電源ケーブルの接触不良で本体が動かなくなることがあります。また付属のHexagon Wrenchのサイズが合わずネジを留められません。もう一台商品を注文する予定ですので電源ケーブルとHexagon Wrenchを新たに注文した商品に同梱いただけますか注文後にまたご連絡します。こちらの商品にお願いしていた電源ケーブルとHexagon Wrenchを同梱してください。よろしくお願いします。
Sometime it stops working because of power cable.And the size of Hexagon Wrench is not fit,so It can not hold with screw.Since I am going to order another one,can I ask you to send me power cable and Hexagon Wrench together with the new one?I will contact you after I place the order.Please put power cable and Hexagon Wrench in the same package as this product.Thank you.
注文の進行状況をおしえてください。出来るだけ早く発送して欲しいです。
Can you let me know what is going on for my order?I would like you to send it as soon as possible.
昨日、あなたからのダメージのあった商品11個分の返金を確認しました。ありがとうございました。しかしながら、こちらが負担したアメリカ国内での送料は、含まれていませんでした。私は今回、11個の商品のダメージがあって届いたことは残念に思っていますが、あなたとこれからも継続して取引して良い関係でありたいと思っています。できれば私が負担した送料も返してほしいと思っています。宜しくお願いします。
I received the refund for 11 product which had damaged.Thank you about it.However,I didn't receive the money for shipping in US.I was very disappointed by those 11 damaged product this time,but still I want to keep in good relationship with you.I will ask you for the shipping fee which I already paid for,if it is possible.thank you.
今回の場合、音が出ない・ノイズが発生するなどの不具合ではなくノイズ除去の性能にご満足頂けないなかったと当方では、認識しております。その場合、amazon.comの規定では50%~80%での返金となります。それでは、日本の製品を購入頂いたお客様の期待に添えない為、今回に限り、当方にて返品送料を負担の上、商品代金も返金します。返送費用は、海外からの着払い発送を受け付けている配送業者が無い為、一時お客様負担となります。返送費用と重さ・問い合わせ番号を当方にご連絡下さい。
In this case,we understood that there has been no problem like not to make sound or making too much noise,but you were not satisfied with the performance to reduce the noise.If that is the case,according to amazon.com,we should pay you back only 50% to 80%.But I know customers in Japan are not going to be happy,so only this time, we will pay for the shipping fee and pay you back all the money.Please understand that there is no company accept cash on delivery style from abroad,and we have to ask you a temporary payment for us.please let us know the shipping cost ,weight and tracking number.
返事が遅くなってごめんなさい!私は昨日まで台湾にいました。私は、バッグのビジネスの他に日本の、昔から伝わる伝統刺繍を使ったバッグや小物を作るプロジェクトを続けています。その展覧会とワークショップで1週間台湾に滞在していました。KIKIに私のことを伝えてくれて本当にありがとう。連絡してみますね。そしてすでにYukoから連絡をもらって、今度skypeでミーティングすることになったの。あなたには感謝しきれないわ!
I am sorry for a slow reply.I was in Taiwan until yesterday.Besides bag business,I am making bags and small articles using Japanese traditional embroidery.I visited Taiwan for 1 week to do the exhibition and the workshop.Thank you very much for telling KIKI about me.I will be in touch with her.And I already got contact from Yuko,we are going to have a meeting over skype.I don't know how I can tell you thank you.
私は商品Aの注文はキャンセルしたがBはキャンセルしていない。私が返金を要請したのはAの料金だけです。AとBとCの合計金額がpaypalにて返金されているのを確認したが、キャンセルしてないBとCの商品はしっかり送ってもらえるのだろうか?もしそちらのミスなら、商品BとCの新しいインボイスを送ってほしい。1日も早く欲しい商品のため、大至急頼みます。
I canceled A,but not B.I asked you to pay me back the money for A.I am wondering if you are going to send me B and C,because I found you payed back the money for A,B and C.If that was your mistake,could you please send me another invoice?I want these as soon as possible.
