2015年6月27日(土) 会場:さいたまスーパーアリーナ生中継の配信は14時30分~、15時30分~、16時30分~の全3回、それぞれ約30分程度を予定。※時間は会場の都合などにより変動の可能性有り。 ・モデルプレス公式twitterhttps://twitter.com/modelpress ・「倖田來未」x「モデルプレス」コラボサイトhttp://mdpr.jp/kodakumi_15th
June 27th, 2015 (Saturdy)Location:Saitama Super ArenaOn the spot broadcasting will be started from 14:30, 15:30, 16:30, about 30 mintes each.*There is possibility of changing of time due to the conditions of the place.*Model Press Official Twitterhttps://twitter.com/modelpress*Collaboration website of "KUMI KODA" and "Model Press"http://mdpr.jp/kodakumi_15th
スペースシャワーTVプラス「倖田來未 スペシャル」 スペースシャワーTVプラス「倖田來未 スペシャル」倖田來未のミュージックビデオを60分にわたり一挙オンエア!初回放送:7/23(木)21:00~22:00リピート:7/27(月)25:00~
Space Shower TV Plus "KUMI KODA Special"Space Shower TV Plus "KUMI KODA Special"60 minutes of music videos of KUMI KODA will be on air all at once!First broadcasting: July 23th (Thursday) 21:00 - 22:00Repeat broadcasting: July 27th (Monday) 25:00 -
スペースシャワーTV「倖田來未 MUSIC VIDEO SPECIAL」倖田來未のミュージックビデオを30分にわたり一挙オンエア!<放送日時>初回放送:7/24(金) 20:30~21:00
Space Shower TV ”Kumi Koda MUSIC VIDEO SPECIAL”30 minutes of music videos of Kumi Koda will be on air all at once!<Date and Time>First broadcasting: July 24th (Friday) 20:30 〜 21:00
MICHAEL Summer Night Circus 2015 MICHAEL Summer Night Circus 2015 7/15 (水) 公演にて、SOLIDEMO が出演決定!!<チケット取扱いプレイガイド>〇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/hnfaa152/〇ローソンチケット:http://l-tike.com/ 0570-084-003(Lコード:76689)
MICHAEL Summer Night Circus 2015MICHAEL Summer Night Circus 2015SOLIDEMO will appear on the show on July 15th (Wednesday)!!<Available Ticket agencies>*Yahoo! Ticket:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/hnfaa152/*Lawson Ticket:http://l-tike.com. 0570-084-003(L Code:76689)
I called the postal service and they say it is being held in customs, and that they can hold it for up to 45 days. The event I purchased the lens for will be over before July 4. I've purchased several lenses from Japan in the past. This is the first time this has ever occurred
郵便局に問い合わせしたところ、荷物は税関にあるとのことで、45日間は保管してもらえるとのことです。購入したレンズは7月4日までには欲しいものです。今までいくつか日本でレンズを購入しましたがこのようなことは初めてです。
Hello, I received the lens 2 days ago... I have done extensive testing (even micro focus adjustments) since then, and I never get sharp image a f2.8. I have comparable images from this lens and my DA*300, and it is evident to me that this lens has a focus problem at f2.8. Stopped down at f4, it helps, but I did not bought a f4 lens. This lens is supposed to be sharp at f2.8!I would like to return the lens and have a refund. What is the process ?
こんにちは。2日前にレンズを受け取りました。色々とテストしてみたのですが(微小焦点調節までやってみました)、それによると、f2.8で正確な画像が得られません。私は比較の対象になる似たようなレンズとDA300を持っていのでわかりますが、明らかにf2.8でのフォーカスに問題があります。f4まではなんとかなりますが、このレンズはf2.8対応のはずです。このレンズは返品して、返金を希望します。どのような手順になりますか?
このたびは、フィードバックのコメントを記載していただきまして、大変ありがとうございます。当店から購入していただいたお客様に対して、感謝の気持ちをこめて贈り物をメールでお送りします。また機会がありましたら、お取引いただければ幸いです。
Thank you very much for giving us the feedback comment.We would like to send you a gift to express our gratitude by an email.We hope that we can have dealings with you next time, too.
