・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/L) ¥4,800(税込)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ブルー/S) ¥4,800(税込)・chiaki&kikiマスコットキーホルダー ¥1,500(税込) 渋谷会場に引き続き、展覧会会場にて、・伊藤千晃プロデュース「Charming Kiss(チャーミングキス)」
・ONE PIECE × AAA "Wake up!" T shirt (Pink / L) 4,800 yen (including tax)・ONE PIECE × AAA "Wake up!" T shirt (Blue / S) 4,800 yen (including tax)・chiaki&kiki mascot key chain 1,500 yen (including tax)After the Shibuya place, on the place of exhibition,・"Charming Kiss" produced by AAA
※グッズ販売は展覧会場とは別の場所にございますので、入場料はかからずにご利用いただけますが、 福袋は展覧会場にご入場いただいたお客様へのみ販売となりますのでご了承ください。----------------------------------------
* Items are sold at different place from the exhibition place, so there is no charge for admission. However, please note that the "Fuku-bukuro"(mystery package) is only available for the customers who entered to the exhibition.
今日、わたしはレコードを受け取りました。しかし、届いた品は、eBayの商品説明と大きく異なっています。指先にはっきり感じられる深いキズが数か所あり、そのうちの2本は長いものです。このコンディションは、好意的に見てもVG+で、NMでもEX+でもありません。また、レーベルには両面とも書き込みがあり、Side2には剥がれている場所もあります。これはeBayの写真に映っているものとは違うレコードです。あなたの誠意ある対応を期待します。
I received the record today. But the item I received is far different from the item description on ebay. There are several deep scratches that can be clearly sensed by finger, and the two of them are long. This condition is not VG+ or NM or EX+ even if I look at this with favor.Also, there are writing on both side of labels and there is peeling on the side 2. This is the different record from the picture on ebay. I expect your sincere correspondence.
VMAJ 2015『BEST R&B ARTIST』(最優秀R&Bアーティスト)を受賞!VMAJ 2015『BEST R&B ARTIST』(最優秀R&Bアーティスト)を受賞!▼VMAJサイトhttp://www.mtvjapan.com/vmaj2015/
Received a prize of "BEST R&B ARTIST" (the best of R&B artists) on VMAJ 2015!Received a prize of "BEST R&B ARTIST" (the best of R&B artists) on VMAJ 2015!▼VMAJ Websitehttp://www.mtvjapan.com/vmaj2015
About carton, as the sample you sent, the carton will be stamped "02" on. You want us to stamp it or you will stamp it when you be here?
カートンについてですが、あなたから頂いたサンプルでと「02」と印字されています。これは当方が行うのでしょうか、それともそちら様が来られた時に行うのでしょうか。
メーカー保証に関しましては日本国内のみに限定されていますので我々が対応させて頂きます注文履歴から返品依頼を出して頂き、指定の住所に商品、箱、説明書、保証書、付属品等全てをご返送頂ければ新しい商品をお送りさせて頂きますなお返送に掛かる送料(US内)はお客様の負担となりますのでご了承下さいまた保証書が無い場合は交換が出来ませんのでご了承下さいご連絡は日本語英語どちらでも対応可能ですまたご連絡をお待ちしております
Manufacturer's warranty is only available in Japan, so please let us support you.Please make a return request from the purchase history, and send the product including the box, an operation manual, a warranty and accessories to the specified address, then we will send the alternate product.Also, please kindly understand that the shipping charge for the return needed inside the US is paid by customer.Also, if the warranty is missing, we can not accept the return.We can answer both Japanese or English.We are looking forward to receiving your reply.
貴方に既に2つのこと伝えました。1. 貴方が参考にしたイーベイの販売者の商品のURLを教えて下さい。2. イーベイにある同じ商品の送料を真似しなさい。それによって貴方の間違えた理由が解り、理由が解ればその対応を考えると思ったのですが。しかし何故か解りませんが、貴方からこの2件とも実行されていません。いやもうやめましょう。貴方が望んだのだからこの契約を終わりにします。
I have informed you of two things.1. Please let me know the URL of the product sold by ebay seller which you referenced.2. Copy and use same shipping charge as the same product on ebay.I thought that, by doing this, we can find out why you made a mistake and think of how to prevent it.However, I do not know why but you have not done both of these two things yet.No, let us not argue any more. I would like this contract to be end, because you wanted it to be so.
