立原社長は「この度、生産累計200万台達成を迎えることができ、政府の皆様、これまでご支援いただいた地域の皆様をはじめ、お客様、従業員に心から感謝している。TPCAでは、今後ともトヨタとPSAで協力し、引き続きいいクルマをつくり、チェコ共和国、コリン市の経済に貢献していきたい」と語った。また、200万台達成を記念し、これまでの多大なる地元の協力への感謝の印として、200万台達成車両となるプジョー『107』1台を、コリン市に寄贈した。
Tachihara president said, "This time, we could achieve cumulative production of 2 million cars, and appreciate from the heart to the customers, employees, regional supporter and the government people".In TPCA, we would like to contribute to the economy of Czech Republic and the city Colin with making a good car continuously in cooperation with Toyota and PSA.Also, the city Colin was donated a 2 million th Peugeot "107" as a token of thank to the enourmous regional cooperation for 2 million commemorate achievement.
CHAPTER 35-3To be sure, you will make mistakes, especially when you are just beginning in a new area with new employees or when you hire or promote new people into your area. Confronting an employee with work that falls short of your expectations is a necessity. How far and' how hard to press the point require the art of management.Coaching, not encroaching The coach of a sports team must constantly motivate some players because they lack the internal discipline to do it themselves. The coach must prod them to live up to their potential. But many players work harder than others because of their internal drive and motivation.
35-3章確かに、とりわけあなたが新しい分野へ新人達とともに飛び込んだ場合や、あなたの分野に新たに従業員を雇用・昇進させた場合には特に、失敗を犯す事でしょう。あなたの期待を下回るような従業員の仕事ぶりに直面することも重要である。管理の技術を必要とする要所を、どの程度まで、また、どれだけ強く押さえるかである。 侵害しないコーチング彼ら自身でその気にさせる訓練ができないため、スポーツチームのコーチは常にいくつかの選手たちにやる気を与える必要がある。彼らの潜在的なものまで生かせるよう、コーチは刺激する必要がある。しかし多くの選手達は、彼ら自身内部の働きかけとやる気により、他者よりも努力する。
CHAPTER 31-4Specific reward A restaurant well known for its food and its service had a program of honoring the employee of the month. Management would reward employees who went above and beyond the call of duty in offering service by naming one employee every month; the employee's name was inscribed on a plaque that hung in the foyer of the building. Nearly every employee strove to get the name on the plaque. At the end of each year, the person who had been mentioned most often got to keep the plaque permanently.Obviously, it is easier to create an incentive when you have clear, concrete goals for each job, such as doing whatever it take; to make a customer happy.
31-4章特定の報酬料理とサービスでよく知られているレストランでは、その月ごとに従業員に敬意を表するプログラムがあった。サービスを提供する際、与えられた仕事以上の成果を示した従業員一名を毎月管理者は表彰する。その従業員の名前は飾り板に刻まれ、建物のロビーに掲げられた。ほぼすべての従業員達は、飾り板に自らの名前を刻むことに努めた。毎年の終わりには、最も頻繁に名をあげた人が恒久的に飾り板を保つことができた。明らかに、お客様を喜ばせる様々な方法という点において、それぞれの仕事に明確で具体的な目標を作るための動機を生み出すのは簡単である。
一般の木造住宅の壁の中に入れる断熱材です日本は島国で非常に湿度が多い地域ですそこで木造建築の文化が育ってきました羊毛というものは湿気を吸ったり吐いたりします壁の中の湿度を50~60%に保ってくれますそういう状態では木は非常に長持ちしますコスト的には、日本の断熱材として値段は、真ん中より少し高い程度です驚かれると思いますそんな中、ウールを使うことでせっかくの住宅が快適に長持ちしてくれるということでこれをお勧めしています是非ご検討ください、宜しくお願いします
This is the insulation material to put in the wall of a typical wooden houses.Japan is an island country and very humid.Therefore the culture of the wooden building grew up.What's called wool absorbs and emits moisture.It will maintain the humidity in the wall within from 50% to 60%.The tree lasts a long time in such a state very much.For the cost, the price is slightly higher as a Japanese insulation material than the middle.I think that make you surprised.Meanwhile, I recommend this that a house lasts a long time comfortably by using the wool.Please examine it; thanking you in advance.
CHAPTER 28-1Every company has jobs that are easily measured. But many Jobs require creativity to measure their productivity.Accuracy as a goal In the shipping department of a major clothes chain there was a large sign that stated, "100 Percent Accuracy is Our Goal." Next to the slogan was a sign that declared how many packages had been shipped since the last mistake was made. The goal was clear, and the company recognized the need to celebrate the hard work the packagers were investing in reaching their goal. It also showed them when they had made a mistake and had to start over at meeting their goal.
