There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
コニャックには様々な種類の文書の翻訳依頼がされていますが、私の見るところでは大きく分けてビジネス関連のEメール、記事と評論の2つの種類になると思います。またシナリオや物語の依頼も見たことがあります。多くの文書はとても短くてシンプルなものばかりです。私のように言葉とコミュニケーションを愛する人たちにとっては、毎日の少しの時間で出来て、少なすぎない報酬を得られるコニャックでの翻訳は楽しみながら出来る副業といえるでしょう。もしあなたも翻訳家になりたいのであれば、ぜひコニャックに登録しましょう。
No problem @ all, u are welcome ;-)I guess the Cage´s are handcraftet and here are only good post´s about the video and the cars... so there u have ure feedback about how good ure work is.. I would probably buy one, but first I will try it by me self ;-)If u will, u inspired me.. hehehehePlease tell me are the cages welded ore brazed?And damn what engine are u running in that blue one?w.b.r. from the cold Germany
問題ありませんよ、どういたしまして。たぶん骨組みは手作りで、ここではビデオと車についての投稿ばかりです。そこであなたの作品の良さをフィードバックされています。購入したいと思うのですが、まずは自分で試してみたいと思います。もしあなたがそうしてくれるのならですけれど。笑その骨組みは溶接されているのでしょうか。それともロウ付けでしょうか。それから、エンジンはどれを使っていますか?青いものですか?ドイツからのw.b.r.でしょうか?
i have 45 of the newest ones the all black ones that retail for $200 each....ill give u a deal before i list on ebay for 85 each,because am listing them on ebay for 120 each, if i dont her a response by sunday....you can give me a call at 9015157236 ,,,,ill have 50 to 75 a week from no own.....if you want to go thru paypal we can do that as well..
新作のものが45個あります。全てが黒のものは小売価格でそれぞれ200ドルです。Ebayに出品する前に注文いただければ。特別に85ドルでお譲りします。Ebayには120ドルで出品する予定ですから、もし良ければ日曜日までに連絡をください。電話番号は9015156236です。1週間後には50から75を入荷する予定です。ペイパルでの決済がご希望でしたら、それも可能です。
Thank you for your interest and inquiry. 1. No, it is not possible to pay using an internationally issued credit card. As we are unable to verify the billing address. 2. Some items we stock, some we request to be dropshipped from the maker of the shoes directly to our customers and some items we have to order from the maker and ship from here. 3. Shipping depends on the above factors and where the item is being shipped to. 4. No, not all of the items we list on our website can not be shipped internationally, as it is prohibited by the maker.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。1.海外のクレジットカードはご利用いただけません。というのも、請求書送付先の住所が確認できないためです。2.在庫がある商品もあります。また靴のメーカーにお客様への直送をお願いする商品もあります。それから、メーカーに発注をして、私たちからお客様に発送する商品もございます。3.配送時間については、上に記載した事情と配送先の場所によります。4.ウェブサイト上の全ての商品が海外に発送できるわけではありません。メーカーが制限をかけているものに関しては、海外に発送できません。
All items currently shown on our website are in stock. If we are unable to ship the items to Japan due to shipping restrictions, we will be in touch with you after you placed the order.As our delivery time starts from the moment an order is accepted, itincludes a 48 hour period where your items will be processed and dispatched by our warehouse. Once it has been shipped, our shipping partner DHL aims to deliver the items to you in 4-5 working days.
私たちのサイト上にある商品は全て在庫があります。もし輸入制限で日本に送れないということがあれば、あなたの注文を受けた後に連絡します。私たちの配達時間は注文が確認されたところから始まります。配達時間には商品が倉庫で処理されて配送されるまでの48時間を含みます。発送されたあとは、私たちのパートナーであるDHLが配送してくれるのですが、手元に届くまで4~5日かかります。
Our international shipping costs start from 20 GBP plus tax, with one flat charge per order. We ship to Japan on a DDP (Delivery Duty Paid) basis, which means that all relevant import taxes and duties will be included in the product price. You can view exact costs on the payment page prior to confirming your order. First time orders must be shipped to the cardholder’s billing address or a corporate work address which we are able to verify independently.