It's 10pm here and I have just found out that the USPS attempted to deliver my view finder on May 1. They claim they left a notice of attempted delivery in my mailbox but I didn't get it. I found out about the delivery by checking the tracking number. I will attempt to get the view finder tomorrow morning but USPS has a polity of returning packages to the sender after waiting for five days. That will be May 6 tomorrow. I just want you to know that I do want the view finder so if they contact you about returning the package ask them to hold it. Thank you.
こちらは現在夜の10時ですが、ファインダーをUSPSが5月1日に一度配達に来ていた事を今知りました。USPSはメールボックスに連絡票を入れていたと言っていますが私は受け取っていません。追跡番号で調べて知りました。明日の朝ファインダーを受け取りにUSPSに行きますが、あちらの決まりで5日間経過したら送り主に返送するようです。その日付が明日の5月6日になります。あなたにお伝えしておきたいのですが、私はファインダーを受け取りたいですので、USPSがあなたに返送について連絡をして来た場合は、USPSに留めておくよう、お伝えください。よろしくお願いします。
No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month. But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time. Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .but we will try to make our self more active about your products. you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.we are really sorry for that we also want to work with you for a long time. we are apologize for our shipping company mistake.
いいえ、あなたの小包は先週の月曜日(先月の27日)に発送しております。しかし、配送業者が、イギリスからの小包の送り先を誤ってしまい、到着がおくれています。今回の件が判明してかれ、私達は日本から小包を手配しました。間もなくあなたの手に渡りますので、あなたは予定通り発送できますので、ご安心下さい。私達の責任であることは理解しています。ただ、約束していた通りの日付で発送はしていたのです。ただ、私達はあなたの商品に関してよりしっかりとした対応をしようと思っています。お客様に少しお時間を頂いて、1〜2日ほど早めに発送を行って下さい。今回の件は申し訳ありませんでしたが、私達は今後も末長くあなたとお付き合いしたいと思っています。私達の配送業者のミスについて、改めてお詫びします。
What day to do think you will be flying in to Honolulu?It would be nice to have you stay longer and fly to our island and stay at least 3-4 nights and enjoy the “real” Hawaii.Let me know and I can rent a condo that we can all stay in in Waikaloa. If you decide to stay only in Honolulu for a week, a large condo with several bedrooms is the best since hotels can be very expensive during the summer.Maybe Hiromi has some ideas and can help since he lives there.You should email him about your plans. His email is ×× I told my mom about the wedding and she is looking forward to seeing you and was very happy about the news. Does Miyuki have someone in the hotel guiding her through the preparations?
ホノルルにはいつ到着する予定ですか?あなたがあと何日か長く滞在して、私たちの島に来て、最低3、4泊して、本物のハワイを楽しんでもらえればよいと思います。知らせてもらえれば、ワイカロアに皆で泊まれるコンドミニアムを借りれます。もし1週間全てホノルルに滞在するなら、夏のホテルは料金がとても高いので、いくつかベッドがある大きなコンドミニアムを借りるのが一番いいです。多分、ヒロミはそこに住んでいるので、何かいい案があると思います。彼にメールで計画を伝えてみるのがいいです。彼のアドレスは、××お母さんに結婚のことを教えるとすごく喜んで、あなたに会うのを楽しみにしています。ミユキには準備している間にホテルで案内してもらえる人がいますか?
あなたに不快な思いをさせてごめんなさい。商品代金を全額返金しますので、ネガティブフィードバックを消してもらえませんか?全額返金よりも、もう一度同じ商品を送り直すほうがよろしければ商品を送り直します。あなたは私にとって、eBayでの最初のお客様です。あなたがネガティブ・フィードバックを消してくれないと、私は今後、eBayで販売できなくなってしまいます。あなたから返信をもらえるとうれしいです。
I am sorry for your discomfort.I will make a full refund, so please withdraw a ndgtive feedback.If you prefer to have the same item again, I will send it.You are the first custmer on eBay for me.If you don't withdraw a negative feedback, I will never be able to sell on eBay.I will be glad if I have your answer.
