こんにちは、連絡ありがとうございます。商品が届いていないことをお詫びします。今一度私から商品を送りますので、発送が完了しましたら出来るだけ早くあなたに連絡します。大変申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。■賞味期限 2014年5月■空港限定販売品この商品は〇〇が10箱入っていますこの商品は最後の一点です。
Hi.Thank you for the message.I am sorry you didn't receive the product yet.I will send you again and let you know as soon as I ship it.I am sorry and thanks for your patient.■best before date 2014.May■airport limited productThis package include 10 boxes of 〇〇.This is last package
こんちちは。商品ですが、8/27日にあなたのもとに到着していますが商品が転送され、住所不明の為、アメリカに保管されているようです。追跡番号をお知らせしているので、確認してみて頂けませんか??ご確認の程宜しくお願い致します。
Hello.Your product was delivered to you on august 27th,but because of the unknown address it has been transfered to US.I will let you know the tracking number,so that could you check it?Thank you so much.satomi
こんにちは。質問ありがとう!この商品は破損などなく、すべての商品が揃っています。新品の商品になります。
Hello.Thank you for your interest.There is no damage on this product,and this is a complete set.It is never used as well.
じつは今、お盆の休暇中なので私は休暇を終え次第、あなたのアイテムの手配をします。また、あなたの指摘通り私はあなたが購入してくれたアイテムの商品画像を間違えて掲載していました。掲載してある商品画像は"A"というモデルのもので、商品説明に記載した型番通りの"B"の正しい商品画像はこのメッセージに添付してあるものです。型番どおりの商品"B"の発送("B"の商品代と送料は既に決済して頂いた金額と同額)と、返金対応と、あなたはどちらを希望しますか?連絡をお待ちしています。
Actually,I am on summer vacation,and I will pack your product after back to work.And,as you said,I made a mistake and put a wrong picture.The model in the picture on the ad is called "A",but I attach right picture for "B"on this message.Would you like me to send you "B" as it is explained on ad,or would you like refund?I will waiting for your reply.Thank you.
ドイツView Current FeedbackのComments欄にコメントを残したかったのですが誤って削除してしまいました。フィードバックのコメントを残したいのですが可能でしょうか?
I wanted to leave a comment on View Current Feedback,but I made a mistake and deleted.Can I still leave a comment on Feedback?
8/13時点ではまだ私のところへ返品されてきておりません。返品されましたら再度お送り致します。もちろん、送料はいりませんのでご安心ください。
At the point of August 13th,I didn't get back the product yet.I will send you again as soon as I receive it.I won't charge you for shipping,so don't worry about it.
私はあなたがeBayに出品予定のルーペを落札したいです。出来るだけ確実に落札出来る様に、この商品の出品の予定日時をおしえていただけると嬉しいです。ご連絡お待ちしています。
I would like to make a successful bid on your loupe,so could you tell me what date and time will you put it on eBay?I am waiting for your reply.thank you
こちらの問題は解決しました。ありがとうございました。マシンからカバーを外したら、線が切れたと申告がございました。お客様は怒って私に商品を返品しました。素人では無理な作業だったようです。カバーを開けたらトラブルになることがわからないですか?分解の伴う作業を依頼しないでください。御社に返品するのでお客様に新しいマシン一式を送ってください。送料が多額になるということで、船便で送っています。状態のアップデートはもうしばらくかかるのでしばらくお待ちください。
I solved this problem.Thank you so much for your assistance.The customer told me the line got cut when she took cover off from the machine.She was mad,and sent me back the product.The process was too difficult for her.Didn't she realize trouble would happen when she open cover?Please don't order anything to do with overhaul.Please send new machines to the customer,after I send you back the broken machine.I sent it by ship,because it is cheaper.It would take a while to update the situation,so please wait
和子叔母さんは旅の疲れがとれたかしら?ロバート家族がボストンに引っ越すことでマチコちゃんはしばらく忙しくなりますね。私達はいつか是非ボストンやハワイを訪れたりして、また会えるのを楽しみに願っています。これからもマチコちゃんとメール等で連絡を取り合えるから嬉しいです。遅くなりましたが、写真を送ります。
Did aunt Kazuko get enough rest after the trip?Little Machiko will be busy for a while with Roberts' moving to Boston.We wish we could meet again at Boston or Hawaii in the future.I am happy I could still in touch with little Machiko with email.I took so long ,but I send you picture.
