuscation to the level of Winny protocol.
yshrsmz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 13:21:28に投稿されました
Experienced developer could have easily know by his intuition that "this kind of design is dangerous". Relationship between IP address and user is managed at 2 points(Telephone network which includes devices and "Packet switcher", and "Session management" server), and both have to be synchronized. If the update of the other side is interrupted by something, nobody knows what would happen. Anyone would want to avoid this kind of design.
In other words, "docomo original certification system of service and application" is mere obfuscation as low level as Winny protocol.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。