すべての企業には、簡単に仕事として見出せるものがある。しかしながら、企業の生産性を計るためには多くの仕事には創造性が求められる。目標としての精度大手衣類チェーンの発送部において、「100パーセントの精度が当社の目標です」と大いなる標語が示された。その標語の次なる指標は、最後の間違いを犯してからいくつの梱包が発送できたかということになる。目標は明確であり、そして梱包担当者らの目標が達成されるまでに投げ打たれた努力に対して褒賞する必要があると企業は認識したのである。彼らが失敗を犯し、またもや目標に達するために最初からやり直ししなければならなくなったときにも同様に示された。
オーダー締切りはいつですか。 なぜなら、彼は明日から出張になりますので10 月末以降でも問題ないですか。 また、洗濯ラベルが革を使用されているので下記の通り変更お願い致します。
Would you please let me know when the deadline of the order will be?Will it be fine later than the end of October, because he will travel on business from tomorrow? Moreover, please change as following since washing label shows that leather is used.
From a parent's point of view, the most important and exciting thing about language acquisition is probably just that it allows their children to talk to them. But exactly what does it take to be able to talk? And how do children get from the point where they can't do it to the point where they can? Most children start producing words some time between the ages of eight and twelve months or so, and many children have ten words in their vocabulary by the age of fifteen months. Things gradually pick up speed from that point on. Whereas an eighteen-month-old child may learn only one or two new words a day, a four-year-old will pick up as many as twenty. (That's more than one per waking hour!)
親の観点からすると、言語習得について最も重要かつわくわくすることは、恐らくただ自分の子供たちが親と話をすることだろう。しかしながら、一体全体何をすれば話せるようになるのだろう?そして、どうすれば子供たちを「できない状態」から「できる状態」にできるのだろう?大半の子供たちは、8から12ヶ月目そこらから時々言葉を発し始め、多くの子供たちは15ヶ月目までには10単語の語彙を持つようになる。その時点から、徐々に学ぶ速度を速める。18ヶ月目の子供は、一日ごとに1つか2つの新しい言葉を学ぶのに対して、4歳になると最大で20単語にもなる。(これは、目覚めている時間帯で毎時一単語以上である!)
How does this happen? Adults don't pause between words when they speak, so how do cildren figure out where one word ends and another begins? How do they learn to make words plural by adding the suffix -s and to put verbs in the past tense by adding -ed? Why do we find errors like eated and goed? Why do children say things like I can scissor it and I sharped them? By themselves, words are just empty shells, and there's no point in learning a new word if you can't also learn its meaning.Children are remarkably good at this too - so good in fact that they are often able to learn a word's meaning the first time they hear it used.
これはどのように起きるのだろう?大人は話すとき、単語の間に間をおかないため、子供たちはどのように単語の終わりと次の始まりを見つけ出すのだろう?単語を複数形にするために接尾辞 -s を付けたり、動詞を過去形にするために -ed を付けたりするのをどのように学び取るのだろう?どうして eated や goed といった間違いを見つけられるのだろう?なぜ子供たちは「僕ははさみができて、つんつんしたんだ」と言うのだろう?子供たち自身にとって単語はただの空の棚であり、その意味も知らないと新しい単語を学ぶ意味がないのである。子供たちは、とりわけこの点について得意であるため、初めてその単語を聞き取ったときに、しばしその意味も学ぶことができるのである。
By the age of three, the basics of sentence formation are in place and we find many sentences worthy of an adult - I didn't know that one stands up that way, Does that one get a button?, and so on. How does a child master the craft of sentence carpentry at such an early point? A whole different set of challenges face the child when it comes to the meaning of sentences. How, for example, is a child who can only say one or two words at a time able to make herself understood? How does she figure out that The car was bumped by the truck means the exact opposite of the truck bumped the car even though the words car, bump, and truck occur in the same order in both sentences?
