[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージを受け取りました。 当店は、日本語バージョンとしてこの商品を販売しており 英語字幕つきとは書いておりませんでした。 間違った商品を送っていない...

この日本語から英語への翻訳依頼は yu510 さん vivimai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tomo2014による依頼 2016/01/03 12:25:15 閲覧 2720回
残り時間: 終了


メッセージを受け取りました。
当店は、日本語バージョンとしてこの商品を販売しており
英語字幕つきとは書いておりませんでした。
間違った商品を送っていないことをご理解ください。

しかし、貴方のメッセージをもらって事情は理解しました。
そのため、全額返金の対応をさせていただきます。

さきほど全額返金をしましたので、アマゾン社より返金処理されます。

商品の返送の必要はありません。
あなたにご迷惑を掛けたくありません。

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/03 12:36:13に投稿されました
I received your message.
We sell this item as Japanese version, and didn't indicate it has English subtitle.
Please understand that we have not sent you a wrong item.

But, we understand your situation when I received your message.
We have considered it, and will refund all the money.

We just refunded all the money, so its transaction will be done from Amazon.

You don't need to return your item.
I do not want to bother you.
yu510
yu510- 8年以上前
すみません。主語が「I 」と「We」が混ざっていて、「We」が正しいです。よろしくお願いします。
vivimai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/03 12:40:20に投稿されました
Your message is well received.
In our shop, we are selling product in Japanese version,
we did not mention that the product are with English subtitle.
Please be understood that we did not send you the wrong product.

However, we understood the situation after received your message.
Therefore, kindly let us arrange refund for you.

We have returned the money earlier, Amazon will arrange refund to you.

It is not necessary to return the product to us.
We do not want to put you to trouble.

クライアント

備考

とても丁寧に対応している文面にしてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。