[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変ご迷惑をおかけし、不快な思いをさせてしまいました事お詫び申し上げます。 商品は二日前に関税を通過しているようです。 数日内に商品は到着すると思...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん umigame_dora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/06/26 02:06:21 閲覧 1451回
残り時間: 終了

この度は大変ご迷惑をおかけし、不快な思いをさせてしまいました事お詫び申し上げます。
商品は二日前に関税を通過しているようです。
数日内に商品は到着すると思いますので、もう僅かの間お待ちいただけませんでしょうか。
長い間お待たせしてしまい大変申し訳ありません。


再度配送状況の調査を行いましたが、商品は間違いなくお届け先住所に配達されています。
家族、友人、または他の人が商品を受け取っている可能性があります。
申し訳ありませんが再度確認していただけますでしょうか。
よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/26 02:22:52に投稿されました
I am truly sorry for the inconvenience caused you this time.
The item was passed the custom 2 days ago.
It should be delivered within few days.
Thank you in advance for your patience, and I am terribly sorry for keeping you wait so long.

I investigated the shipping process but the item was surely delivered to the address.
There is possibility that your family, friends, or other people received it instead of you.
It maybe be inconvenience for you but could you check it again?

Thank you.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/26 02:30:14に投稿されました
I sincerely apologize for causing you such an inconvenience and making you feel uncomfortable.
The product seems to have been cleared for customs 2 days ago.
I think it will be delivered to you within a few of days so please be patient for a little while.
Again I am sorry for keeping you wait for a long time.

I have double checked the delivery status and confirmed that the product has been delivered to the shipping address for sure.
There is a possibility that your family member, a friend or other person might have received it.
I am sorry to bother you but could you please check it again?
Thank you in advance for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。