【場所】東京駅の近くご興味がある方はFacebookから直接メッセージをお送りいただくか、a@a.comまで以下の情報をお送りいただきますようお願い致します。詳細をお伝えさせていただきます。名前:国籍:性別:年齢:日本での滞在年数: 年E-mail:携帯電話番号: Session A職業:日本での卒業大学名:Session B通学中の大学名:学年:就職活動をしたことがありますか? はい/いいえ就職先は内定していますか? はい/いいえご連絡お待ちしています。
[Venue] Near Tokyo stationIf you are interested, we would like to ask you to directly send us a message from Facebook or to a@a.com with the following information. We will tell you more details. Name: Nationality: Gender: Age: Number of years staying in Japan: yearsE-mail: Mobile number: Session AOccupation: Name of Japanese university you graduated fromSession BName of university you currently attend: School year; Have you gone job hunting before? Yes/NoHas a place of employment been decided? Yes/NoWe are waiting for your message.
さらに「50 YEARS EXTRA 」には、2014年ツアーのアナウンスを始め、50周年関連映像や、各メンバーのバースデイー映像等も収録。さらに「VIDEO TRAILERS 」では2013年から90年代にリリースされたCD&DVD等アイテムのCMや、TVスポットといったトレイラー映像をたっぷりと。今となっては貴重な映像や、細かなバージョン違いも含めて、60以上に及ぶ各種映像をここまでマニアックにまとめた内容は要チェック!!
Also, in '50 Years Extra', footage related to the 50th anniversary and each member's birthday footage has also been compiled, beginning with the 2014 tour announcement. And 'Video Trailers' is full of footage from 2013 and the item commercials and TV spot trailers for CDs and DVDs released in the 90's. It includes footage that is rare now, and detailed version differences, and more than 60 of each type of footage has been bundled together, with contents a must-check for enthusiastic fans!
disc:2には結成50周年記念の2012-2013年ツアーから、公開されたハイライト映像を時系列に完全コンプリート収録。話題となつたのシークレット・ギグの様子や、注目の豪華ゲストの出演シーン、そしてメンバーのコメントなど断片的ながらもツアー・ドキュメンタリーとしてまとめてコンパイル。
Disc:2 contains the complete set of published highlight footage from the 2012-2013 tour for the 50th year of their formation. The highly discussed circumstances of the Secret Gig, the performance scene with the splendid guest who drew much attention, and fragments of the member's comments have also all been compiled together as a tour documentary.
2014年来日記念としてストーンズ50年の歴史を辿る、最高品質のアイテム登場!映像は文句なしの高画質でサウンドはD.B5.1の高音質!大規模なワールド・ツアーを繰り広げた90年代から、結成50周年記念の2012-2013年ツアーを総括した現在までの集大成!まずdisc:1は2013年からさかのぼって90年代までの内容でプロモ・ビデオを完全網羅。「dag」の合計5バージョン、「jjf」のリメイク完奏バージョンなど、各ver違いのオルタネイト・テイクも含め2時間半にわたり収録.
As anniversary of their arrival to Japan in 2014, the best quality items have been prepared for the Stones reaching 50 years of history! The video is in perfect high resolution and has high quality D.B5.1 sound! From the 90's when their large-scale world tour unfurled, everything from the 50th anniversary 2012-2013 tour to now has been compiled! First, disc:1 includes the complete set of all promo videos dating from 2013 back to the 90's. It includes a total of 5 versions of 'dag' and complete remake versions of 'jjf', as well as 2 hours' worth of alternate takes of each version's differences.
いつもお世話になっています。この取引の事でお伺いさせてください。このバイヤー様jは商品ページに記載されていない部品を要求してきています。そして、評価でその事を言っています。これはebayポリシーに反していませんか?私はその部品について触れていません。評価を削除していただけませんか?宜しくお願い致します。
It's always a pleasure to work with you. Please allow me to inquire about this transaction. This buyer J has been demanding components that are not listed on the product page. They have also been saying that in the review. Is this not against eBay policy? I don't handle those components. Could I ask you to delete the review? Thank you.
私の手元には[A][B]がありますA:LST525B:SA3この二つの製品はAのBL_Output からBのBL_Input へBL50-foot cableで接続されていますSA3のDIP switch設定は以下の値ですA,B,C,6,7,8:Down9:Up(RoomcodeB)現在SA3のスピーカから音が出ない状態です確認したい内容は2点ですこの構成でSA3からAと同時に同じ音を出すことは可能なのか可能であればどのような設定が必要で不足物がある場合その製品を教えて下さい
I have [A] and [B] in my possession. A: L2T525B: SA3These two products are connected from BL_Output of A to BL_Input of B by the BL50-foot cable. The settings for the SA3's DIP switch are as below. A,B,C,6,7,8:Down9:Up(RoomcodeB)Currently there is no sound coming out from the SA3 speaker. There are 2 things I want to check. Is it possible to make the same sound come out of SA3 at the same time as A with this configuration? If it's possible, please tell me what settings I need and what products I'm lacking if there are any.
