請求書を①と②に分けてもらえますか?paypalのインボイスも同様でお願い致します。
Could you divide your invoice for ① and ②, and do the same for a PayPal invoice as well.
お問い合わせいただきありがとうございます。こちら確認しまして、paypal上のお支払いが完了していないようです。お手数ですが、あなたのメールアドレスにpaypalのお支払い案内を送りました。こちらから再度、お支払いをお願いします。確認でき次第、お品物をお送り致します。
Thank you for your inquiry. After checking the status, it seems that the payment has not been completed via PayPal. Sorry to bother you but I sent a PayPal payment link to your email address, so please proceed to make a payment again. We will ship out the item as soon as the payment is confirmed.
私はあなたから商品を購入しましたが到着した商品が不足しています。私が契約している転送会社のMYUS.comには現在6個しか商品が到着していません。私は購入した個数は7個です。1個不足しています。請求書に記載された重さと到着した商品の重さが違います。商品1個分の重さが足りていません。発送した個数を再度確認して私に連絡してください。もし不足分を発送してるならトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
I purchased the products from you, but there was a shortage. According to my contracted forwarding company, MYUS.com, they only received 6 pieces so far. The quantity I purchased was for 7 pieces. 1 piece is missing. There is a weight discrepancy between the one on the invoice and actual gross weight of the products arrived. The weight for 1 piece falls short. Please kindly check and advise me of the quantity you have shipped by return. If the missing product is in fact on the way, please advise me of the tracking number for it. Best regards
(商品名)私はこの商品を購入したいのですがPayPalで決済は可能でしょうか?購入数量は2個です。発送先はフロリダ州にあるMyUS.comです。PayPal決済可能であれば請求書を送ってください。私はあなたの商品を必ず購入いたします。
I would like to purchase (XXXX), would you accept PayPal payment?The quantity will be two, and the delivery address is MyUS.com in Florida. If PayPal payment is acceptable, please email me an invoice. I will definitely purchase your product.
ナースから娘の怪我についての報告メモ見ました。娘は、学校でのプレイタイム中に、ジョンに蹴られて転び落ち、怪我をしたと話しています。大きな傷ができてしまいました。また実際、このような行為で彼の名前を聞くのは初めてではありません。昨日の事実確認をお願いします。
I received a note from school nurse about my daughter’s injury. According to her, she got hurt during a playtime because she was kicked by John and fell down. She now has a large wound. As a matter of fact, this is not the first time I hear his name. I strongly ask you to investigate what happened yesterday in detail.
荷物が送られてきましたが、箱の右側に封がされておらず、中が空でした。配送時に中が無くなったか、最初から入れ忘れていたのか不明ですが、再度の発送、または返金処理等の速やかな対応をお願い致します。送られてきた箱には、UNSEALED, WITHOUT CONTENTS のラベルが貼られております。
The package was delivered, but the right side of the box was not sealed and there was nothing inside. I am not sure if the content got lost during the transportation or you simply forgot to put it inside from the beginning, regardless I kindly ask you to take a prompt action such as to re-send the item or to make a refund process. Please take note that a label saying, “UNSEALED, WITHOUT CONTENTS’ is attached to the original box.
返信ありがとうございます状況はだいたいわかりました8月8日は有意義な時間になる事を願っています。9日の時間に関してはaさんと調整しますので、今週中には返信致します。お会いできるのを楽しみにしています
Thank you for the response. I roughly understood the situationI hope that we will have a mutually beneficial time on August 8th. Regarding the time frame on 9th, I will talk to a-san and get back to you this week. I am looking forwarding to meeting you.
TokaiにはSG175というモデルがあり、素材がホンジュラスマホガニーです。このモデルが一番高価なモデルで、今回のSG75が最高のモデルではありません。しかし、SG75のサウンドも負けてはいません。ギブソンより良い音がすると個人的には思います。添付のメールアドレスにメールを頂けたら少しお安くできます。また、その他のギターリストもお送りできますのでメールを下さい。明日リペアが終わりますので、明後日には画像を送ることができます。遅れて申し訳ございませんがもう少々お待ちください。
Tokai has a model name called SG175 that is made of Honduran Mahogany. This is the most expensive model so SG75 is not the top ranked model. However, the sound quality from SG75 is not inferior to it. In my personal opinion, I think it has better sound quality than its of Gibson. I can give you some discount if you e-mail me at the attached e-mail address. As I can also send you a list of other guitars, please kindly e-mail me. The repair work is supposed to be finished tomorrow; I can send you some images the day after tomorrow. I am sorry to keep you waiting but please kindly be patient a little while.
