[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 詳しい内容を教えて頂き、感謝します。 また何点か質問させて下さい。 御社の正規代理店にしてもらえますか? 正規...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

mnop432による依頼 2012/01/13 19:21:55 閲覧 1379回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
詳しい内容を教えて頂き、感謝します。

また何点か質問させて下さい。

御社の正規代理店にしてもらえますか?
正規代理店にしてもらえるのなら、この商品を200個買いたいと考えています。

日本での独占販売権は、今すぐに契約できなくても構いません。
(将来的には独占販売権が欲しいです。)

この商品を200個購入した場合の、納期はいつ頃になりますか?

ホームページを作成するための、商品画像などを貰うことはできますか?

よろしくお願いします。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 19:31:44に投稿されました
Thank you for your reply.
Thank you for telling the details.

I still have several questions to ask.

Can you let me be your formal agency?
If you let me be your formal agency, I want to buy 200 pieces of the items.

As for the sole sale right, it is OK not to sign the contract right now.
(I want the sole sale right in the future.)

When I buy 200 pieces of the items, when will they be delivered?

Can you give me any photoes of the items for creating homepages?

Best regards.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 19:45:36に投稿されました
Thank you for your return mail.
We appreciate your detailed explanation
We want to ask you something more.

Is it possible for our store to be a bona fide agency of your company?
If so, we would like to order 200 pieces of this item.
We don’t care if we could not make a contract for the exclusive distribution right in Japan with you right now. (Possibly in the future we surely want.)
When could you deliver these 200 pieces after order.
Can we use your goods images for use in our home page?
We would appreciate your kind consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。