まず、私は3月26日に貴店でシャツを5枚注文しました。オンラインオーダーではなく店内での注文です。私は翌日の3月27日にも再度貴店に行きました。あなたは不在でしたが、女性が対応してくれました。私が20枚の追加注文をお願いすると、初めは無理だと言われました。しかしのちに誰かに電話をして、許可してくれました。頂いた控えは手元にありますので、必要であればFAXにて送ります。その際に、何枚ずつ発送するかは後日メールで連絡すると言われました。完成までに時間が掛かることも言われました。
At first,I ordered 5 shirts at your store on 26th,march.It was not made online,but by person.I went your store again on27th March.You were not there,but a lady staff took care me.When I ask her additional order for 20 shirts first time,she said it is not available.But later she phoned somebody,and made the order possible.I still have the order form,which I could send for you by fax.At the day,she tald me she was going to phone me and let me know how many shirts she could send for me each time.She told me it takes time to make everything.
2日前に商品をインドのAhmedabadに発送しましたが、あなたの町はEMSが届かないことが分かりました。そこで私はDHLの事務所に行って配送が可能かどうか質問したら、送料は135$で3~4日で届くとのことです。しかし、送料が高いので、私は本日、一般的な航空便で発送しました。到着は6月7日です。今後、あなたに商品を送るときはDHLにしますが、送料は10キロで580$ぐらいになります。万年筆の工房に問い合わせたら、製作には20~30日必要です。箱のほうは15日で製作が可能です。
I sent the item to Ahmedabad, India 2days ago.Then I found that EMS is not delivered to your town.So I went to DHL office to find out if it is possible to deliver to your town.They said it costs $135 and takes 3 to 4 days.But the shipping fee is too much,I sent it by ordinary airmail.Delivery is going to be on June 7th.In the future,whenever I am going to ship something for you,i am using DHL.It costs you about $580 per 10kg.I ask the fountain pen studio,and they said it takes 20 to 30 days to make them.Only 15days for the box.
箱のダメージは少しですか?穴が開いてたりはしますか?すり傷程度でしょうか?
What about the damage on the box?Is that just a little bit?Is there any hole?Is there only a scratch?
クレジットカード番号はあまりメールで送りたくありませんが、他にどんな方法がありますか?残りの$554.99をOpticsFast様のサイト上で決済はできないのですか?あたらしいカード番号を記入します。
I prefer not to send my credit card number through email.Is there another way for it?Can I pay through OpticsFast's website the rest of the balance,which is $554.99?I am going to tell you new card number.
いつもお世話になっています。KOICHIです。さて、独占販売契約書のドラフトが出来ましたので確認して下さい。合意事項について修正が必要な点や追加項目があれば教えてください。なお本契約を締結するにあたって製品価格表の作成をお願いしたいと考えています。あなたの期待に応えるよう我々は全力でビジネスに取り組みます。これからも引き続き宜しくお願い致します。(追伸)月内に4XLと6XL他の製品を注文します。お忙しいところ恐れ入りますが、どうぞ宜しくお願い致します。
I always appreciate your support.This is KOICHI.Could you please take a look at a draft of contract for exclusive selling.And please let me know if there is any correction or additional category.Then at the point we make a final contraction,I would like you to make a price list.We are going to try our best for sure.I hope you will continue to support us.PS.I would order 4XL,6XL and the others in this month.I am sorry to take your time up,but I am looking forward to hearing from you.
最近buddypressでsnsを構築中なのだが、ユーザーに画像を頻繁に投稿してもらうようなsnsになるため、画像はs3で保存したいと思っている。そこでそんな感じのプラグインないかなーと探していたのだがいい感じのが見つからなかった。(むしろそんなプラグイン作ってくれという案件がfreelancer.comとかに結構あった)とりあえず表題のプラグインで画像をすべてs3に持っていけるように奮闘中。ここに似たようなことをやろうとしている人の投稿があった。
these days,I am making SNS site, using buddypress.I am thinking to save all the pictures s3,because I would like users to upload pictures often.Therefore I was looking for plugin something like fitting my thought,but I couldn't find any.(There was many topics on freelancer.com that ask for making plugin which I want)Now,I am trying to built the system to make all the pictures m3,using the plug I mentioned.There was a topic made by a person trying to do the same thing like me.
商品説明分にはエコノミーやらノーカーボンなど書いているが、ブランドの欄にははっきりと"NIKE"と表示しているではないか。これはNIKE製造ではない。あなたは完全に嘘の表記をしている。送り返すにしても、偽物は税関で没収される可能性がある。日本の法律では偽物は公的機関で発見されたらすぐにその場で処分される。まず返金をお願いします。返金を確認してから送り返します。税関で没収されるリスクがあるからです。私が商品を送ってもらう時も先に代金をあなたにお支払いしました。
You said economy or no carbon on description,but you put "NIKE"as brand name section. This product is not made by NIKE.You told me lie.If I send you back,customs might take it.In Japan,if fake product is found,it will be taken away.Please pay me back first.I am going to send the product back whenever I check the money.The reason why I am asking you,because customs might take it.You shoud understand it,because I paid before you shipped.