あれからこちらでも色々と試してみたけど、結局2016版はエラーが出てライセンスが通りませんでした。これからのプロジェクトで2016版を使いたいので、ライセンスサーバーを変更してみようと思います。
Since then, I have tried different ways to make it work but the license procedure did not get through after all for 2016 version due to the error message. As I would like to use this 2016 version for my future projects, I plan to change the license server.
この度は大変ご迷惑をおかけし、不快な思いをさせてしまいました事お詫び申し上げます。商品は二日前に関税を通過しているようです。数日内に商品は到着すると思いますので、もう僅かの間お待ちいただけませんでしょうか。長い間お待たせしてしまい大変申し訳ありません。再度配送状況の調査を行いましたが、商品は間違いなくお届け先住所に配達されています。家族、友人、または他の人が商品を受け取っている可能性があります。申し訳ありませんが再度確認していただけますでしょうか。よろしくお願い致します。
I sincerely apologize for causing you such an inconvenience and making you feel uncomfortable. The product seems to have been cleared for customs 2 days ago. I think it will be delivered to you within a few of days so please be patient for a little while. Again I am sorry for keeping you wait for a long time. I have double checked the delivery status and confirmed that the product has been delivered to the shipping address for sure. There is a possibility that your family member, a friend or other person might have received it. I am sorry to bother you but could you please check it again?Thank you in advance for your cooperation.
次回の発注をしたいと思います。今度は船便で輸入したいと思います。注文内容は以下の通りです。船便の条件はFOBでしょうか。
I plan to place a next order and to import by a vessel this time. The content of the order is as follows. Could you check if the shipping terms by a vessel is FOB.
知的財産権の申告により、下記の出品がアマゾンからブロックされました。B0014CC5I8B0014CA3JQ私共は、知的財産権について異議をとなえるつもりはありません。御社の希望どおり、今後これらの製品については販売を控える所存です。できましたら、御社と和解し販売を続けさせていただくご許可をいただきたいのですが、それは可能でしょうか?そのための条件などがありましたら、何卒ご教授いただけますようよろしくお願いします。
Due to the filing for intellectual property right, the following listings have been blocked by Amazon. B0014CC5I8B0014CA3JQWe have no intention to make an objection about intellectual property right. From now on, we will stop listing these products as your company requested. If it is possible, we would like to settle the case, and to have your permissions to allow us to continue to sell your products. Would it be possible?Please kindly advise if there are any conditions that would make it possible. Thank you in advance for your consideration.
私から依頼をするサンプルの納品場所です。それ以外は、今までと同じです。
This is ship to address for samples.Other than that, everything is the same as before.
リストの内容は如何だったでしょうか?これらは私の系列店の在庫です。日本でも同時販売をおこなっている為、売れてしまうものもあります。もしお決まりのものが、在庫を確保致しますので仰ってください。売れてしまったものは随時リストにその旨を記載しております。また、何かご要望等ございましたら何なりとお申し付けください。是非ご検討下さい。
How do you like the contents of the list?It shows the inventory at my affiliate store. As we also sell items simultaneously in Japan, there are some items already sold. If you know what items you want, please kindly advise me, I will set them aside. I keep the list updated as and when items get sold. Also if you have any requests, please don’t hesitate to contact myself. Thank you for your interest and best regards.
私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。私は長く日本のメーカーや問屋と取引があり、日本の商品を海外へ輸出したいと考えています。下記のメーカーの商品を扱っています。プライスリストの一例をお送りします。※関税、送料は荷受人のお支払いとさせていただきます。すべてのプライスリストをお送りすることはできませんが、もし気になるメーカーや、製品がありましたら、価格をお伝えしますので、お気軽にご連絡ください。
My name is Haneda, and I am in a wholesale business for hardware tools. I found that you sell Japanese products on your e-commerce shop. I have a desire to export Japanese products to overseas since I have long time relationships with manufactures and other wholesalers here. I carry products from the following manufactures. I have sent a partial price list. ※ Recipients are responsible for import duty and shipping charges. I can’t send you a whole price list, but please feel free to contact myself if you have any manufactures or products of your interest, I will send you price.
