年齢●才性別男性女性最終学歴大卒以上 大卒未満 婚姻状況未婚 既婚 同居している家族の人数(自分を含めて数えて下さい)自分1人自分を含め2人自分を含め3人16人以上世帯年収 399万円以下 400~549万900万以上職業会社役員・団体役員自営業・個人事業主正社員(管理職)正社員(管理職以外)派遣社員・契約社員公務員・団体職員自営手伝い・家業手伝い内職パート・アルバイトその他の職業専業主婦・専業主夫高校生・高等専門学校生大学生・短大生大学院生その他の学生(専門学校など)無職
年龄●岁性别男人女人教育大学毕业生大学未满婚姻状况未婚已婚同住在一起的家庭人数(请包括自己)自己1人包括自己2人包括自己3人16人以上家庭年收入399万日元以下400-549万日元900万日元以上职业公司或组织干部个体经营者和自雇人士永久员工(管理职位)永久员工(管理职位以外)临时工作人员和合同雇员公务员或组织人员帮忙打理个体户或家族企业副业兼职其他职业全职家庭主妇或家庭主夫高中或高等职业学校学生大学生或专科生研究生其他学生(如职业学校)无业
国籍選んでください所在地職種企画・事務職営業職技術職(SE等)研究・開発職専門職(弁護士・医師等)自由職接客業商・工・サービス業などの自営技能・生産職(調理師・運転手等)農・林・漁業従事職その他職種学生・無職・他一番大きな理由二番目に大きな理由三番目に大きな理由四番目に大きな理由五番目に大きな理由アンケート回答者の募集!5~10分程度で回答できるアンケートです。回答者には500円分のスターバックスクーポンを進呈。日本に在住されている外国人の方であれば誰でも回答いただけます。
国籍请选择位置职位类别规划或文书职位销售职位技术工人(SE等)研究或开发职位专业职位(律师、医生等)自由职业服务性行业自雇人士,如商业、工程和服务行业技能或生产职位(厨师、司机等)农业,林业和渔民工人其他职业学生、无业人员、其他最大的原因第二大的原因第三大的原因第四大的原因第五大的原因招募受访者!只要花费大约5到10分钟来回答的问卷。会赠送500日元星巴克优惠券予受访者。只要是在日本生活的外国人任何人都可以回答。
御社から発送された以下のトラッキングの商品がまだ届きません。surgi waxが約200個届いておりません。できるだけ早く送って頂いてもよろしいでしょうか。なお、日中繋がる連絡先は以下になりますのでこちらの番号にお電話して頂くようにお願いします。
The product with below tracking number which your company sent out has not yet arrived.Around 200pcs of Surgi Wax have not yet arrived.Would you please send out as your earliest convenience?By the way, our contact in daytime is as follow.Please call our phone number.
私達があなたの商品価格を決める事はすごく難しいです。なぜならば、日本では日本製の商品が安くで売られていますのでインドネシア産の商品はもっと安くなりあなたに嫌な思いをさせます。ですので私達はあなたの商品をKanzumeとして販売したいと思います。あなたはインドネシアでKanzumeをつくる事は可能ですか?わたしはあなたが製造するなら、サポートします。明日 インドネシアに行くスケジュールをメールします。あなたとインドネシアで話しをしたいと思います。空港の名前を教えて下さい
It is very difficult for us to determine you product price.It is because in Japan, product which are made in Japan are sold in cheap price.Therefore, product that are made in Indonesia will become much more cheaper which will make you feel unhappy.So, we would like to sell your product as Kanzume. (Kanzume means canning in Japanese) Is it possible for you to make Kanzume in Indonesia? If you can make it, we are going to support you. I will email you our schedule to Indonesia tomorrow. We would like to talk to you in Indonesia airport. Please inform me the name of the airport.
私はASINコードB0156VWTS8のようなセット商品をいくつか販売しています。B0156VWTS8はインスタントカメラとフィルムとレンズクリーナーとフォトステッカーのセットです。レンズクリーナーは弊社のオリジナル商品です。フォトステッカーは特別な仕入先から入手しています。このセットを私以外のセラーも販売していますが、おそらくインスタントカメラとフィルムのみのセットです。商品説明と違いがあるのでバイヤーからのクレームがあるのでこのセラーの販売を中止させたいです。できますか?
I am selling some set product like ASIN code B0156VWTS8.B0156VWTS8 is a set consist of instant camera and film, len's cleaner and photo sticker.Len's cleaner is our original product. Photo sticker is getting from a special supplier.Although other seller are selling this set, which may only selling the instant camera and film set.As we received claim from buyer that the actual product is different from the product description, we would like to stop the selling from this seller. Is this possible?
