Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一度、セールスマネージャーの3人がやって来て、彼らの新しい後任者(私がオフィスを離れてからの)に「なぜ我々のことが好きではないのか?」と言った。言うまでも...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん usersmanual さん maki21212 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/08/26 05:23:29 閲覧 1358回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet every person who walked into the office. He would walk around the office with a cup of
coffee and ask how our day was going and what issues/challenges needed to be addressed. You don’t do that —is it because you don’t like us?” It’s amazing that even the small things, such as personally greeting all your staff
and expressing interest in their daily activities, really means something to people.

matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/26 07:49:12に投稿されました
一度、セールスマネージャーの3人がやって来て、彼らの新しい後任者(私がオフィスを離れてからの)に「なぜ我々のことが好きではないのか?」と言った。言うまでもなく後任者は驚き、彼は3人に説明を求めた。彼らは言った、「以前の上司は、毎朝彼のオフィスから出て、オフィスに入っていく一人一人に個人的に挨拶をした。コーヒーを手にオフィスを歩き周り、我々の調子や、どのような問題・課題に取り組んでいるのかを尋ねていた。あなたはそれをしません、それは我々のことが好きではないからですか?」スタッフ全員への個人的な挨拶や、彼らの日々の活動に関心を示すといった些細なことでも、人々にはとても意味あることだということは驚くべきことだ。
★★★★☆ 4.0/1
usersmanual
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/26 09:54:06に投稿されました
一度、私の部下である3人の販売部長が入ってきて、彼らの新しい後任上司に「何故私たちが気に入らないのですか?」と言いました(私が事務所を去った後に)。もちろん、この言葉は後継上司を驚かせ、彼は詳細を説明するよう頼みました。「毎朝、以前の私たちの上司はオフィスに出てくると、オフィスに入ってくるすべての人に、一人一人個別に挨拶してくれた。彼はコーヒーの入ったコップを持ってオフィスを歩き回り、私たちの日々の様子を聞き、そして、どんな問題/挑戦に取り掛かるべきかを話してくれた。あなたがそれをしてくれないのは、私たちが気に入らないからなのでしょうか?」と、彼らは説明した。どんなに小さなこと、たとえば個別にあなたの部下に挨拶したり、彼らの日々の仕事に対する関心を示すこと、が本当に人々にとって何を意味するのかは驚くに値することなのです。
★★★★☆ 4.0/1
maki21212
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/26 09:51:26に投稿されました
3人の営業部長が入ってきて、新人(私が辞めた後の後任者)に「なんで私たちが気に入らないいのですか?」と聞いた。明らかに後任者は驚いたようで、説明をお願いしていた。部長たちは「毎朝、私たちの前の上司はオフィスから出てきて、オフィスに入ってくる一人一人に挨拶をするのです。彼はコーヒーを片手にオフィス内を歩き、仕事の状況、そしてどんな問題に取り組む必要があるのかを尋ねていました。あなたはそれを行っていないようです。それは私たちが気に入らないからですか?」。部下全員に話しかけ、彼らの日々の業務に関心を寄せる、そんな小さなことですら、誰かにとっては重要である、ということは驚きました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。