この写真はすでに拝見しております。あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと考えているのでしょうか?私は、輸送中の破損ではないかと思います。その場合、保険の対象になりますので、返金を要求できます。そのためには、配送した、郵便局のダメージレポートが必要になります。この事を先般お伝えしたのですが、郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?今回、なぜ、私がネガティブフートバックを受けなくては、ならないのでしょうか?私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。
I've already seen this picture.Do you think I send you something which is already broken?I believe this is caused while it is shipping.In this case,we can make a claim for insurance.For this step,we need damage report from the post office which deliver this product.I told you about this process in last mail,and did you ask post office to make a report?I don't understand why I have to get negative feedback.I will be very helpful for solving this problem.
Zack様返信ありがとうございます。それでは今回はKidco S353 Door Lever Lock ? Whiteを40個買います。$5.5×40個=$220で大丈夫ですか?よろしければペイパルで支払いますので請求書をください。宜しくお願いします。Masaaki
Mr.Zack,Thank you for your reply. I am ordering 40 of Kidco S353 Door Lever Lock ? White.Will it be $5.5×40=$220?If that is correct,I want to pay you through Paypal.Please send me a bill.Thank you.Masaaki
1.SETアイテムの販売開始についてSETアイテムとは?キャラクターなどテーマを決め、複数のアイテムをセットにした商品です単品で売っている物もありますが、それよりも安くご提供することが出来ます中には売り切れてしまった商品を含むセットもあるので是非チェックしてみてくださいちなみに、ここ最近の私の仕事はこのセット商品を作る事ですなので作ってほしいセットの案を、絶賛募集中です!グッズのみ(同人誌は除く)で作るというルールがありますが..リクエストを頂いたら全力でセットを作成します!
1 Starting to sell SET itemWhat is SET item?The SET comes with several items,regarding to the theme such as character.You could get items cheaper than you buy them one by one.Please check it,because there is some SET that include the item already sold out by itself.By the way,what i am doing these days is to make these SET item.So I would like to know what kind of SET you like me to make.There is a rule that says make SET with only goods(not include magzine)...however I would listen to your request as much as possible!
2.Free shippingの期間について先日、こんな質問を頂きました。Q:Comic Market 84まで、Free shippingは続きますか?お答えしましょう!A:YES 8月までFree shippingを続けることも決定しました!日本の一大イベント、Comic Market 84の商品も、Free shippingでお届けします!この様にご質問を頂いたり、アンケートで熱い要望を頂きましたので、上司も快くOKを下さいました!
2 Period of Free shippingI've received the question as following.Q:The Free shipping are continued untill Comic Market 84?Let me answer!A:YESWe decided to continue Free shipping until August!We could Free ship the item from Comic Market 84,which is one of the biggest event in Japan!My boss said OK to this idea,because we received questions and wishes!
なので是非!皆様からの熱い想いはアンケートや掲示板で教えてください!実現は難しい物があるかもしれませんが…こうした皆さんの声でサイトはより良くなってゆけるのです!近いうちにComic Market 84に関するメールも送れそうです…是非お楽しみに!
So,Please!Let us know your wishes through questionnaires or board!Even though some of them might be too difficult for us .....With your voices,our web site is getting better!I will send out email about Comic Market 84 in near suture....Don't miss it!
少し誤解があるかもしれません。前回の注文では、アメリカ国内のフロリダの住所に商品を送ってもらいました。日本へ直送してもらう場合の送料であれば問題ない金額なのですが、アメリカ国内の配送にもかかわらず、高額な送料だったので疑問に思った次第です。アメリカ国内の送料だと安くなりますか?それとも配送先を日本へ変更した方が良いのでしょうか?ご返信お待ちしております。
There might be a slight misunderstanding.My last order,I asked you to send products to Florida in US.If that is shipping to Japan,I could agree with your price.But I think the price is a little bit too high to send them inside US.Is there any discount for shipping inside US?Or,should i change the shipping address to Japan?I am waiting for your reply.Thankyou.