3歳になるまでには、文章構成の基礎ができており、大人の価値ある多くの文章を見出すことができる。人がそのようにして立ち上がるのかを知らなかったし、ボタンを手にできたか、などなどである。子供はどのように文章組み立ての技術を早い時期に身につけるのだろう?あらゆる手段での挑戦は、いざ文章の意味となると子供に立ちはだかる。たとえば、1個や2個しか言えない時点での子供にどのように理解させたらよいのだろう?子供がどのように「自動車はトラックにぶつけられた」が逆に「トラックが自動車にぶつかった」を意味することを、自動車、ぶつかる、トラックという単語が両方の文章に同じ順番で登場するにもかかわらず、見出せるのだろうか?
for instance, a child who sees a horse running in a field and hears her mother say "horse" typically figures out right away that the word refers to the animal, not to its color, or to its legs, or to the fact that it's running. What makes this possible? Meaningful word are the building blocks out of which we create sentences, our princip;al message carriers. Most children begin producing sentences some time between the ages of eighteen and twenty-four months, at about the point where they have vocabularies of fifty words or so. First come two-word utterances like Mommy here and That mine, then longer telegram-like sentences that are missing little words like the and is as well as most endings .
例えば、草原で馬が走っている所を子供が見たとし、その母親が言った「馬」という単語がその動物に関連付けされるのだと子供はすぐに見い出す。その色でもなく、その足でもなく、走っていることでもない。何がこれを可能としているのだろう。有意義な単語は、主要なメッセージを伝える上で、文章を組み立てるために用いるブロックである。18ヶ月から24ヶ月目にもなると、子供たちは時には文章を作り始め、その時点での語彙は50単語以上である。まずは「ママ、ここ」「それ、僕の」といった2単語の発話から始まり、次により長い、「the」(その)や「is」(てにをは)といった瑣末な単語が欠けた、電報のような文章となってくる。
Why doesn't The doll is easy to see mean that the doll can see well? And then there are speech sounds - the stuff of nightmares for adult language learners. Just how does a child go about distinguishing among dozens of speech sounds? And, equally important, how does she go about figuring out how to make those sounds and then assemble them into fluent melodies of syllables and words? What, if anyghing, does babbling have to do with all of this? Do children really produce all the sounds found in human language before learning to speak their own? All of which brings us to the ultimate question: how do children learn language?
なぜ「人形は簡単に見られる」は「人形は良く見える」という意味にならないのか?そして、音声 -大人の言語学習者の悪夢である。子供はどのようにたくさんの音声の中から選り分けているのだろう?そして、同様に重要なのは、子供はどのようにそれらの音を発音したらよいか理解し、音節の流暢な旋律と単語を組み立てているのだろうか?どちらかといえば、児様語(舌たらず言語) でこれらのことをやらなければならないのだろうか?子供たちは、独自に話せるようになる前に、人類の言語に登場するすべての音を発することができるのだろうか?これらすべてのことは、次の究極の質問に到達する。「子供たちはどの様に言語を学ぶのか?」
I can translate any languages in any country mostly i like to translate japanese to english
日本語から英語への翻訳がとりわけ得意ですが、私はどの国のどの言語も翻訳できます。
A社は、靴のサンプルは1型に対して2個必要です。プレス用に1個と靴の強度を測る試験用に1個必要です。下記は、プレス用にオーダーしました。このメールでの要望は、試験用のサンプルとして追加でもう1セット下記と同じ数をオーダーです。試験用サンプルは、納期は12月ぐらいお願いします。
Company A requires two samples of the shoes on type 1. One for press and another for measuring the strength of the shoe for the test. The followings are ordered for the press. This email is to order the following same number of another one set for the testing. Please keep on mind that the testing sample should be delivered on about December.
商品ごとに「Coupon condition limits」という販売の上限枚数が設定できるようになっているが、その枚数を超えてショッピングカートに追加された場合でも決済できてしまう。どこを設定すれば直るか、もしくはそういった設計はされていないのか教えてください。このシステムには必須の機能と思いますが探しても見当たりません。
Although the maximum number of sales, so called "Coupon condition limits", can be set for each item, it could be settled even the exceeded number is added to the shopping cart. Please let us know where we should set to fix it, or whether it is included in the design or not. We think this should be a essential feature for this system, but could not find it.
陽極酸化皮膜と呼ばれる酸化チタンには光触媒効果により「防汚」「抗菌」「脱臭」等の浄化作用があります。ですから、ピアスをつけておくだけで、ピアスホールはいつも清潔に保たれます。毎日の洗浄の手間も省けます。製品はピアスポストが若干太めに作られています。この太さで接触面積を増やし、抗菌効果を高めます。
It is gentle to the skin. Does not cause a metal allergy. "Pierce Hall is full of bacteria!" "Aren't you giving up the fashonable piercing because of rough skin and metal allergy?" Our products are 100% titanium, and more on, anodic oxide film forming (TiO2) with special techniques for the effect of antimicrobial resistance and preventing metal allergy. Sensitive skin, those allergic to metal, even those who are first pierced earrings for the first time, you can use it with confidence. Since rust prevention, you can take a bath or swim with wearing!