商品が出来あがる3〜4日前から行き、出来上がるまで滞在しようと思っています。製造の日程で私たちの訪問日程も変わってきます。製造に10日〜15日かかると言う話でしたので、木曜日から製造開始すると22日〜27日に出来上がる予定になると思います。そうなるとTOHさんに通訳を頼むのは間に合わないのではないかと思いますので、他の通訳の方の手配をお願いします。
We are planning to go there 3 or 4 days earlier and stay there until the finish of the production.So our schedule will be changed according to the schedule of the production.We have heard that it will take 10 to 15 days, so if the production starts from Thursday, we think 22nd to 27th will be the expected date.In this case, a request of interpreter to Mr.TOH will not be on time, so we would like you to make an arrangement of other interpreter.
イラストを描いて、提出をする時は、.jpegファイルと.aiファイルがそれぞれの種目ごとに必要です。
When you draw an illustration and submit it, both jpeg file and ai file are needed for each category.
こんにちは。先日落札していただいたレンズですが、未着でこちらに返送され、こちらから再送しましたが、下記の日本郵便のサイトで確認したところ、すでに1週間前に最寄りの局に到着しております。郵便局保管となっておりますので、お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を言っていただき、配達日をお問い合わせしてみてください。約2週間ほどでまた保管期限が切れてしまうのでお手数ですがお早めにお問い合わせください。よろしくお願いします。
Hello. The lens you purchased the other day has been returned to us without delivering so we sent to you again. We tracked the item on the Japanese Post website below, and we found that the item has been arrived at the nearest post office.We are sorry to trouble you, but please ask the delivery date to the nearest post office by telling them the tracking number.Please make a contact to the post office soon, because the storage period will be over in about 2 weeks.Thank you for your kind cooperation.
If you would like, I can put you in touch with a freight forwarder that we use here? They will be able to assist you with your deliveries from here to Japan.お返事ありがとう。恐れ入りますが、運送会社から連絡を頂けますか?私は見積もりを依頼したいと思います。あなたのサポートに感謝します。素敵な週末をお過ごしください。
あなたが希望されるなら、私たちがこちらで利用している運送業者を紹介しましょうか?あなたのこちらから日本への配送の助けになると思います。Thank you for your reply. I am sorry to trouble you, but can I receive a contact from the freight forwarder? I would like to request an estimate. I am grateful to you for your support. Have a nice weekend.
インボイスの金額の表記を修正しました。署名捺印をして返送してください。返送を確認したら、土日は会社が休みなので月曜に送金します。契約書ですが、会社に判子を置いているので、こちらも月曜に署名捺印後、返送します。あと、通訳の方は手配できそうですか?
I corrected the price in the invoice.Please sign and seal the document, and send it back to us.After confirming the document, I will make payment next Monday, as our company is closed on Saturday and Sunday.I will sign and seal a contract and send it back to you on Monday, since the seal is in our company.And, could you make arrangement of an interpreter?
私はJollyが提供する人形の品質が他の販売者と比べて非常に高いことを理解していますあなたほど誠実で話のわかる販売者もいないでしょう以前取引していた販売者は本当にひどかったですから誤解しないでほしいのですが、私は単なる値引きをお願いしているわけではありませんJollyの提示する値段は適正かつ良心的だと思いますしかし、今回Payでのお取引に変更するなら、お互いが得するものにしたいのですAliを通すと11%の手数料が必要ですが、Payだとたったの3%程度しか手数料を必要としません
I understand that the quality of the dolls Jolly sells is much higher than other sellers.There are no more faithful and reliable seller than you.The seller I did business with before was really terrible.I do not want you to misunderstand, I am not asking you only discount.The price Jolly offers is kind and appropriate.However, I would like to make it profitable for both of us, if we do business using Pay this time.If we use Pay, charge will only be 3%, while 11% charge will be needed if we do business with Ali.
私の求人に応募してくれて有難う。確認ですが私が依頼する仕事の内容は1. 日本のオンラインショップ(主にアマゾン日本)より商品を探してイーベイに50商品出品することです。2. 貴方にも経験による誇りがあると思いますが、貴方に渡す私のマニュアルに従って商品をイーベイに出品して下さい3. グーグルドライブのスプレッドシートまたはドロップボックスの保存されたエクセルに日本の商品価格、アマゾンのASINコード並びにイーベイの参考にした日本人販売者が出品している商品のURLを記入すること
Thank you for applying my job offer.I would like to confirm the job description.1. To sell on ebay 50 products by searching from online shops in Japan (mainly from Amazon)2. To sell on ebay by following the manual I hand to you, even though I understand that you have your own experience and proud.3. To fill the information on the spreadsheet on the google drive or the excel file stored on the drop box. Necessary information is product price in Japan, ASIN code on Amazon, the URL of the product on ebay sold by Japanese seller who you referenced.