先日あなたから購入した田中ですその時はありがとう私は日本で輸出入のビジネスをしています下記のURLのあなたの商品を送料も含んだ記載の価格で購入したいです。今後も継続的に取引したいので考えてもらえませんか?購入したい送料を含んだ価格⇒100ドルあなたが下記のURLの日本の製品を仕入れて販売する時は是非協力したいですその時は送料を含んだ仕入価格を教えて下さいねお互い協力してビジネス出来ると嬉しいですね宜しくお願いします
Hello,I am Tanaka who bought your product the other day.Thank you for the business.I have import business in Japan.I would like to buy the product showing on the URL below at the following price,which include shipping fee.Could you kindly think about it,because I am thinking to have business with you in the future?The willing price include shipping fee⇒$100I would be happy to help you whenever you are willing to import and sell Japanese product from the URL below.At that time,you just have to let me know the willing price include shipping fee.It would be wonderful if we could help business each other.Thank you so much.
先日もメールした者です。何度もすみません。解りにくかったかもしれないと思い再送させて頂きます。御社でのサービスを利用する際、クレジットカードを持っていると送料の割引が適用されると聞きました。私もクレジットカードを持っているので、手続きをしていただきたいです。宜しくお願い致します。
I am the one who sent you message on the other day.I am sorry to bother you so much.I am sending you message again ,because I thought the previous message was confusing. I heard that I can get discount on shipping fee if I have credit card.I want to apply for the discount with my credit card.Thank you.
はじめまして。カード会社の履歴をチェックしていたら、あなたのホテルからの引き落としが2月13日に、100ユーロおこなわれていました。expediaというサイトで、予約が完了していなかったことがあったのですが、そのホテルの名前はResidenza Ca' San Marco でした。こちらのホテル予約と関係がありますか?私の勘違いでしたら申し訳ございません。詳細をご存知でしょうか、教えて下さい。
Hello.When I checked my credit card history,I found I paid your hotel 100 Euro on February 13th.I tried to make reservation through expedia,but actually I didn't complete it.And the name of the hotel was Residenza Ca' San Marco .Does your hotel have anything to do with the hotel?If it was my mistake,I will apologize.But please give me some detail,if you know any.
2点ほど質問があります。下記のURLは問題なく表示されるのですが、下記のURLではサブメニューが下に隠れてしまいます。原因はわかりません。また「AAAA」の箇所を日本語に変更したいのですが、「AAAA.php」の「AAAA」の箇所を日本語にすると何も表示されなくなってしまいます。この問題は解決できますか?(難しい場合はそのままで良いです)最後に要望ですが、実装は難しいかもしれませんが、コメント投稿欄の下に関連記事が出るようにしてほしいと思っています。
I have two questions for you.The following URL has no problem,but when I use this URL,I can not see sub-menu.I don't know why.And,I want to replace「AAAA」to Japanese.However,when I replaced 「AAAA」in part of「AAAA.php」to Japanese,nothing was showed.Can you help me to solve this problem?(I don't mind if you cannot)At the end,this is my demand and could be very difficult.But I think it will be nice if the related topic is showed under the comment column.
前回はありがとうございました。**の**色の他のサイズを仕入れる事は出来ますか?可能ならば日本までの送料込みで見積もりお願いします。出来る限りお安くお願いします。それと、支払いしてから何日ぐらいで出荷可能ですか?**個まとめて購入するので安くしてもらえませんか?もし安くなるとすれば、日本までの送料込みで合計いくらになりますか?安くしてくれてありがとう!
Thank you for the last time.Is it possible for you to stock up the other sizes of **in **color.If it is possible,could you estimate with shipping fee for Japan.Please make the cost as low as possible.And,how many days does it take to ship them after I pay?Could you make it cheaper if I order **?If you could,how much it will be include shipping fee?Thank you in advance!