[日本語から英語への翻訳依頼] この写真はすでに拝見しております。 あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと 考えているのでしょうか? 私は、輸送中の破損ではないかと思います。 そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん minnie さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

lw1aによる依頼 2013/06/22 00:10:15 閲覧 1578回
残り時間: 終了

この写真はすでに拝見しております。
あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと
考えているのでしょうか?

私は、輸送中の破損ではないかと思います。
その場合、保険の対象になりますので、
返金を要求できます。
そのためには、配送した、郵便局の
ダメージレポートが必要になります。

この事を先般お伝えしたのですが、
郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?

今回、なぜ、私がネガティブフートバックを
受けなくては、ならないのでしょうか?

私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 01:32:53に投稿されました
I have already seen this picture.
Are you doubting that I initially shipped the item that had been broken?

I assume that the item has been damaged during shipment.
This case is subject to the insurance and you can claim refund.
To receive refund, you will need a damage report from the post office.

I have previously informed you of this matter.
Have you already requested the post office to issue the report?

As for this matter, I'm wondering why I should receive a negative report.

I'll make best efforts to solve this problem.
minnie
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 00:56:08に投稿されました
I have already seen the picture.
I am afraid to say this but do you assume it could possibly be my fault for having dispatched the broken item?

I assume it was damaged in transit.
In that case, you can claim for a refund as it should be covered by insurance.
You will be required to submit the damage report issued by the post office from which the item was dispatched.

I think I have already told about this. Have you had the post office issue the report yet?

I regret to say that I cannot understand why you gave the negative feedback regarding this matter.

I am willing to work together with you to sort out the matter.
★★★★★ 5.0/1
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 01:30:59に投稿されました
I've already seen this picture.
Do you think I send you something which is already broken?

I believe this is caused while it is shipping.
In this case,we can make a claim for insurance.
For this step,we need damage report from the post office which deliver this product.

I told you about this process in last mail,and did you ask post office to make a report?

I don't understand why I have to get negative feedback.
I will be very helpful for solving this problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。