拝啓2度目のご連絡失礼いたします。残念ながらあなたからのご返信が頂けませんでした。明日になってもご連絡が頂けない場合、セラーサポートにこの事態を報告いたします。あなたの商品は出品を削除され、アカウントに傷がつくかもしれません。あなたからのご連絡をお待ちしています。何卒よろしくお願いいたします。
Dear Sir or Madam: I am sorry to bother you but this is my 2nd email to you. Unfortunately, I have not heard from you yet. If I don't hear from you by tomorrow, I will report seller support about this matter. Your listings may be delisted and your account rating may be damaged.Again I am waiting to hear from you. Thank you in advance for your understanding. Best regards.
人気のプレイリストを以下のように表示させることはできますか?またプレイリストの一覧を表示することはできますか?--1 ユーザーごとのプレイリスト一覧2 人気のプレイリスト一覧3 新着のプレイリスト一覧4 プレイリストページで最後の動画を見終わったら最初の動画に戻り再生する機能5 Twitterアカウントへのリンク(各ユーザーのプロフィールページ)6 1曲だけリピートする機能--YouTube以外の投稿をできないようにすることはできますか?文字の一部が文字化けしてしまいます
Can you modify to display favorite playlists as below? Also, can you show the list of playlists?--1. List of playlist by users2. List of favorite playlists3. List of the newest playlists. 4. Function to make it possible to re-play from the 1st video at a playlist page after viewing the last video. 5. Link to twitter accounts (to profile page to each user)6. Function to re-play one song. --Can you to disable to upload any postings other than YouTube? Some parts of words display unreadable characters.
連絡が遅くなってしまい申し訳ないです。海外出張で本日帰宅しました。今日ポストにCDが届いていました。今このメール書きながら聞いています。とても素晴らしいです。ギターのサウンドもあなたのテクニックも美しいです。素敵なジャズギタリストと出会えて本当に光栄に思います。GB12の件ですが、探しているのですがどうしても手に入りません...ご希望に添えなくて申し訳ないです。入荷できたらご連絡することを約束致します。GB1を気に入って頂いて嬉しく思います。機会があればまた聞かせてください。
I am sorry for not being able to get back to you sooner. I just returned home today from overseas trip. I just found the CD in my mailbox today. Now, I am writing this email while I am listening to it. It is very wonderful. The guitar sound and your technic play a guitar are so beautiful. I am so honored to have met an amazing guitarist. Regarding GB12, I have been searching it around, but I can’t seem to find it. I apologize that I can’t meet your expectation. I will promise to contact you once I find it. I am glad to hear that you like GBI, please send me the sounds again, if there is another opportunity.
先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。全てのギターは中古品です。多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。ご理解頂ければ幸いです。
Thank you for your time meeting us the other day out of your busy time. I have safely returned home and was quick to make a list of guitars you requested, so please kindly check it out. All the guitars are pre-owned. I carefully picked up and listed guitars, which are in good condition although there are some with scratches or cracks. I have set a price point up to about 2000 dollar, but some are actually above 2000 dollar. Since I did not want to show you guitars in poor condition priced cheap, the list ended up the one you see now. Thank you and I hope you understand my intention.
紳士の国と呼ばれているイギリスに是非行ってみたいんだ!僕はイギリスのスーツや靴もこよなく愛しているし本物のブリティッシュパブにも是非行ってみたい。今日本は夜だから朝になって仕事が始まったらすぐに写真を撮りに行くよ。もう少し待っててください。税申告は1000ドルでも大丈夫だよ。あまり安すぎるとかえって引っかかりやすいから1000ドルくらいが丁度良いと思います。梱包とインボイスには特に気を使っているから僕のお客様は関税を払わなくて済んでいる人も多いよ。運による要素が大きいけどね。
I would love to visit the United Kingdom, what they call a gentlemen’s country. I fall in love with British suites and shoes; want to go to a real British pub. Because it is night in Japan, as soon as the office opens tomorrow morning, I will take some pictures. Please be patient for a little bit. Putting declaration value for $1,000 should be OK. If it is too low, they may catch you so I think $1,000 is just good enough. As I pay careful attention to packing and a commercial invoice, there are some people who do not have to pay duty. Off course, it largely depends on luck.