Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この写真は、水力発電所の発電小屋の跡地です。長野県にあります。今から50年前に発電所はなくなっています。この水力発電を今、復活させようとしています。出力は...

この日本語から英語への翻訳依頼は takero さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/22 23:08:30 閲覧 2304回
残り時間: 終了

この写真は、水力発電所の発電小屋の跡地です。長野県にあります。今から50年前に発電所はなくなっています。この水力発電を今、復活させようとしています。出力は300Kw程度です。ここで発電した電力は、近隣に農業施設をつくり、そこで全て消費できるようにしたい考えです。電力会社に売るのではく、自家消費する。これからの農村にはなくてはならないシステムだと私は思います。

takero
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 23:18:48に投稿されました
Look at this picture. There used to be a hut as a part of a hydroelectric power plant in Nagano prefecture. The power plant stop running 50 years ago, but it is being rebuilt at the moment. The electricity it provides, which is 300 kW, is to run an agricultural facility rather than to be sold to electricity companies. This enables the local community to run by their own and to be a new model for other rural communes.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
有難うございました。webも拝見しました。出来れば再度お願いしたいのですが・・・リクエストは困難なのですね・・・海外生活、大変でしょうが頑張られてください。
takero
takero- 12年以上前
コメントありがとうございます。この手の堅めの翻訳は好みなので、また手掛けさせて頂くこともあるかと思います。これからもよろしくお願い致します^^。
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 23:37:58に投稿されました
This is the picture of where hydroelectric power plant used to be.This is in Nagano prefecture.the power plant was closed 50years ago.Now,they are planning to restore the plant.The output is about 300KW.The plan is that the power made at the power plant is going to be used everything at agricultural facilities in the area.We are not selling the power to the power company,but we are using it ourselves.I think it is necessary system for agricultural village in the future.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。