Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 31-4章 特定の報酬 料理とサービスでよく知られているレストランでは、その月ごとに従業員に敬意を表するプログラムがあった。 サービスを提供する...

この英語から日本語への翻訳依頼は usersmanual さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/09 08:28:58 閲覧 1146回
残り時間: 終了

CHAPTER 31-4
Specific reward
A restaurant well known for its food and its service had a program of honoring the employee of the month. Management would reward employees who went above and beyond the call of duty in offering service by naming one employee every month; the employee's name was inscribed on a plaque that hung in the foyer of the building. Nearly every employee strove to get the name on the plaque. At the end of each year, the person who had been mentioned most often got to keep the plaque permanently.
Obviously, it is easier to create an incentive when you have clear, concrete goals for each job, such as doing whatever it take; to make a customer happy.

usersmanual
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 12:24:13に投稿されました
31-4章
特定の報酬

料理とサービスでよく知られているレストランでは、その月ごとに従業員に敬意を表するプログラムがあった。
サービスを提供する際、与えられた仕事以上の成果を示した従業員一名を毎月管理者は表彰する。その従業員の名前は飾り板に刻まれ、建物のロビーに掲げられた。ほぼすべての従業員達は、飾り板に自らの名前を刻むことに努めた。毎年の終わりには、最も頻繁に名をあげた人が恒久的に飾り板を保つことができた。

明らかに、お客様を喜ばせる様々な方法という点において、それぞれの
仕事に明確で具体的な目標を作るための動機を生み出すのは簡単である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 15:54:32に投稿されました
31-4章
特定の報酬
その食事とサービスで良く知られているレストランは、月間従業員に報酬を付与するプログラムがあった。
経営陣は、毎月1人の従業員の名前をあげる事;従業員の名前が建物のロビーに吊るされる飾り板に刻まれることによって、サービスを提供する事においての任務の要求を越えた従業員を表彰する。毎年の終わり、もっとも頻繁に名前を挙げられていた人物は、永久に飾り板に記される。
明らかに、あなたがお客様を幸せにするために全力を尽くすような、それぞれの仕事の明確で具体的なゴールがある時、動機を作る事が簡単である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。