Unfortunately, your selling activity on Amazon does not fit our criteria for the ‘Individual’ Seller Category.In order to proceed with your registration, we must therefore ask that you update your Seller Category to ‘Business (incl. Partnerships)’ / 'UK Sole Proprietor' .For technical reasons, it is not currently possible for you to edit this information in Seller Central. We have transferred your account to our engineers who will enable the 'Edit' function within the next 48 hours.After 48 hours of receipt of this e-mail, we therefore kindly request that you amend your Seller Category as outlined above - if after 48 hours this option is still not available, please let us know.
残念ながら、あなたのアマゾンでのセールス活動は、個人販売者の基準に該当しません。登録を進めるには、あなたのセラーカテゴリーを"ビジネス(パートナーシップ含む)"/"UK個人事業者"に更新していただくようお願いいたします。技術的な理由で、現在はセラーセントラル内であなた自身ではこの情報を編集出来ません。私どもで48時間以内にこの情報を編集出来る技術の者に、あなたのアカウントを送りました。このメールを受け取ってから48時間の後に、上記にお伝えしたとおり、セラーカテゴリーを改めていただければと思います。もし48時間経ってもまだ選択が出来ないようでしたら、ご連絡下さい。
I have received 5he bag today but I don't think it's genuine could you forward me some proof that it is please many thanksPayment has been made and it had been deducted from my paypal account ..Please check your inbox or spam folder for the notification of payment from paypal and get back to me ASAP.Would you sell for 200 including shipping?
カバンを受け取りましたが、せいきひんではないと思います。何か正規品であるという証明を提示していただけますか。よろしくお願いします。お支払いはすでにすんでおりpaypalアカウントからは引き落とされています。そちらのメッセージボックスか、迷惑メールフォルダで、支払い通知が届いているかをチェックしてみて下さい。送料込みで200で販売していただけますか?
発送詳細のところに発送方法のテンプレートを保存しておきました。プルダウンメニューより発送方法を選んで記入して下さい。どの様なテンプレートかは添付したファイルを参考にして下さい。ファイルにも書かれたようにSAL書留は現在取り扱う国が減少しており、SAL書留とAir書留の2種類の料金を書かなければなりません。しかし貴方が上記の発送方法の違いについてご理解頂かないと私としても次の段階に進むことが出来ません。貴方と長く仕事を続けていくためにご理解ください。
I have prepared a template of shipping method on the detail of shipping. Please post the shipping method by choosing from pulldown menu.Please check the attached file to see how the template is.As written in the file, the country which uses SAL registered post is declining, so both cost of SAL registered post and Air registered post must be mentioned.However, in order to proceed to the next step, you need to understand the differences of these shipping methods.Please kindly understand for our long term cooperation.
バッグのサイズをcm単位で、縦、横、高さ、奥行とそれと、バックの重さをを教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
Could you please tell me the height, width, depth of the bag using "cm"?And could you also tell me the weight?Thank you in advance.
商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっこうですので日本まで発送していただけますでしょうか?そして送料を私たちに教えてください。すぐに返金いたします。ご迷惑おかけして申し訳ございません。
We are very sorry that our product was damaged.We are ready to make a full refund including shipping charge of returning.Could you please send the product back to Japan? It does not matter to use inexpensive shipping method without tracking number.Then please tell us how much the shipping cost was.We are ready to make immediate refund.We are very sorry to trouble you.
Our company is a poster production company calls "oo" We have our own business license,workplace,machine etcWe sell the poster to Japan also,normally we use China post or GZ post to ship the item,it may take 10days to receive it by Japan buyerIf the order is more than $60,then we will send the poster by EMS,normally it may take 4-7 days to receive the item.EMS takes a high service charge,if the order is less than $60,we will not use itAnd If you are not satisfied with our product or the item lose,we can refund or resend a new one to you or your buyer,as a condition,we need your positive feedback of all your ordersWe can offer a very low price to you for different size if your order is more than 10 pieces a time
当社は"00"というポスター製作の会社です。自社で営業のライセンス、事業所、設備などを持っています。日本にもポスターの販売を行っており、商品発送は、普段はChina postまたは GZ postを利用しています。日本に届くまで10日程度が必要になります。60ドルを超えるご注文については、EMSで発送しており、通常4日~7日ほどで届きます。EMSは料金が高額なため、60ドル未満のご注文時には利用しません。品物にご満足いただけない場合や、品物が紛失で届かない場合は、返金または新しい品物の再送が出来ます。このような対応をさせていただいてますので、全てのご注文について、ポジティブなフィードバックをお願いしております。一回のご注文が10枚以上ならば、様々なサイズのものを格安でご提案出来ます。