ご連絡ありがとうございます。商品番号:~~~~商品名:~~~~こちらの商品でお間違いないでしょうか。まだ在庫しております。商品価格145ドルとアメリカまで送料50ドルになります。通常5~7日間でお届けできるかと思います。いかがいたしましょうか?ご要望があればお申し付けください。宜しくお願い致します。
Thank you for your email.Product No.:~~~~Product Name:~~~~Is above product correct?We still have stock.The unit price of the product is $145 and the transportation fee to America is $50.Normally it takes 5~7 days to arrive to the destination.Would you place an order?Please let us know if you have any request.Thank you very much.
------------------------------■開催期間:2016/2/17(水)~2016/3/7(月) 10:30~21:00 ※最終日は18時閉場■会 場:梅田ロフト5階ロフトフォーラム■入 場 料:一般 500円・学生 400円(小学生以下無料)AAA Party会員 100円割引(入場時に会員証提示)※複数割引サービスの併用不可※入館時にAAA Partyの会員証、またはAAA Partyサイトのログイン画面をご提示ください
------------------------------■舉行期間:2016/2/17(週三)~2016/3/7(週一) 10:30~21:00 ※最後一天在下午6時閉場■會 場:梅田LOFT 5樓LOFT廣場■入 場 費:普通人士 500日圓・學生 400日圓(小學生以下免費)AAA Party會員 100日圓折扣(入場時提示會員証)※不可跟其他折扣優惠一併使用※入場時請提示AAA Party會員証,或請提示AAA Party網站的登錄畫面
・ATTACK ALL AROUND展コットントートバッグ 540円(税込)・ATTACK ALL AROUND展ガチャガチャ 400円(税込)・ATTACK ALL AROUND展限定福袋 5,500円(税込)※ 福袋は1回のお会計でお一人様5袋まで※ 福袋は展覧会に入場された方のみの販売となります。※ 会場限定アイテムはECサイトでの販売を予定しておりません。※ 場合によっては、予告なく1回の会計での購入点数に制限を設ける場合も有りますので、ご了承ください。
・ATTACK ALL AROUND展棉質コットン手提袋 540日圓(連稅)・ATTACK ALL AROUND展扭蛋 400日圓(連稅)・ATTACK ALL AROUND展限定福袋 5,500日圓(連稅)※ 每次付款每人最多可以買5袋福袋。※ 福袋只販賣給展覽會的進場人仕。※ 會場限定商品不預定在EC網站上發售。※ 根據情況,有可能會限制每次付款每人可買的福袋數量而不提前告知,敬請見諒。
・Tシャツ(XS/S/M/L) 各3,100円(税込)・モコモコルームウェア(レディースサイズ/メンズサイズ) 各6,500円(税込)・え~パンダスマホスタンドマスコット(全7種+α) 700円(税込)・ATTACK ALL AROUND展え~パンダマスコット 1,000円(税込)・コンテナブロックメモ 1,500円(税込)・LET'S GOフローティングペン 1,300円(税込)・AAA展クリアファイル(2枚セット) 500円(税込)
・T恤(XS/S/M/L) 各3,100日圓(連稅)・毛茸茸起居服(女性尺寸/男性尺寸) 各6,500日圓(連稅)・誒~熊貓智能手機立架吉祥物(全7種+α) 700日圓(連稅)・ATTACK ALL AROUND展 誒~熊貓吉祥物 1,000日圓(連稅)・盒型記事貼 1,500日圓(連稅)・LET'S GO浮動筆 1,300日圓(連稅)・AAA展文件套(2個一套) 500日圓(連稅)
ORICON STYLE倖田來未スペシャルインタビューを掲載!http://www.oricon.co.jp/special/48615/
ORICON STYLE刊載倖田來未的特別專訪!http://www.oricon.co.jp/special/48615/
あなたに謝らなければならないことがあります。仏壇の在庫はあるのですが、写真3枚目の仏具セットが売り切れてしまいました。ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。私はあなたに満足してほしいと思っています。私にできることは何でしょうか?あなたの希望を教えてください。Ⅰ.全額返金する。Ⅱ.仏具セットはキャンセルして、仏壇だけ買う。この場合、あなたに$200ドル返金します。Ⅲ.仏壇と、違うタイプの仏具セットを買う。そのままの値段で、日本の伝統的な仏具セットを送ります。
Sorry to inform that we have something need to apologize .While there is still stock for Buddhist altar, the fittings set shown in the 3rd photo has been sold out.We are deeply sorry for the inconvenience caused.We really hope to satisfy you.What can we do? Please let me know your preference.I. Return the money to you.II. Cancel the Buddhist altar fittings set and only purchase for the Buddhist altar. In this case, we will return US$200 to you.III. Purchase the Buddhist altar and different type of fittings set. Keeping the same price, we will send you the traditional fittings set from Japan.
