Thank you for your reply!A few things to clarify first:1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesaleand you will send me the price and shipping charges to London?2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the customdeclaration form outside the package can you please write inPound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I payin Yen by PayPal.*You don't have undervalue or write 'gift'.*This is because the customs in UK make many mistakes when the currency isnot in £ or $ on the package and charge a lot of tax.Thank you and looking forward to hearing from you soon!
ご返信ありがとうございます!何点か確認させていただきたく思います。(1)卸で購入したい品物のリストをお送りすることで、価格とロンドンへの送料をお知らせいただけるということでよろしいでしょうか。(2)税関でインボイスの金額と送料を申告する時は、ポンドで書いていただけますか?PayPalより円で支払いをした後に、ポンドだといくらになるかお伝えします。*低く申告したり、「ギフト」と書くことはありません*これは、イギリスの税関は通貨がポンドやドル以外だと間違いを起こしやすく、税金を多く課税されてしまうことがあるためです。ありがとうございます。ご返信お待ちしております。
Please confirm: - We can use green ink as in the picture I sent.- We will have 1 expire date is 2015/11/20Sorry, it's 2017/11/20
ご確認ください。・画像にてお送りしたような、緑色のインクが使用出来ます。・2015/11/20の1種類の有効期限の日付を使用します。申し訳ありません。こちらは2017/11/20です。
About carton, as the sample you sent, the carton will be stamped "02" on. You want us to stamp it or you will stamp it when you be here?
カートンについてですが、あなたから頂いたサンプルでと「02」と印字されています。これは当方が行うのでしょうか、それともそちら様が来られた時に行うのでしょうか。
Unfortunately, your selling activity on Amazon does not fit our criteria for the ‘Individual’ Seller Category.In order to proceed with your registration, we must therefore ask that you update your Seller Category to ‘Business (incl. Partnerships)’ / 'UK Sole Proprietor' .For technical reasons, it is not currently possible for you to edit this information in Seller Central. We have transferred your account to our engineers who will enable the 'Edit' function within the next 48 hours.After 48 hours of receipt of this e-mail, we therefore kindly request that you amend your Seller Category as outlined above - if after 48 hours this option is still not available, please let us know.
残念ながら、あなたのアマゾンでのセールス活動は、個人販売者の基準に該当しません。登録を進めるには、あなたのセラーカテゴリーを"ビジネス(パートナーシップ含む)"/"UK個人事業者"に更新していただくようお願いいたします。技術的な理由で、現在はセラーセントラル内であなた自身ではこの情報を編集出来ません。私どもで48時間以内にこの情報を編集出来る技術の者に、あなたのアカウントを送りました。このメールを受け取ってから48時間の後に、上記にお伝えしたとおり、セラーカテゴリーを改めていただければと思います。もし48時間経ってもまだ選択が出来ないようでしたら、ご連絡下さい。
I have received 5he bag today but I don't think it's genuine could you forward me some proof that it is please many thanksPayment has been made and it had been deducted from my paypal account ..Please check your inbox or spam folder for the notification of payment from paypal and get back to me ASAP.Would you sell for 200 including shipping?
カバンを受け取りましたが、せいきひんではないと思います。何か正規品であるという証明を提示していただけますか。よろしくお願いします。お支払いはすでにすんでおりpaypalアカウントからは引き落とされています。そちらのメッセージボックスか、迷惑メールフォルダで、支払い通知が届いているかをチェックしてみて下さい。送料込みで200で販売していただけますか?