私はAmazonより、御社の知的財産権を侵害したというメールを受け取りました。私の無知により、御社の販売を邪魔してしまったことを後悔しています。大変申し訳ございません。今後一切、御社のブランドを許可なく販売いたしません。今後二度と同じことをしないために、我々は対策を徹底いたします。スタッフと販売禁止リストを共有し、出品する際の確認を徹底いたします。また、私は同業者のコミュニティに参加しているので、大勢の同業者にも注意を促します。
I received an email from Amazon that I infringed your company's intellectual property rights. I regret that I obstructed your company's sales due to my ignorance. I am extremely sorry for this. From now on, I absolutely will not sell your company's brand without permission. In order to avoid repeating this, we will thoroughly enforce countermeasures. We will make sure to share the prohibited sales list with our staff and confirm the ones to be listed. Also, since we are participating in the same trade community, we will bring it to the attention of many others in the trade.
もし御社がこのメールを見て、私を許してくださるなら、Amazonにメールをしていただけると嬉しいです。○○○○@○○○○こちらのメールアドレス宛に、このクレームを取り下げることをお伝えしていただけますでしょうか。我々は今後、御社の迷惑にならないように細心の注意をいたします。この度は大変申し訳ございませんでした。御社の寛大な対応に感謝申し上げます。
If your company sees this email and forgives me, I would be happy if you could email Amazon.○○○○@○○○○Would you be able to email this address and tell them to withdraw the claim? We will take cautions to be prudent not to bother your company again. We are truly very sorry on this occasion. We humbly offer our thanks for your tolerant reception.
現在、イギリスからメールしていますこちらが急がしておいて申訳ないのですが、振り込みができず困っていますいつも海外送金に使っている日本の銀行口座が、なぜかここイギリスから使えないのです日本の家に帰るのが13日になるので、それから入金することになります本当にご迷惑をおかけし申し訳ありません入金が完了したらすぐにご連絡いたします新しいケースですが、300個購入させいただきます。現在、私はイギリスにいまして、来週日本に帰ります。入金はそれからさせていただきますライトは何色でしょうか?
I'm currently getting mail from England. I'm sorry to hurry you, but without the payment transfer I'm in trouble. For some reason, I can't use the Japanese bank account I always use to send money overseas from England. I'll return to my home in Japan on the 13th, so after that I'll receive the payment. I'm very sorry to cause you this inconvenience. When the money has been deposited I will contact you right away. As for a new case, I would like to purchase 300. Right now I'm in England and will return to Japan next week. Please let me deposit the money after that. What colour will light be?
こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。また返送は当然送料は御社負担でいいですね?当方負担の場合送料は6600円と高額です。もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文しますその場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい如何でしょうか?
Sending the correct item to us after your company has checked the item that was sent back from here is part of the customer's order, so it will take too much time. It's your company's mistake, so please send it immediately. Naturally, the return shipping fee should also be borne by your company, right? If it is ours to bear, the shipping fee will be a large sum of 6600 yen. I have one more suggestion. You can order a new Bented type without returning the wrong product. In that case, taking into account the item's price difference and shipping fee, I want to purchase it for 176 Euros. How about it?
2015年9月〜2016年6月クラス費収支報告書収入の部会費収入 ◯円×11人=◯円昨年残金 収入の部計 支出の部 ◯へ フリスビー ◯円◯へ アルバム ◯円◯へ メッセージ ◯円その他 円(飲み物、食べ物、雑費)残金 ◯円を次のクラスマザーへ引き継ぎます。みなさんご協力ありがとうございました。
September 2015 - June 2016Class Fees Earnings ReportIncome divisionEarnings from membership fees: ◯ yen x 11 people = ◯ yenBalance from last yearIncome subtotalExpenditure divisionFrisbees for ◯: ◯ yenAlbums for ◯: ◯ yenMessages for ◯: ◯ yenOthers: yen(Drinks, food, miscellaneous expenses)The remaining ◯ yen will be transferred for the next class mother. We thank you all for your cooperation.
先ほどの注文に補足です。わざわざ明記する必要は無いかもしれないけど、私たちは以下のコンディションの商品を求めています。新品未使用未開封もしくはシール封印状態がベター綺麗な製品箱オリジナルアクセサリー有り以下の状態の製品は避けてください。中古品箱つぶれ箱やぶれまた、日本の電源plugはTypeAです。製品に同梱されているプラグがType Cの2 pin plugの場合にはType Aプラグへのアダプターの同梱をお願いします。
This is a follow-up to the order from a while ago. There was no need to go out of your way to specify, but we're looking for an item with the following conditions. Brand newUnusedSealed or with the seal in better conditionNice packagingWith original accessoryPlease avoid goods in the following conditions. Secondhand goodsDamaged packagingTorn packagingAlso, the mains power plug in Japan is Type A. If the plug included with the product is a Type C 2-pin plug, please include an adapter for Type A plugs.
問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参ります。この度はご迷惑おかけしました事を改めてお詫び申し上げます。
If there are no problems, please contact Mr. A from this address. To ensure that something like this does not happen again, we will all endeavour to go take preventative measures. Once again, we apologise for causing you inconvenience at this time.
