[日本語から英語への翻訳依頼] 前回はありがとうございました。 **の**色の他のサイズを仕入れる事は出来ますか? 可能ならば日本までの送料込みで見積もりお願いします。 出来る限りお安く...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

cyoriによる依頼 2013/03/17 12:22:54 閲覧 4580回
残り時間: 終了

前回はありがとうございました。
**の**色の他のサイズを仕入れる事は出来ますか?
可能ならば日本までの送料込みで見積もりお願いします。
出来る限りお安くお願いします。
それと、支払いしてから何日ぐらいで出荷可能ですか?


**個まとめて購入するので安くしてもらえませんか?

もし安くなるとすれば、日本までの送料込みで合計いくらになりますか?

安くしてくれてありがとう!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 12:27:12に投稿されました
Thank you for the previous order.
Would you be able to obtain xx-colored xx in other sizes?
If so, please give me a quote including the shipping cost to Japan.
Please lower the price as much as possible.
Also, please let me know when it will be shipped after receiving the payment.

As I am going to buy xx pieces, could you give me a discount?

With a discount, how much will be the total, including the shipping cost to Japan?

Thank you for giving me the discount!
cyoriさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 12:31:50に投稿されました
Thank you for the last time.
Is it possible for you to stock up the other sizes of **in **color.
If it is possible,could you estimate with shipping fee for Japan.
Please make the cost as low as possible.
And,how many days does it take to ship them after I pay?

Could you make it cheaper if I order **?
If you could,how much it will be include shipping fee?
Thank you in advance!
cyoriさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。