私たちの海外への配送料金は20ポンド(税別)からとなっていて、注文ごとに一律となっています。私たちの日本への配送はDDP(関税の含まれている配送)を基本としており、この方法では、関税が製品の価格に含まれていることになります。注文を確定する前に支払いページで正確なコストを確認することができます。初回の注文では、商品はクレジットカード保持者の住所または職場に発送することになっています。これは、個々の確認をするためです。
I thank ou for your interest but the eleven models you asked for are very rare, and the woner of the company dose not want to dissent them at all, I am very sorry.As a matter of fact he has asked me to take the best offer off these models.I appreciate your business, but I can not do much bout this SORRYHBM
お問い合わせありがとうございます。しかし、あなたの望みのモデル11ですが、これがとても貴重なものなのです。会社のオーナーが全く同意してくれません。大変申し訳ありません。実を言うと、彼はこれらのモデルで最大のオファーを取るようにといっていました。お取引には感謝しますが、これについては私は何もできないのです。すみません。HBM
watch guy called yesterday and said he found crystal for it so will be taking it in and hopefully get this out today im really sorry i just want it to get to you the way you won it
時計の男が昨日電話をしてきて、クリスタルを見つけたようです。ですので、それを今日中に取り寄せて発送したいと思います。あなたの望むような対応が出来なくて、たいへんもうしわけありません。
lost this beauty the other day. She will be missed
私たちは美しい人を失いました。彼女は多くの人に惜しまれるでしょう。
Thanks for contacting PayPal. I apologize for delayed responding.My name is Erica and I am very glad to help with your inquiry regarding your service request.If you live in Japan,you'd better to sign up a Japanese account.But please be notified that you can not add a non-Japan address ,and can not add a non-Japan card.However ,you can add a US bank account for withdrawl.Also ,you can not add a Japanese address in US account either.The reason why we sugest you to open up a Japanese account is that if you log in your US account in Japan,may be security department review your transaction and think there is risk with it.
ペイパルに連絡してくださってありがとうございます。返信が遅くなってしまい申し訳ありません。私の名前はエリカです。あなたのサービスに関するお問い合わせ、ありがとうございます。もし日本にお住まいでしたら、日本の口座に登録していただくことをオススメします。しかし、注意してほしいことは、国外の住所や国外の銀行カードを登録できないことです。引き出しにはアメリカの口座を登録していただくことは出来ます。またアメリカの口座には日本の住所を登録することが出来ません。あなたに日本の口座を開設することをオススメしている理由は、もし日本でアメリカの口座にログインするとセキュリティーがあなたの口座を見直してリスクがあると判断してしまうかも知れないからです。
I was getting really worried. I just received the bank draft from Mr Cory at 10.34am today. I will DHL the bank draft to your address then you will deposit the bank draft in your bank account for three days proper banking clearance . The bank draft was issued to you as beneficiary therefore i can not cash it myself and make the deduction of my commission. My accountant has verified the bank draft properly with Bank of America.Before i send the bank draft to you. I will need my commission to paid into my account firstly then i will go to DHL and send you the bank draft ASAP. Once again congratulation. I will forward my account details shortly.
とても心配になってきました。Mr Coryから今朝10時34分に銀行の小切手を受け取ったところです。DHLであなたに小切手を送るので、3日以内に適切な銀行のあなたの口座に入金してください。小切手があなたに宛てられたものなので、私は入金することが出来ません。それから、私の取り分を引いてください。バンクオブアメリカの私の口座では、小切手の処理が適切に出来ました。あなたに小切手を送る前に、私の取り分を口座に振り込んでいただけますか?そのあとに、なるべく早く小切手を送ります。もう一度言わせていただきますが、おめでとうございます。私の口座の詳細をすぐに転送します。
Be sure to include the User ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it!One identity proof document * Driver License (copy of both front and back) * Passport * Military ID * National/Federal ID card One address proof document * Bank statements, including loan/mortgage statements * Credit card statements * Utility bills (phone, power, water, etc.) * Insurance bills and statements
ユーザーIDと提出書類で申請されたアカウントのメールアドレスを忘れないでください。もしFaxにこの情報がなかった場合には、私たちは処理することが出来ません。身分を証明する書類-運転免許(両面のコピー)-パスポート-軍隊ID-国民/連邦ID住所を証明する書類-銀行の書類、ローンや住宅ローンを含む-クレジットカードの書類-水道光熱費等の請求書(電話、電気、水など)-保険の請求書や書類
If you have shipped the item out already please wait until the item is returned back to sender and once you have received it and evaluate that it is in the same condition that you sent the item out in that you can refund the seller adequately. You have the option on not refunding the Buyer for the Shipping Price but that will be left up to you, just please be aware that a buyer can open an A-Z claim to up to 90 days and leave Negative feedback up to 60 days. Amazon always provides excellent customer service and we expect our third party sellers to do the same, my recommendation to you will be to offer the buyer a full refund and ask them if they can kindly place a new order with the correct shipping address.
もし商品をすでに発送している場合は、送り主に返品されるまでお待ちください。それから、商品を受け取ったら、適切に返金をするためにも、商品があなたが発送したときと同じ状態であるかどうかを確認してください。あなたは発送料を返金するかしないかを決める権利がありますが、あなた次第です。ただ、買い手は90日間はA-Zクレームを起こすことができ、否定的なフィードバックは60日間することができます。アマゾンは常に素晴らしい顧客サービスを提供していますので、登録されている売主にも同じことを求めています。私は、買い手に全額返金を行った上で、丁寧に正しい住所を聞くことをオススメします。
If you ship the item and the buyer states they did not receive the item and open a A-Z claim on the order the buyer will win the claim even if the order has tracking information and signed confirmation. Seller performance will see that the order was not delivered at the address we provided you and will grant the case to the buyer. We highly recommend that if the buyer will like the order shipped to another physical address that they cancel the order and edit the shipping address before placing a new address. I know this would be a hassle for the buyer to do so but it protects the seller in case the buyer claims that they did not receive the item.
