Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 少し誤解があるかもしれません。 前回の注文では、アメリカ国内のフロリダの住所に商品を送ってもらいました。 日本へ直送してもらう場合の送料であれば問題ない金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん tani1973 さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/21 12:29:12 閲覧 8243回
残り時間: 終了

少し誤解があるかもしれません。
前回の注文では、アメリカ国内のフロリダの住所に商品を送ってもらいました。
日本へ直送してもらう場合の送料であれば問題ない金額なのですが、
アメリカ国内の配送にもかかわらず、高額な送料だったので疑問に思った次第です。

アメリカ国内の送料だと安くなりますか?
それとも配送先を日本へ変更した方が良いのでしょうか?

ご返信お待ちしております。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 12:38:28に投稿されました
There may be a little misunderstanding.
For the last order, I had the items shipped to a domestic address in Florida.
The shipping cost is not a problem if it were for direct shipment to Japan, but I wondered why the shipping cost was so high even though it is for a domestic shipping.

Would the shipping cost be cheaper for delivery in the U.S.?
Or would it be better to change the shipping address to Japan?

I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 12:46:40に投稿されました
I'm afraid that there might be some misunderstanding.
For the previous order, I had an item sent to the address in Florida in the US.
The shipping charge incurred on this item would have been proper if the item had been sent to Japan instead of the US, but it seemed too high as a shipping charge within the U.S.

Will the shipping charge be much lower within the US?
Or, is it better to change the shipping address to Japan?

I appreciate your reply.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/06/21 12:38:27に投稿されました
There might be a slight misunderstanding.
My last order,I asked you to send products to Florida in US.
If that is shipping to Japan,I could agree with your price.
But I think the price is a little bit too high to send them inside US.

Is there any discount for shipping inside US?
Or,should i change the shipping address to Japan?

I am waiting for your reply.
Thankyou.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。