請求書を①と②に分けてもらえますか?paypalのインボイスも同様でお願い致します。
Could you divide your invoice for ① and ②, and do the same for a PayPal invoice as well.
お問い合わせいただきありがとうございます。こちら確認しまして、paypal上のお支払いが完了していないようです。お手数ですが、あなたのメールアドレスにpaypalのお支払い案内を送りました。こちらから再度、お支払いをお願いします。確認でき次第、お品物をお送り致します。
Thank you for your inquiry. After checking the status, it seems that the payment has not been completed via PayPal. Sorry to bother you but I sent a PayPal payment link to your email address, so please proceed to make a payment again. We will ship out the item as soon as the payment is confirmed.
Further to my earlier email, upon further inspection of the camera, I note that there maybe a short circuit in the light meter as it ate up 2sets of batteries.Also, the camera body I received had a serial number of 7441562 anot 75348.I am very unhappy about this situation!i
先に送ったメールに付け加えて、カメラをさらに検査したところ、2セットのバッテリーが上がってしまった事から、露出計の回路がショートしているではないかと疑っております。また、カメラ本体のシリアル番号は7441562 で 75348 ではありませんでした。現在の状況には、全く満足しておりません!
Hey I just wana know if they work is says they are for parts. But in the description it says functional? Please shed some light does it turn on?Can you tell me more about the camera? Does the tape deck work?
やあ、この商品は作動するかどうか、ちょっと知りたいんだ。ここには、部品用と書いてあるけど、商品説明には機能するとも記載されている。作動するか教えてくれないかな?このカメラについてもっと教えてくらませんか?このテープデッキは動作する?
私はあなたから商品を購入しましたが到着した商品が不足しています。私が契約している転送会社のMYUS.comには現在6個しか商品が到着していません。私は購入した個数は7個です。1個不足しています。請求書に記載された重さと到着した商品の重さが違います。商品1個分の重さが足りていません。発送した個数を再度確認して私に連絡してください。もし不足分を発送してるならトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
I purchased the products from you, but there was a shortage. According to my contracted forwarding company, MYUS.com, they only received 6 pieces so far. The quantity I purchased was for 7 pieces. 1 piece is missing. There is a weight discrepancy between the one on the invoice and actual gross weight of the products arrived. The weight for 1 piece falls short. Please kindly check and advise me of the quantity you have shipped by return. If the missing product is in fact on the way, please advise me of the tracking number for it. Best regards
Roald Dahl / Dr Seuss BooksAs a child progresses with age and experience with reading and once they gain enough confidence, I would encourage them to read books that are assisted with pictures that are not so difficult.Books by the English author Roald Dahl or by the American author Dr Seuss are captivating and allow children to progress their reading skills with ease and confidence. Again there are so many amazing titles that it is impossible to choose only one. Here are a list of the top ones from each author:
ロアルド・ダール/ドクター・スースの本子供の年齢が上がり、読書体験を通じて、十分な自信が得られたら、私は絵が挿入されている、あまり難しくない本を読むことを薦めます。イギリスの作家 ロアルド・ダールやアメリカの作家ドクター・スースの本は、人々の心を捉えて、子供達の読書スキルを簡単にそして、自信を持って、向上させます。何回も言いますが、本当に素晴らしい本は、いっぱいありますので、一冊だけを選ぶ事は不可能です。下記は、各作家のおすすめ本リストです。
All children at a young age enjoy singing and dancing, especially at a young age. It’s a really easy way to get children to remember target language (instead of drilling the language, which can get very boring). Just look at the recent PPAP phenomenon! “I have a pen. I have (an) apple.” Has been repeated a frustrating amount of times in my classroom due to its catchy appeal and quirky hand gestures but nevertheless it has been very useful in teaching English in a fun and memorable way.