“The research shows there are a growing number of businesses that are successfully growing their operations over time and adding much-needed jobs to the African marketplace,” said VC4Africa cofounder Ben White, in a statement. “This is a key message to investors. Now is the time to get involved in this space.”VC4Africa is a platform for connecting entrepreneurs in Africa with investors. In general, there’s not a lot of solid information on the African startup ecosystem, which is why VC4A says it produced the report.
「調査によると、アフリカの市場では、事業の拡大に成功し、求められている雇用を生み出している事業が増えている」とVC4Africaの創立者のBen White氏は言った。「これが投資家にとって、重要なメッセージだ。今がこの領域に取り組む時だ。」VC4Africaはアフリカの起業家と投資家を結びつけるプラットフォームである。通常は、アフリカの起業の仕組みについてのしっかりとした情報はあまり多くないことが、VC4Aがリポートを作成した理由である。
Its findings indicate that from the 113 venture-backed startups in the survey, 21 percent (or 24 startups) are based in Nigeria and have raised $1.4 million. Another 17 percent (19 startups) are based in Kenya and have raised $4.7 million.Also making the list from companies surveyed: Tanzania (12 startups), South Africa (11), Ghana (10), Uganda (10), Cameroon (9), and Egypt (9). These companies had created 1,000 jobs through the end of 2013, the report says, but it’s hoping that number will grow to 5,000 by the end of 2015.
この調査結果が示すのは、調査対象の113のスタートアップのうち、21%(24のスタートアップ)はNigeriaを拠点とし、規模は1400万米ドルにのぼり、次の17%(19のスタートアップ)は、Kenyaを拠点とし、4700万米ドルにのぼる。調査対象の企業のリストを続けると、Tanzania(12のスタートアップ)、South Africa(同11)、Ghana(同10)、Uganda(同10)、Cameroon(同9)、Egypt(同9)となる。レポートによると、これらの企業は、2013年の終わりまでに、1,000人の雇用を生み出しており、2015年の終わりまでには、5,000人まで規模を拡大させようとしている。
Again, these are tiny numbers by Silicon Valley standards. But there’s a reason that European-based companies like Rocket Internet and Chinese are investing a lot of time and money in the region: Its small base of Internet adopters is growing rapidly.The question now is how long before all this activity has a meaningful impact on Africa’s economy.
繰り返しとなるが、これらはSilicon Valleyの標準と比べると小さい数字だ。しかし、この地域に、Rocket Internetのようなヨーロッパ企業や、中国企業が多くの時間や資金を投資するのには、理由がある。それは、今は小さなインターネット事業が、急速に成長しているからだ。ここからの問題は、これらの事業がアフリカの経済に重要な影響を与えるのがどれぐらいの時間がたってからになるかである。
Google’s data compression feature first showed up in March 2013 as part of the Chrome 26 beta release for Android. It was labeled “experimental” for many months, and only officially arrived for mobile users in January 2014 with the launch of Chrome 32 for Android and iOS. At the time, Google promised the service could reduce data usage by up to 50 percent while browsing the web on a mobile device.
Googleのデータ圧縮機能は、2013年の3月に、Android向けにリリースされたChrome 26 betaの一部として初めてに登場した。これは何ヶ月間も「試験的」と表示され、AndroidとiOS向けのChrome 32のローンチと共に、2014年の1月にモバイルユーザー限定で正式版が登場した。その時は、Googleはモバイル端末でのWeb閲覧中のデータ使用量を50%まで減らす事が出来ると約束した。
Yet the feature still isn’t widely used because it is turned off by default (to turn it on, fire up Chrome for Android or iOS, go to Settings, Bandwidth management, choose “Reduce data usage,” and then turn the toggle to “On”). Google could one day choose to flip this switch for all users, though because it routes all your traffic through the company’s servers, doing so would likely result in a backlash from security and privacy advocates. Instead, Google may consider prompting users to turn it on themselves, especially if it detects they are on a slow mobile connection.
