[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。 先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。 全てのギ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん umigame_dora さん qualis00 さん pommenoki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/03 01:34:11 閲覧 9763回
残り時間: 終了

先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。
先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。

全てのギターは中古品です。
多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。
おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。
安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。
ご理解頂ければ幸いです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 01:59:42に投稿されました
Thank you for sparing the time to see me the other day while you were busy.
I arrived in Japan safely and have made a list of guitars you requested.

All the guitars are used.
Some have a few cracks and scratches but all of them in the list are in good condition.
Although I set most of the prices up to about 2000 dollars, please note some are priced over 2000 dollars.
It turned out be like that as I did not wand to recommend you cheap ones in poor condition.
I would appreciate your understanding.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 01:43:04に投稿されました
Thank you for sharing your time with me the other day while you were so busy.
I successfully returned back to my home country the other day, and I have created the list of the guitars you asked right away. Please find an attached list.

Al guitars are used ones.
Some guitars have some scratches and cracks, but I have selected guitars in pretty good condition, and am offering to you.
The price of almost all guitars are up to 2,000 dollars, except some guitars.
As I did not want to offer guitars which are inexpensive, but is in bad condition, so my offer is finally something like this.
I would appreciate your understanding.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 01:52:55に投稿されました
Thank you for your time meeting us the other day out of your busy time.
I have safely returned home and was quick to make a list of guitars you requested, so please kindly check it out.

All the guitars are pre-owned.
I carefully picked up and listed guitars, which are in good condition although there are some with scratches or cracks.
I have set a price point up to about 2000 dollar, but some are actually above 2000 dollar.
Since I did not want to show you guitars in poor condition priced cheap, the list ended up the one you see now.

Thank you and I hope you understand my intention.
qualis00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 01:55:31に投稿されました
I appreciate for your arrangement of hearing your order.
Please confirm the list of guitars ordered due to the meeting.

All guitars are used ones.
I have selected the guitars with much better appearance and functional condition,
although there are some scratches or cracks.
Prices are set to less than $2,000 with a very few exceptions.
Selection priority is quality of the guitars, prior to the price.

Thank you for your understanding of my proposal in advance.
pommenoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 01:52:31に投稿されました
Thank you so much for spending some time out of your busy schedule the other day.
I've prepared the list of the guitars that you have asked immediately after my return to the country the other day, so please take a look for your confirmation.

All guitars are secondhand goods.
There are some scratch and crack, but I have chosen ones with good condition for your perusal.
Even though the initial price is agreed at about $2000, there are some among the list that exceeded the price.
I didn't want to suggest cheap but item of unacceptable condition, so I have made this kind of suggestion.
I hope you would understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。