[英語から日本語への翻訳依頼] ご関心とお問い合わせを頂き有難うございました。 1 いいえ、海外で発行されたクレジットカードを使ってお支払いになることはできません。請求書送付先を確...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/08 11:12:58 閲覧 1546回
残り時間: 終了

Thank you for your interest and inquiry.
1. No, it is not possible to pay using an internationally issued credit card. As we are unable to verify the billing address.
2. Some items we stock, some we request to be dropshipped from the maker of the shoes directly to our customers and some items we have to order from the maker and ship from here.
3. Shipping depends on the above factors and where the item is being shipped to.
4. No, not all of the items we list on our website can not be shipped internationally, as it is prohibited by the maker.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 11:42:29に投稿されました
ご関心とお問い合わせを頂き有難うございました。

1 いいえ、海外で発行されたクレジットカードを使ってお支払いになることはできません。請求書送付先を確認できないためです。
2 在庫がある商品もあれば、靴のメーカーからお客様に直送するようお願いする商品もございます。
3 発送は上記の要因やどこで商品が発送されたかによります。
4 いいえ。メーカーに禁止されていることもあるため、、弊社のウエブサイトに掲載されている商品全てが海外に発送できるとは限りません。、
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
2の後半が抜けていました。すみません。some items we have to order from the maker and ship from here. メーカーに注文してこちらから発送しなければならない商品もございます。
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 11:42:28に投稿されました
お問い合わせいただき、ありがとうございます。
1.海外のクレジットカードはご利用いただけません。というのも、請求書送付先の住所が確認できないためです。
2.在庫がある商品もあります。また靴のメーカーにお客様への直送をお願いする商品もあります。それから、メーカーに発注をして、私たちからお客様に発送する商品もございます。
3.配送時間については、上に記載した事情と配送先の場所によります。
4.ウェブサイト上の全ての商品が海外に発送できるわけではありません。メーカーが制限をかけているものに関しては、海外に発送できません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。