[日本語から英語への翻訳依頼] このDHLから返品される品物はInvoiceにWEAPON PARTSと記載されてしまったがために日本の関税を通せないと判断された品物です。そしてこの荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん twooclockhigh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomohikoによる依頼 2012/01/19 11:20:00 閲覧 1750回
残り時間: 終了

このDHLから返品される品物はInvoiceにWEAPON PARTSと記載されてしまったがために日本の関税を通せないと判断された品物です。そしてこの荷物はSuiteナンバーの記載がなくプラス$5支払った商品でもあります。そちらの会社でこの荷物を特定するために開封した際InvoiceをSCOPEからWEAPON PARTSに書き換えてしまったという事実はありませんでしょうか?もし書き換えがあったならそれが原因で日本には送れない荷物になってしまいました。事実の追及を要請します

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 11:30:40に投稿されました
Because this item returned from DHL is described as WEAPON PARTS in the invoice, it is judged as a item will not pass the Japanese custom. And this item hasn&t the Suite number, 5 dollars will be paid in addition. Is it the fact that because your company has specified the goods, the invoice was rewritten as WEAPON PARTS from SCOPE when it was opened? If it was rewritten, that would be the reason why it cannot be delivered to JApan. Please make the fact clear.
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 11:27:38に投稿されました
The item cannot be passed the Japanese Custom because the content of the item is indicate as "WEAPON PARTS" on the Invoice, thus returned by DHL.
And I Payed extra $5 due to lack of Suite number.
I would like to confirm whether your company rewrote the Invoice from "SCOPE" to "WEAPON PARTS" when you opened the cargo to identify the shipment.
If you did, the reason for the non-clearance is above action.
Please confirm the fact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。