ただ、この機能は、デフォルトではオフになっており、未だに広く使われてはいない。(オンにするには、AndroidかiOSのChromeを起動し、SettingsのBndwidth Mamagementに行き、Reduce data usageを選択し、Onに設定する)Googleは将来、この機能を全てのユーザーに適用する事もできるが、ただ、それをすると、全ての通信がGoogleのサーバーに繋がるため、セキュリティやプライバシーに敏感な人々からの非難が起こると思われる。その代わりに、Googleは、特に低速のモバイル通信の速度改善のために、ユーザー自身でオンにするように考えている。
The feature is certainly much more useful on mobile: It can save you money if you’re on a tight data plan, in addition to speeding up page loads and beefing up security. Chances are that browsing on the desktop is already quite speedy for most people, and Google’s Safe Browsing feature is already built into Chrome for Windows, Mac, and Linux.
この機能は確実にモバイルでより役に立つ。ページの読み込みの高速化とセキュリティの強化に加えて、余裕のないデータプランの場合は、通信料金を節約することが出来る。おそらくほとんどの人は、デスクトップでのブラウジングは既に高速に出来ており、Google's Safe Browsing機能は既にWindows版、Mac版、Linux版のChromeに組み込まれている。
In addition, Mi TV 2 features a wide range of video content via cooperation with partners including licensed content provider GITV, video sites Youku Tudou, iQiyi, Xunlei, Huace Film & TV and PPS. Some 240,000 hours of copyrighted video content has been integrated to the platform, according to the company.To boost sales of its smart TV devices, Xiaomi invested US$$1 billion in digital content last year. The majority of this funding has been poured into stakes in China’s leading streaming video platforms Youku Tudou and iQiyi.The product also has an integrated entertainment center with embedded video games paired with Xiaomi gamepad, online educations contents, music, and so on.
それに加えて、Mi TV 2では、著作権付きコンテンツのプロバイダーのGITVや、ビデオサイトのYouku Tudou、iQiyi、Xunlei、Huance Film & TV、PPSなどのパートナー企業と共同で提供される、広範囲の映像コンテンツが利用できる。再生時間で24万時間にも及ぶ映像コンテンツがコピーライト付きでプラットフォームに統合されたとのことだ。このスマートTVの売り上げを拡大させるため、Xiaomiはデジタルコンテンツ事業に10億米ドルを投資した。その大部分は、中国の主要なストリーミング映像プラットフォームのYouku TudouやiQiyiに対して行われた。この製品にはさらに、Xiaomi gamepadと連携出来るビデオゲームや、オンライン教育や音楽のコンテンツなどが利用出来る、エンターテインメントセンターが組み込まれている。
The availability of ever-bigger and cheaper TVs has put 40-inch TV models in danger of being regarded as small screens, though 40-inch screens haven’t lost their attraction, especially for those who want a second TV in their bedroom.Xiaomi launched a 49-inch Mi TV 2 model last May in China for the equivalent of US$640. The addition of a smaller-sized smart TV completes the Mi TV lineup.
40インチ画面のテレビは、特に寝室に2台目のテレビが欲しい人達にとって魅力を失わなかったが、今までで一番大きく、安いテレビの登場によって、40インチモデルは画面が小さなモデルと思われるおそれが出た。Xiaomiは昨年5月に、640米ドル相当の価格で、49インチのMi TV 2モデルをローンチした。この小型でスマートなテレビが加わることで、Mi TVのラインナップが完成した。
Dear Sir,Many thanks for your recent enquiry and for the interest shown on ◎◎◎◎ Company.We would like to have more in-depth knowledge on your company. Do you have a Company profile presentation you can send to us? Can you give us a broader outline of the channels of wholesale you work with? For example which would be key stores you partner with in Japan. We look forward to learning more about your esteemed company. Many thanks,Best wishes,
担当者様最近のご質問と、◎◎◎◎社に対する関心を頂き、感謝いたします。御社についても、より深く知りたいと考えております。御社について詳しい資料をお送りいただく事は出来ますか?御社の卸売りの仕組みについて幅広い全体像をお教えいただけますか?例えば、日本で主要パートナーの販売店についてなどです。御社のように素晴らしい会社について、より学べることを楽しみにしています。今後ともよろしくお願いいたします。