商品を発送して、買い手が商品を受け取っていないと言うことでA-Zのクレームを起こすと、たとえ追跡情報やサインの確認があっても買い手が有利になります。売り手のパフォーマンスでは注文が与えられた住所に届かなかったと表示され、買い手の話を承諾することになります。私たちはもち買い手が他の住所に配達を希望するだろうと考えられる場合、新しい住所を書く前に注文をキャンセルして配達先を編集することをオススメします。買い手にとってこれが揉め事の原因になることは分かっていますが、これはもし買い手が商品を受け取らなかったといった場合に売り手を守ることになるのです。
yes its there..ill send them monday ....and next sat ill have another 50 to 100 ill message you when I get them
はい、あります。月曜日に発送します。それから土曜日には更に50から100個入荷しますので、入荷しましたら連絡します。
Did you know you can get additional warranty coverage? Warranties from SquareTrade and Smart Care powered by Geek Squad® protect your eBay purchase against hardware malfunctions due to normal wear and tear, manufacturer's defects, power surges, and much more. If your device breaks during the warranty period, your item is repaired or you are reimbursed the full purchase price. What's more, claim filing is easy.The following options are available for your item (warranties must be bought within 30 days of item purchase):
更に保証が受けられることをご存知でしたか?Geek Squad®によるSquareTradeやSmart CareはあなたのeBayでの買い物における、通常の使い古しや傷、メーカーの欠陥、パワーサージなどのハードウェアの不良を保証します。もしあなたの機種が保証期間内に壊れたとしたら、修理をしてもらえるか、全額を返金してもらうことができます。さらに、申請は簡単です。あなたのアイテムでは下のオプションが可能です。(商品は30日以内に買われたものでなくてはなりません)
Instead of 2500 drachmas 5000 were given; instead of two legions only, the entire eight were to be paid.Octavian was appointed to make the distribution instead of the ten commissioners,and he was allowed to be a candidate for the consulship while absent.Messengers were hastily despatched to tell him these things.Directly after they had left the city the Senate repented.They felt that they ought not to be so weakly terror-stricken, or accept a new tyranny without bloodshed, or accustom those seeking office to gain it by violence, or the soldiers to govern the country by the word of command. Rather should they arm themselves as best they could and confront the invaders with the laws, for there was some hope that,
2500ドラチマではなく5000ドラチマが与えられた。軍隊は2つの代わりに8つすべてが与えられた。Octavianは10人の理事の代わりに分配役を指名され、欠席の間は領事の候補者になることを許された。メッセンジャーはそれらを彼に伝えるために急いで出発させられた。彼らが出発したあと、 Senateは後悔した。恐怖におびえるべきではなく、流血なしに新しい専制政治を受け入れるべきではなく、暴力によってそれを得るための職や命令によって国を統治する兵士を探すことになれるべきではないと彼らは考えました。むしろ彼らは最大限に武装し、侵入者には法律で立ち向かうべきで、そこにはまだ望みがあった
I haven't a clue as to what goes wrong and have spent days working on my computer to see if it were the problem. When I try to view the photos on the addresses below I keep on getting a page full of what I think is machine language, a bunch of diamond shaped symbols I even went so far as to open other .jpg files to be sure I could. Worked fine I don't know if I am running against some sort of eBay control, but I know thhis sould get throug. You might wish to see if you can send mail to victor 1959 using comcast.net as the carrier, anotheer seller thhhhhhhhhougt it sould get through if I leave out the at in it. Sure hope thhis works as I'd love to see the photos!Look forward to hearing from you,
どうなってしまったのか分からず、私のコンピューターに何か問題があるのかどうかを数日かけて探しました。下のアドレスのところで写真を見ようとすると、ダイアモンドの形をした記号など機械文字のようなものがページいっぱいに表示されます。それから他の.jpgも開いてみて開けるかどうかを確認しました。私のしていることがeBay決まりか何かに反してしまっているかわからないのですが、これはどうにかしないといけないと思います。ほかの販売人であるcomcast.netのvictor 1959 を通じて写真を送ってもらうのはどうでしょうか。もちろん、うまくいって写真が見たいです!お返事お待ちしています。
Hello, we can send you a document from DHL but on this you can´t see that because we wrote it afterwards manuell on it. So please decline the acceptance. We can´t do anything
こんにちは。DHLで書類を送ることはできますが、あとでマニュアルを書き加えたので見ることができません。受理を却下してください。私たちにはどうにもできません。
了解しました。73ドルでお取引しましょう。23個購入します。11個と、12個の2つに分けてインボイスを送って下さい。代金を支払ったらすぐにご連絡しますので、できるだけ早く発送して下さい。
I see.Then let's make a deal for $73.I will buy 23 of those.Could I ask you separate 2 invoice,one for 11 and the other for 12?I will contact you as soon as I pay the fee,so please send the product as soon as possible.