請問因你們指定付款只能使用信用卡付費,所以我也只能用此方式付款,但我在填完資料卡號後怎麼都沒有畫面跳到信用卡授權的畫面呢?所以我很懷疑貴公司怎麼跟我的信用卡銀行申請款項通過呢?在貴公司網頁使用信用卡付費安全嗎?麻煩請回覆,另你們有提供聯絡電話嗎?不然若有問題除了郵件以外要怎麼找贵司及聯絡呢?
御社はクレジットカードで支払う方法が指定されましたので、この支払い方法しか使えません。しかし、クレジットカードの情報を入力したあと、なぜ認証サービスの画面が表示されていませんか。この故、御社はどのように本人のクレジット会社と支払うを確認するのか疑っています。御社のウェブサイトでクレジットカードを使用するのか安全なのでしょうか。ご回答お願いします。また、電話番号ご提供いただけますでしょうか。何か問題がありましたら、メール以外に、どのように御社と連絡できますでしょうか。
△様通園日の変更のお願いです。ターム1の通園日を水曜日、金曜日で変更しましたが、やはり前タームと同じ水曜日、木曜日、金曜日にしたいです。変更は可能でしょうか。なるべく早く木曜日を通園したいです。大変お手数おかけ致しますが何卒宜しくお願い致します。敬具
△Please change the date for commuting to kindergarten.As the commuting day for term 1 has changed to Wednesday and Friday, we really want to keep the same schedule as previous term which is on Wednesday, Thursday and Friday.Is it possible to change? We want to commute to kindergarten on Thursday as soon as possible.We are sorry for the inconvenience caused.Please consider our request.Best Regards,
您好,您注册成为会员之后,可以登录您的会员账号在我的途家中设置收款账号,若您没有银行卡,也可以设置其他收款账号的。
こんにちは、会員に登録していただければ、会員番号をマイホームに登録し、入金の口座番号を設置することができます。銀行カードがない場合、ほかの入金の口座番号を設置することもできます。
Thank you very much, but I think you should go ahead with one of the watchers in Japan.
ありがとうございますが、日本のウォッチャーの一人と先に進めたほうがいいと思います。
『WINTER of LOVE』【店頭・ECサイト】予約購入者特典決定!店頭・ECサイトにて『WINTER of LOVE』をご予約いただきますと、特典としてB2サイズ告知ポスターをプレゼントします。【対象商品】2016年1月20日発売 『WINTER of LOVE』CD+DVD(RZCD-86046/B) ¥3,000+税CD+Blu-ray(RZCD-86047/B) ¥3,500+税
"WINTER of LOVE" (Shop・EC Website) Reservation Purchaser Special Offer Confirm!If you reserved "WINTER of LOVE" in Shop or via EC website,as a special offer, B2 Size notification poster will be given to you.【Target Product】2016/01/20 On Sale "WINTER of LOVE"CD+DVD(RZCD-86046/B) ¥3,000+TAXCD+Blu-ray(RZCD-86047/B) ¥3,500+TAX
CD(RZCD-86048) ¥2,400+税※ファンクラブ限定盤(RZC1-86049/B)は対象外となります【注意事項】・特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。・特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。・予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。・一部取扱いのないECサイト・CDショップがございますのでご了承ください。・ライブ会場で商品をご予約された方にお渡しするポスターも同じデザインになります。
CD(RZCD-86048) ¥2,400+TAX※This is not applicable to FANCLUB Limited Edition(RZC1-86049/B)【Important Points】・Special offer is first come first served.・As the special offer are only valid while stock last, please reserve as soon as possible.・There is a possibility that we might not be able to pass the special offer even to the reserved customer, in case the product arrived late.・Please note that some EC website and CD shop do not handling this offer.・The poster which passed to the reserved customer in live venue will have the same design.
CD&DLでーたCD&DLでーたに倖田來未が登場します!是非チェックしてくださいね!
CD&DL DATAKumi Koda 會在 音樂雜誌CD&DL DATA中登場!請去看看喔!
メッセージを受け取りました。当店は、日本語バージョンとしてこの商品を販売しており英語字幕つきとは書いておりませんでした。間違った商品を送っていないことをご理解ください。しかし、貴方のメッセージをもらって事情は理解しました。そのため、全額返金の対応をさせていただきます。さきほど全額返金をしましたので、アマゾン社より返金処理されます。商品の返送の必要はありません。あなたにご迷惑を掛けたくありません。
Your message is well received.In our shop, we are selling product in Japanese version,we did not mention that the product are with English subtitle.Please be understood that we did not send you the wrong product.However, we understood the situation after received your message.Therefore, kindly let us arrange refund for you.We have returned the money earlier, Amazon will arrange refund to you.It is not necessary to return the product to us.We do not want to put you to trouble.