すべての年少期の子供達は歌やダンスを楽しみます、特に年少期です。これらは、本当に簡単な方法で子供達に、ターゲットとする言語を覚えさせます(非常に退屈となる、言語の反復練習をするのではなく)。今回の「PPAP」ピコ太郎現象を例に取ると、私のクラス内では ”I have a pen. I have an apple.” のフレーズが、覚えやすい言葉と奇抜な手の動きのせいで、イライラするほど幾度どなく繰り返されています。とは言っても、楽しく、覚えやすい方法で、英語を教えるには非常に役に立っているのです。
(商品名)私はこの商品を購入したいのですがPayPalで決済は可能でしょうか?購入数量は2個です。発送先はフロリダ州にあるMyUS.comです。PayPal決済可能であれば請求書を送ってください。私はあなたの商品を必ず購入いたします。
I would like to purchase (XXXX), would you accept PayPal payment?The quantity will be two, and the delivery address is MyUS.com in Florida. If PayPal payment is acceptable, please email me an invoice. I will definitely purchase your product.
ナースから娘の怪我についての報告メモ見ました。娘は、学校でのプレイタイム中に、ジョンに蹴られて転び落ち、怪我をしたと話しています。大きな傷ができてしまいました。また実際、このような行為で彼の名前を聞くのは初めてではありません。昨日の事実確認をお願いします。
I received a note from school nurse about my daughter’s injury. According to her, she got hurt during a playtime because she was kicked by John and fell down. She now has a large wound. As a matter of fact, this is not the first time I hear his name. I strongly ask you to investigate what happened yesterday in detail.
荷物が送られてきましたが、箱の右側に封がされておらず、中が空でした。配送時に中が無くなったか、最初から入れ忘れていたのか不明ですが、再度の発送、または返金処理等の速やかな対応をお願い致します。送られてきた箱には、UNSEALED, WITHOUT CONTENTS のラベルが貼られております。
The package was delivered, but the right side of the box was not sealed and there was nothing inside. I am not sure if the content got lost during the transportation or you simply forgot to put it inside from the beginning, regardless I kindly ask you to take a prompt action such as to re-send the item or to make a refund process. Please take note that a label saying, “UNSEALED, WITHOUT CONTENTS’ is attached to the original box.
返信ありがとうございます状況はだいたいわかりました8月8日は有意義な時間になる事を願っています。9日の時間に関してはaさんと調整しますので、今週中には返信致します。お会いできるのを楽しみにしています
Thank you for the response. I roughly understood the situationI hope that we will have a mutually beneficial time on August 8th. Regarding the time frame on 9th, I will talk to a-san and get back to you this week. I am looking forwarding to meeting you.
TokaiにはSG175というモデルがあり、素材がホンジュラスマホガニーです。このモデルが一番高価なモデルで、今回のSG75が最高のモデルではありません。しかし、SG75のサウンドも負けてはいません。ギブソンより良い音がすると個人的には思います。添付のメールアドレスにメールを頂けたら少しお安くできます。また、その他のギターリストもお送りできますのでメールを下さい。明日リペアが終わりますので、明後日には画像を送ることができます。遅れて申し訳ございませんがもう少々お待ちください。
Tokai has a model name called SG175 that is made of Honduran Mahogany. This is the most expensive model so SG75 is not the top ranked model. However, the sound quality from SG75 is not inferior to it. In my personal opinion, I think it has better sound quality than its of Gibson. I can give you some discount if you e-mail me at the attached e-mail address. As I can also send you a list of other guitars, please kindly e-mail me. The repair work is supposed to be finished tomorrow; I can send you some images the day after tomorrow. I am sorry to keep you waiting but please kindly be patient a little while.
あれからこちらでも色々と試してみたけど、結局2016版はエラーが出てライセンスが通りませんでした。これからのプロジェクトで2016版を使いたいので、ライセンスサーバーを変更してみようと思います。
Since then, I have tried different ways to make it work but the license procedure did not get through after all for 2016 version due to the error message. As I would like to use this 2016 version for my future projects, I plan to change the license server.