私の銀行口座を確認出来ましたか?早急に私の確保した4,000ドルを私の口座に移して下さい。私はそれを銀行職員に提示します。
Did you confirm my bank account? Please wire my 4,000 dollars which I accumulate immediately, to my account. Then, I will show it to a staff of the bank.
サンプルを弊社の品質管理課でチェックをしましたところ、下記品番で色落ち等がみられます。サンプルと同じレベルでバルクも仕上がるとなると販売できるかどうかわかりません。バルクでは改良していただくようにメーカーにご連絡お願い致します。特にスパンコールシリーズは良く売れており、ショップでのかなり契約をつけております。問題は、ドライクリーニング・水・手洗い等で汚染・変色が、発生。また、スパンコールが、ドライ・水で色落ちして剥げてしまいます。せめて手洗いで処理できるレベルに改良希望
Discoloration is seen in the following article number when we checked the sample in our Quality Control Section. We cannot determine whether we can sell it if the bulk is finished at same level as a sample. Please contact the manufacturer to improve it with the bulk. The spangle series is especially selling well, and establishing contract considerably at the shop. The problem is dye stained and discoloration in the dry cleaning, water-wash, and the hand-wash, etc. In addition, the sequin will be discolored and peeled off in dry cleaning and water-wash. We request it is improved into the level that can be processsed by hand-washing at least.
Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet every person who walked into the office. He would walk around the office with a cup ofcoffee and ask how our day was going and what issues/challenges needed to be addressed. You don’t do that —is it because you don’t like us?” It’s amazing that even the small things, such as personally greeting all your staffand expressing interest in their daily activities, really means something to people.
一度、私の部下である3人の販売部長が入ってきて、彼らの新しい後任上司に「何故私たちが気に入らないのですか?」と言いました(私が事務所を去った後に)。もちろん、この言葉は後継上司を驚かせ、彼は詳細を説明するよう頼みました。「毎朝、以前の私たちの上司はオフィスに出てくると、オフィスに入ってくるすべての人に、一人一人個別に挨拶してくれた。彼はコーヒーの入ったコップを持ってオフィスを歩き回り、私たちの日々の様子を聞き、そして、どんな問題/挑戦に取り掛かるべきかを話してくれた。あなたがそれをしてくれないのは、私たちが気に入らないからなのでしょうか?」と、彼らは説明した。どんなに小さなこと、たとえば個別にあなたの部下に挨拶したり、彼らの日々の仕事に対する関心を示すこと、が本当に人々にとって何を意味するのかは驚くに値することなのです。
How are you? Hope you are getting better from your sickness. Do let me know if you need any help.Just to let you know that the property market is reaching a saturation point. Price may go down from here. It will be nice to get an idea on your thoughts on the accounts and the sale of the house.I understand that the YEN is getting stronger. A suggestion will be to hold the money in Singapore until its a good time to transfer to Japan if we sell the house.Looking forward to hear from you.
お元気ですか?あなたの病気が回復していることと思います。もし私に手助けできることがありましたら、是非とも何なりとお知らせください。不動産市場が飽和状態に達していることをただ、あなたに知らせたいのです。価格はこれから下がるかもしれません。ご口座の件とご邸宅をお売りする件について、あなたのお考えをいただければ幸いです。円が強くなってきています。ご邸宅をお売りになる場合、お勧めすべきことは、日本円に換金するよいタイミングになるまでシンガポールで資金を保有することです。お返事、お待ちしております。
心臓に障害のある方。糖尿病などによる高度な末梢循環障害による知覚障害のある方。骨粗しょう症や、脊椎の骨折、急性疼痛性疾患の方。施療部位に創傷のある方。ペースメーカー等の電磁障害の影響を受けやすい体内植込み型医用電気機器を使用している方。悪性腫瘍のある方。妊娠初期の不安定期、出産直後の方。捻挫、肉離れ等炎症性の方。体温38℃以上(有熱期)の方。その他安静を必要とする方。使用中に気分が悪くなったり、刺激が強すぎて苦痛を感じたときは、すぐに使用を中止してください。
People with heart trouble. People with disabilities perception of advanced peripheral vascular disorders such as diabetes. People with osteoporosis, vertebral fractures and acute pain disorders. If you have medical treatment of the wound on the therapeutic area. If you are using a body implantable medical electrical equipment susceptible to electromagnetic interference, such as a pacemaker. If you have cancer. Period of instability in early pregnancy, who after the birth. People with sprain, inflammatory such like pulled muscle. Person with temperature 38 degree or more (during fever). If you need more rest. Please discontinue the use immediately, if you feel sick or felt the pain by too much irritation.