大変申し訳ありません。発送前に商品の確認をしましたら、4月の熊本地震により商品が破損しておりました。つきましては、返金もしくは代わりの同じ程度の初期の本体(箱付き)でいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。
I am very sorry. When I checked the goods before shipping, the products had been damaged due to the Kumamoto earthquake in April. Therefore, how would you feel about a refund, or otherwise another early product worth the same amount (including packaging)? I'm waiting for your reply.
取り扱いやすさとメンテナンスフリーが特徴の機械式LSDプレート機械式LSDまでは必要ないが、LSDのトラクションも欲しいユーザー向けにヘリカル機械式LSDを専用に開発した。ストリートや通勤でもお手軽に使用出来る扱いやすさと、機械式LSDの効果を両立できるLSDです。ストリートからサーキットまで幅広く対応出来るので、色々な用途で利用できる。アクセルワークにリニアに反応するトルク感応型LSDを是非体感して下さい。走行時に非常に取り扱い易い機械式LSDLSD特有の異音はありません
Easy-to-handle, maintenance-free mechanical LSDPlate mechanical LSD is not needed, but for users who want more LSD traction, a helical mechanical LSD was exclusively developed. Whether on the street or on your commute, it is a simple and easy to use LSD compatible with the effects of mechanical LSD. A wide range from the street to the circuit can be supported, so it can be used in various ways. By all means, please experience our torque induction-type LSD that responds linearly to the axel work.The LSD that is especially easy to handle during your transit timeThere are no allophones for the LSD characteristics.
〒131-0045 東京都墨田区押上1-1-2東京スカイツリータウン・ソラマチ 4階「ツリー・ビレッジ」お問合せ:03-5610-3181営業時間:9:00〜21:00東京ソラマチはこちら4F TVキャラクター/レストラン/ジャパンスーベニアウエストヤードタワーヤードイーストヤード浅草方面押上方面4Fマクドナルド・デニーズSOLA横・NHKキャラクターショップ横5Fすみだ水族館4F東京スカイツリー入り口フロア1Fとうきょうスカイツリー駅西4Fここ!1F団体バス駐車場
4F TV Character/Restaurant/Japan SouvenirWest YardTower YardEast YardAsakusa DistrictOshiage District4F McDonalds, beside Denny's Solan and NHK character shop5F Sumida Aquarium4F Tokyo Sky Tree Entrance Floor1F Tokyo Sky Tree StationWest 4F Here! 1F Group bus car park
B3F押上駅テレビ局公式ショップ ツリービレッジ東京スカイツリー展望デッキおりてすぐ!ハナミ坂のぼってすぐ!押上駅から6分!とうきょうスカイツリー駅から2分!
B3F Oshiage StationTelevision station official shop Tree VillageAs soon as you come down from Tokyo Sky Tree observation deck! As soon as you climb up to Hanami Hill! 6 minutes from Oshiage Station! 2 minutes from Tokyo Sky Tree Station!
高血圧の薬をもらいに病院に行きたいのですが、 そろそろ日本から持ってきた薬が無くなってしまうので、詳細を相談したく思います。あらかじめ医師の予約が必要なのでしょうか?病院の行き先も分からないし、電話での通訳を介してお話しをしたく思います。スケジュールを立てて頂けないでしょうか。
I want to go to the hospital to get medication for high blood pressure, but since I will soon run out of the medication that I brought from Japan, I'd like to discuss the details. Do I need to make an appointment with the doctor beforehand? I also don't know the location of the hospital, so I'd also like to talk by means of telephone interpretation. Could I ask you to arrange the schedule for me?
フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。
Since the forwarder can already be used, it will be OK to ship out the goods. Since I've had to wait 3 weeks after ordering, I'm particularly troubled. Before I do the process for surface mail, please tell me the following 2 points. I've asked many, many times, so why has there been no reply? If the bag is not under 6 dollars, there will be no profits. What will happen to the price? In the quote that I received from Mr. Bobb at the beginning, it was only the one mostly in red letters that excluded tariffs, consumption tax and warehouse and Amazon handling fees. Please tell me the name and contact address of Mr. Bobb's boss.
サイトに記載されている価格は本体価格です(送料や現地の関税等は含まれておりません)。送料につきましてはご注文のメールをいただき、その返信にて別途見積りをさせていただきます。輸入に際しての現地でかかる関税は荷受人様がご負担下さい。弊社の指定銀行より、弊社がお客様からご入金がありましたと連絡を受け取った時点で注文確定とさせていただきます。同時にこの条件にもご同意いただけたものとさせていただきます。お客様からご注文いただいた商品は弊社で入金確認後に出荷させていただきます。
The price listed on the site is the base price (does not include shipping, local taxes etc). We received your the email for your order regarding the shipping, and we gave you a special estimate in our reply to that. The taxes incurred when importing are the recipient's responsibility. When our company has received your payment from our designated bank and received a message, we will be able to finalize your order. At the same time, we will also be able to follow the conditions you agreed to. We will be able to send out the goods you ordered after our company has confirmed receiving payment.