この度は大変ご迷惑をおかけし、不快な思いをさせてしまいました事お詫び申し上げます。商品は二日前に関税を通過しているようです。数日内に商品は到着すると思いますので、もう僅かの間お待ちいただけませんでしょうか。長い間お待たせしてしまい大変申し訳ありません。再度配送状況の調査を行いましたが、商品は間違いなくお届け先住所に配達されています。家族、友人、または他の人が商品を受け取っている可能性があります。申し訳ありませんが再度確認していただけますでしょうか。よろしくお願い致します。
I sincerely apologize for causing you such an inconvenience and making you feel uncomfortable. The product seems to have been cleared for customs 2 days ago. I think it will be delivered to you within a few of days so please be patient for a little while. Again I am sorry for keeping you wait for a long time. I have double checked the delivery status and confirmed that the product has been delivered to the shipping address for sure. There is a possibility that your family member, a friend or other person might have received it. I am sorry to bother you but could you please check it again?Thank you in advance for your cooperation.
次回の発注をしたいと思います。今度は船便で輸入したいと思います。注文内容は以下の通りです。船便の条件はFOBでしょうか。
I plan to place a next order and to import by a vessel this time. The content of the order is as follows. Could you check if the shipping terms by a vessel is FOB.
May develop negatives or use computer software to produce finished images and prints.#4. Securities Sales AgentsSecurities Sales Agents - Historical & Projected Employment | CareerTrendsCompetitive Score: 4.70Current employment: 319,280Average annual salary: $102,860Job description: Buy and sell securities in investment and trading firms. Develop and implement financial plans for individuals, businesses and organizations.#3. AthletesAthletes - Historical & Projected Employment | CareerTrendsCompetitive Score: 4.76Current employment: 11,710Average annual salary: $80,490Job description: Compete in athletic events.
ネガを現像もしくはコンピュータソフトを用いて最終的な画像や印刷物を制作#4. 株式売買代理人株式売買代理人—過去及び予測就業者数:CareerTrends競争スコア:4.70現就業者数:319,280平均年収:102,860米ドル職務内容:投資や仲介会社にて株式 の売買。個人、企業及び団体に対してファイナンシャルプランの策定及び実行。#3. アスリートアスリートー過去及び予測就業者数:CareerTrends競争スコア:4.76現就業者数:11,710平均年収:80,490米ドル職務内容:競技会で競い合う
この度はお問い合わせいただき、ありがとうございます。ご質問の件ですがオーケーです。よろしくお願いします。
Thank you for your recent inquiry.Regarding your question, I am OK with it. Thank you and regards.
この度はお問い合わせありがとうございます。私のアパートメントは、大阪府大阪市のショッピングの中心地、なんば駅から一駅の桜川駅の周辺にあります。なんば駅までは電車で1分で着きます。なんば駅ではたくさんのショッピング街がございます。近くに海遊館という水族館もあり、電車で15分ほどで行けます。ユニバーサルスタジオジャパンというテーマパークも電車で15分ほどで行けます。
Thank you for your inquiry. My apartment is located around Sakuragawa Station, one stop from Namba Station, a heart of shopping district in Osaka, Osaka prefecture. It takes one minute to Namba Station by train. There are plenty of shopping malls around Namba Station. An aquarium, called KAIYUKAN is located just 15minutes away by train. Also Universal Studios Japan , a theme park, can be accessed by train for 15minutes ride.
知的財産権の申告により、下記の出品がアマゾンからブロックされました。B0014CC5I8B0014CA3JQ私共は、知的財産権について異議をとなえるつもりはありません。御社の希望どおり、今後これらの製品については販売を控える所存です。できましたら、御社と和解し販売を続けさせていただくご許可をいただきたいのですが、それは可能でしょうか?そのための条件などがありましたら、何卒ご教授いただけますようよろしくお願いします。
Due to the filing for intellectual property right, the following listings have been blocked by Amazon. B0014CC5I8B0014CA3JQWe have no intention to make an objection about intellectual property right. From now on, we will stop listing these products as your company requested. If it is possible, we would like to settle the case, and to have your permissions to allow us to continue to sell your products. Would it be possible?Please kindly advise if there are any conditions that would make it possible. Thank you in advance for your consideration.
私から依頼をするサンプルの納品場所です。それ以外は、今までと同じです。
This is ship to address for samples.Other than that, everything is the same as before.