Our company is a poster production company calls "oo" We have our own business license,workplace,machine etcWe sell the poster to Japan also,normally we use China post or GZ post to ship the item,it may take 10days to receive it by Japan buyerIf the order is more than $60,then we will send the poster by EMS,normally it may take 4-7 days to receive the item.EMS takes a high service charge,if the order is less than $60,we will not use itAnd If you are not satisfied with our product or the item lose,we can refund or resend a new one to you or your buyer,as a condition,we need your positive feedback of all your ordersWe can offer a very low price to you for different size if your order is more than 10 pieces a time
当社は"00"というポスター製作の会社です。自社で営業のライセンス、事業所、設備などを持っています。日本にもポスターの販売を行っており、商品発送は、普段はChina postまたは GZ postを利用しています。日本に届くまで10日程度が必要になります。60ドルを超えるご注文については、EMSで発送しており、通常4日~7日ほどで届きます。EMSは料金が高額なため、60ドル未満のご注文時には利用しません。品物にご満足いただけない場合や、品物が紛失で届かない場合は、返金または新しい品物の再送が出来ます。このような対応をさせていただいてますので、全てのご注文について、ポジティブなフィードバックをお願いしております。一回のご注文が10枚以上ならば、様々なサイズのものを格安でご提案出来ます。
It's ok to stamp production date and expire date in the box. But with lot number, it's like this: VN/539/IV/000, so is it possible to make decal for lot number? Or we have to ask the printer print "VN/539/IV/" first, and we will stamp the last 3 number when we pack it.
製造月日と期限を箱に印字するのは問題ありません。ただ、ロットナンバーの場合は「VN/539/IV000」のようになります。ロットナンバー用のデカールは作れるでしょうか?もしくは印刷屋にまず「VN/539/IV」に印字を依頼してから、梱包する時にこちらで最後の3桁を印字するかです。
It will take around 3 days after confirm the design to have the carton, so it's better to start send me the carton design soon. I will ask the printer make it as soon as possible.As we have been talking about, it's ok to send you product and carton boxes together.We ordered the sealing machine but it's not ready in the factory now. Did you finish the document with Japansese custom? What's your plan for making product and visiting our company? If you have it already, please make contract and send me to check it.
外箱を用意するために、デザインを確認してから大体3日必要ですので、デザインを送りはじめていただいた方がよいです。印刷を依頼する先に出来るだけ早く行うよう伝えます。お話してきたように、品物と外箱を一緒にお送りするのは問題ありません。シール機は注文はしましたが、今はまだ工場で準備が出来ていません。日本の税関の書面の準備はお済みでしょうか? 品物の製作とこちらの国に来られる計画はいかがですか? 既になにかお考えがあるのでしたら、拝見したいですので、ご連絡いただきお送り下さい。
My final offer is $2300 and immediately payment, which means tonight if we may make an agreement soon. But my condition is to trade on ebay or Paypal. I need my buyer's protection since this is our first trade. I buy a lot on ebay and we may cooperate in the further if our first transaction is perfect. You may check my purchase history on ebay.Furthermore, I hope that you may under-declare its value when shipping, because the Chinese custom is rather high, and underdeclaration is very common in my country.
私の最終的な提案としては、2300ドルで、即時の支払いです。つまり、私たちが早々に合意出来れば、今夜のお支払いということです。ただ、私の条件はebayまたはPaypalでのお取引です。今回は私の最初のお取引なので、購入者保護が必要なのです。私は普段からebayでよく買い物をしています。私たちの最初のお取引が完全に上手く行けば、将来的にも協力出来ます。どうぞ私のebayの購入履歴を見てみて下さい。追加でお伝えしたいのですが、発送の際、税関に、価値を低めに申告していただきたいです。中国の関税は高めですし、低めに申告するのは、中国ではいたって普通のことなのです。
I would like to understand if I will get my ordered item. Please can I get an update as the item is well overdue
注文した品物を受け取ることが出来るか確認したいと思います。品物は期限が切れているので最新の状態に更新してもらえますか。
A refund will be made only when the camera I have received.Provide for safe packing and insured shipping.Registered letter insured item. So I have also sent to you.Do not forget to set the original invoice with my customs Eori number for customs in Germany. This is very very important for the return.Should I use the camera does not receive here in Germany, I will not agree to any refund.Shipping costs are paid separately after receipt of the camera.Regards
返金をするのは私がカメラを受け取った時のみです。破損しないように梱包して、保険付きで送ってください。わたしが送っていた保険の登録番号です。私が送っていた、ドイツの税関向けのEORI番号が入っている、もともとの送り状を同封するのを忘れないでください。これは返品の手続きのなかでとても、とても重要です。こちらドイツでカメラを受け取って、使用出来ない限りは、返金はしません。送料はカメラを受け取った後に、別に支払います。よろしくお願いします。
I called the postal service and they say it is being held in customs, and that they can hold it for up to 45 days. The event I purchased the lens for will be over before July 4. I've purchased several lenses from Japan in the past. This is the first time this has ever occurred
郵便局に問い合わせしたところ、荷物は税関にあるとのことで、45日間は保管してもらえるとのことです。購入したレンズは7月4日までには欲しいものです。今までいくつか日本でレンズを購入しましたがこのようなことは初めてです。
Hello, I received the lens 2 days ago... I have done extensive testing (even micro focus adjustments) since then, and I never get sharp image a f2.8. I have comparable images from this lens and my DA*300, and it is evident to me that this lens has a focus problem at f2.8. Stopped down at f4, it helps, but I did not bought a f4 lens. This lens is supposed to be sharp at f2.8!I would like to return the lens and have a refund. What is the process ?