ご連絡ありがとうございます。マニュアルは届きました。ありがとうございます。またガラスパネルの交換よろしくお願い致します。お待ちしております。
Thank you for your information.I received the manual.I appreciate about it.And I am looking forward to get the glass panel changed as well.Thank you.
私はONLINESTOREで買い物をしたいのですが日本のクレジットカードが使えないことはありますか?バスケットに入れてから手続きをしてもクレジットカード情報のページでエラーになってしまいます。購入方法とエラーも原因を教えていただくことは出来ますか?STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHWas £325.00Now £227.50 LULU-0231-836-109-105.jpg24K 表示 ダウンロード
I want to use ONLINESTORE,but I am wondering if I could use my Japanese credit card.After I put product in the shopping cart,it shows me error message on credit card information page.Could you tell me how can I buy,and why the error was occur?STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHWas £325.00Now £227.50LULU-0231-836-109-105.jpg24K show downroad
この写真は、水力発電所の発電小屋の跡地です。長野県にあります。今から50年前に発電所はなくなっています。この水力発電を今、復活させようとしています。出力は300Kw程度です。ここで発電した電力は、近隣に農業施設をつくり、そこで全て消費できるようにしたい考えです。電力会社に売るのではく、自家消費する。これからの農村にはなくてはならないシステムだと私は思います。
This is the picture of where hydroelectric power plant used to be.This is in Nagano prefecture.the power plant was closed 50years ago.Now,they are planning to restore the plant.The output is about 300KW.The plan is that the power made at the power plant is going to be used everything at agricultural facilities in the area.We are not selling the power to the power company,but we are using it ourselves.I think it is necessary system for agricultural village in the future.
早いご連絡ありがとうございました。先ほどのMyUSの画像は別の商品が入ってる箱ですからストーンヴィンテージショップミディアムエディスを入れる箱はまだ見つかっていません。HSN.comでストーンヴィンテージショップミディアムエディスを購入した場合はluluguinnessの箱に入ってくるのであれば購入します。
Thank you for your quick reply.The MyUS picture I send you just now is the box for another product,which mean we didn't find the box for Stone Vintage shop Medium edis.I would buy Stone Vintage shop Medium edis at HSN.com,if it is coming in luluguinness box.
昨日伝えたとおり、値引きの理由がライナーなしであることを明確にしなかった事で、私はあなたに交渉しています。あなたはそれを認めず、最初からライナーなしの商品を定価で売るつもりだったのですね。あなたは私にライナーをいくらで売るつもりなのですか?本来ならあなたは送料も含めてライナー20個を無料で私に提供するべきです。どうやらあなたとの交渉はこれ以上の発展が望めないと思うので、paypalに返金の異議申し立てをします。商品は返品するので、商品の送り先の住所を教えてください。
I am complaining that you didn't tell me it doesn't have liner,which I already told you yesterday.You don't recognize it.Did you plan to sell it without liner at the market price,didn't you?How much do you plan to sell me the liner?Properly thinking,you should send me 20 liners for free,of course shipping fee included.I don't think there is much point in talking with you,so I am asking Paypal for a refund.Could you please let me know your address,that way I could send them back?
お世話になっております。住所、郵便番号ともに、この内容で間違いはありません。今までもこの住所で、全く問題なく届いておりました。どうぞよろしくお願い致します。
I appreciate your concern.The information about my address and phone number is right.I use them all the time without any problem.thank you.
代金はpaypalでお支払いします。paypalアドレスはXです。また、商品の単価は65ドルになるとamirから聞いています。ご確認下さい。配達住所は以下の住所に変更して下さい。また、配送方法ですが、通関手続きと空港から配達場所への配送まで一括でお願い出来る方法に切り替えてもらえませんか?ご返信お待ちしております。
I am going to pay through paypal.My paypal address is X.I heard from amir that the price is $65 each.Please check it.And also,please change the sending address to following.Could you changing the shipping plan as well?I would like to ask you both customs brokerage and shipping to delivery address.I am looking forward your reply.thank you.