こんにちは。2日前にレンズを受け取りました。色々とテストしてみたのですが(微小焦点調節までやってみました)、それによると、f2.8で正確な画像が得られません。私は比較の対象になる似たようなレンズとDA300を持っていのでわかりますが、明らかにf2.8でのフォーカスに問題があります。f4まではなんとかなりますが、このレンズはf2.8対応のはずです。このレンズは返品して、返金を希望します。どのような手順になりますか?
It's 10pm here and I have just found out that the USPS attempted to deliver my view finder on May 1. They claim they left a notice of attempted delivery in my mailbox but I didn't get it. I found out about the delivery by checking the tracking number. I will attempt to get the view finder tomorrow morning but USPS has a polity of returning packages to the sender after waiting for five days. That will be May 6 tomorrow. I just want you to know that I do want the view finder so if they contact you about returning the package ask them to hold it. Thank you.
こちらは現在夜の10時ですが、ファインダーをUSPSが5月1日に一度配達に来ていた事を今知りました。USPSはメールボックスに連絡票を入れていたと言っていますが私は受け取っていません。追跡番号で調べて知りました。明日の朝ファインダーを受け取りにUSPSに行きますが、あちらの決まりで5日間経過したら送り主に返送するようです。その日付が明日の5月6日になります。あなたにお伝えしておきたいのですが、私はファインダーを受け取りたいですので、USPSがあなたに返送について連絡をして来た場合は、USPSに留めておくよう、お伝えください。よろしくお願いします。
No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month. But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time. Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .but we will try to make our self more active about your products. you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.we are really sorry for that we also want to work with you for a long time. we are apologize for our shipping company mistake.
いいえ、あなたの小包は先週の月曜日(先月の27日)に発送しております。しかし、配送業者が、イギリスからの小包の送り先を誤ってしまい、到着がおくれています。今回の件が判明してかれ、私達は日本から小包を手配しました。間もなくあなたの手に渡りますので、あなたは予定通り発送できますので、ご安心下さい。私達の責任であることは理解しています。ただ、約束していた通りの日付で発送はしていたのです。ただ、私達はあなたの商品に関してよりしっかりとした対応をしようと思っています。お客様に少しお時間を頂いて、1〜2日ほど早めに発送を行って下さい。今回の件は申し訳ありませんでしたが、私達は今後も末長くあなたとお付き合いしたいと思っています。私達の配送業者のミスについて、改めてお詫びします。
What day to do think you will be flying in to Honolulu?It would be nice to have you stay longer and fly to our island and stay at least 3-4 nights and enjoy the “real” Hawaii.Let me know and I can rent a condo that we can all stay in in Waikaloa. If you decide to stay only in Honolulu for a week, a large condo with several bedrooms is the best since hotels can be very expensive during the summer.Maybe Hiromi has some ideas and can help since he lives there.You should email him about your plans. His email is ×× I told my mom about the wedding and she is looking forward to seeing you and was very happy about the news. Does Miyuki have someone in the hotel guiding her through the preparations?
ホノルルにはいつ到着する予定ですか?あなたがあと何日か長く滞在して、私たちの島に来て、最低3、4泊して、本物のハワイを楽しんでもらえればよいと思います。知らせてもらえれば、ワイカロアに皆で泊まれるコンドミニアムを借りれます。もし1週間全てホノルルに滞在するなら、夏のホテルは料金がとても高いので、いくつかベッドがある大きなコンドミニアムを借りるのが一番いいです。多分、ヒロミはそこに住んでいるので、何かいい案があると思います。彼にメールで計画を伝えてみるのがいいです。彼のアドレスは、××お母さんに結婚のことを教えるとすごく喜んで、あなたに会うのを楽しみにしています。ミユキには準備している間にホテルで案内してもらえる人がいますか?
“The research shows there are a growing number of businesses that are successfully growing their operations over time and adding much-needed jobs to the African marketplace,” said VC4Africa cofounder Ben White, in a statement. “This is a key message to investors. Now is the time to get involved in this space.”VC4Africa is a platform for connecting entrepreneurs in Africa with investors. In general, there’s not a lot of solid information on the African startup ecosystem, which is why VC4A says it produced the report.
「調査によると、アフリカの市場では、事業の拡大に成功し、求められている雇用を生み出している事業が増えている」とVC4Africaの創立者のBen White氏は言った。「これが投資家にとって、重要なメッセージだ。今がこの領域に取り組む時だ。」VC4Africaはアフリカの起業家と投資家を結びつけるプラットフォームである。通常は、アフリカの起業の仕組みについてのしっかりとした情報はあまり多くないことが、VC4Aがリポートを作成した理由である。
Its findings indicate that from the 113 venture-backed startups in the survey, 21 percent (or 24 startups) are based in Nigeria and have raised $1.4 million. Another 17 percent (19 startups) are based in Kenya and have raised $4.7 million.Also making the list from companies surveyed: Tanzania (12 startups), South Africa (11), Ghana (10), Uganda (10), Cameroon (9), and Egypt (9). These companies had created 1,000 jobs through the end of 2013, the report says, but it’s hoping that number will grow to 5,000 by the end of 2015.
この調査結果が示すのは、調査対象の113のスタートアップのうち、21%(24のスタートアップ)はNigeriaを拠点とし、規模は1400万米ドルにのぼり、次の17%(19のスタートアップ)は、Kenyaを拠点とし、4700万米ドルにのぼる。調査対象の企業のリストを続けると、Tanzania(12のスタートアップ)、South Africa(同11)、Ghana(同10)、Uganda(同10)、Cameroon(同9)、Egypt(同9)となる。レポートによると、これらの企業は、2013年の終わりまでに、1,000人の雇用を生み出しており、2015年の終わりまでには、5,000人まで規模を拡大させようとしている。
Again, these are tiny numbers by Silicon Valley standards. But there’s a reason that European-based companies like Rocket Internet and Chinese are investing a lot of time and money in the region: Its small base of Internet adopters is growing rapidly.The question now is how long before all this activity has a meaningful impact on Africa’s economy.
繰り返しとなるが、これらはSilicon Valleyの標準と比べると小さい数字だ。しかし、この地域に、Rocket Internetのようなヨーロッパ企業や、中国企業が多くの時間や資金を投資するのには、理由がある。それは、今は小さなインターネット事業が、急速に成長しているからだ。ここからの問題は、これらの事業がアフリカの経済に重要な影響を与えるのがどれぐらいの時間がたってからになるかである。
Google’s data compression feature first showed up in March 2013 as part of the Chrome 26 beta release for Android. It was labeled “experimental” for many months, and only officially arrived for mobile users in January 2014 with the launch of Chrome 32 for Android and iOS. At the time, Google promised the service could reduce data usage by up to 50 percent while browsing the web on a mobile device.
Googleのデータ圧縮機能は、2013年の3月に、Android向けにリリースされたChrome 26 betaの一部として初めてに登場した。これは何ヶ月間も「試験的」と表示され、AndroidとiOS向けのChrome 32のローンチと共に、2014年の1月にモバイルユーザー限定で正式版が登場した。その時は、Googleはモバイル端末でのWeb閲覧中のデータ使用量を50%まで減らす事が出来ると約束した。