少し調べてみたのですが、"REX番号は、EUにおいてEPAの適用及び一般特恵関税の利用の際に必要となる番号で、EU加盟国政府に申請して登録を行う必要がある。"とあります。日本側ではなくEU加盟国政府に申請する番号で日本で取得する番号では無いように思われます。インボイスにも記載頂いた法人番号のみで事は済むように思いますが、今一度確認頂いても宜しいでしょうか。取り急ぎは、法人番号を記載したインボイスをご案内しますので、改めて見解を求めて頂きます様お願いします。
I did a little research on this, and found the message that says "The REX number is a number required in the EU for the application of EPAs and the use of Generalized System of Preferences. It must be applied for and registered with the government of an EU member state." It seems that the number is to be applied to the government of the EU member country, not to Japan, and not to be obtained in Japan.It seems to me that only the corporate number that you wrote on the invoice will do. Could you please confirm it?For now, I will show you the invoice with the corporate number on it, so please ask for another opinion.
〇〇のアカウントに問題があり送金が遅れております。おそらく来週に解決するので少々お待ち頂けないでしょうか。本当に申し訳ございません。引き続きお願い致します。
The transfer is being delayed due to the problem with ○○'s account. It will probably be resolved next week, so could you please wait a little while? I'm really sorry. Thank you.
もしあなたとの取引が成功したらカードを数枚同封するのでアメリカ人の友人に渡せるのなら渡して欲しいです。無理にとは言いませんが。
If we succeed in the deal I will enclose some cards. Please give them to your American friends, if you can. It's alright if you could just help a little.
There was a problem logging into keeper on this deviceThe device keys required to decrypt your vault were not valid.You may have a browser setting that prevents storage of these keys.Plese reset your device to generate new device keys.This reset will not arase any information in your vault.
このデバイスでのKeeperへのログインに問題がありました。vaultの暗号化解除に必要なデバイスキーが無効でした。ブラウザの設定で、これらのキーを保存できないようになっている可能性があります。お使いのデバイスをリセットして、新しいデバイスキーを生成してください。このリセットにより、vault内の情報が消去されることはありません。
チャンさん、こんにちは夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります番号順に閲覧します人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でしたご確認の程よろしくお願いいたします
Hello, Mr. Chang.I am sorry for the late reply. I've been away for a while on summer vacation.I'd like to share with you the link to the DX training videos which I asked you for advice for before I left for vacation (now I've granted access to Mr. Chang only).The title of the video is "The Basics of DX You Can't Ask Now" and there are 10 videos in the link.You can view them in order of number.The director of HR Services also viewed the videos beforehand and commented that the industry examples (5-10 in the videos) ware interesting.Please check them out.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
Who are you in contact with? Mr. Sasaki of OHASHI TECHNICA in Consginee seems to have told Shipper that he has not heard from the forwarder. Is it correct to say that the import customs has been cleared? This is a case that requires temporary placement, but can we find the tracker soon? We need to explain the situation to Shipper, so we would appreciate it if you could give us more information.
弊店はAmazon.comで販売中のメーカーから購入をしていますので偽造品を販売しておりません。当該商品につきましては、今後出品する予定はございません。つきましては、Amazonへの申し立ての取り下げをお願い致します。
We buy our products from manufactures which sell their products at Amazon.com,so we are not selling counterfeit goods.We are not planning to sell the product you inquired.Therefore, please decline your claim.
上記の商品レビューについて削除依頼をお願いします異なる商品を配送したことがこのネガティブな商品レビューの原因です商品を詰め合わせるときに商品を確認せずに発送しています商品を確認していたらこのようなミスは発生しません商品ページと同じ正しい商品を配送しているのであれば購入者が嘘を言っていますこのような理由で商品レビューの削除を再度お願いします
Would you please remove the product review above?Shipping different products is the cause of this negative product review.We shipped their product without checking if it was the correct product when it was packed.If we had checked the products, this mistake would not have occurred.The buyer is lying if we ship the correct product as shown on the product page.Please remove the product review again for this reason.
In fact, we have thought this condition.We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets. If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )
実際に、私たちはこの条件を考えました。お客様からのお問い合わせには、100個以下のQTYのサンプルをご用意いたします。貴社のクラウドファンディングの個数が250個以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何個か取り出します。それ以上であれば、貴社の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より喜ばしいことです。貴社のQTYを充足するために当社が在庫を調整できるので、当社にとってより良い条件です。また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、200個のみということはなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います : )
御社のサービスの使い方を詳しく教えてくださいとりあえず、フランスのVATナンバーを取得しましたアマゾンでの売上など、毎月、御社のウェブサイトから報告するのでしょうか?それとも、私は何もする必要がないのでしょうか?費用はアマゾンの売上から自動的に引かれるのでしょうか?アマゾンでVATナンバーを登録しようとしましたが、エラーとなってしまいました。
Please tell me about the details of how to use your service.In the meantime, I've obtained a French VAT number.Do I have to report my Amazon sales every month through your website?Or, do I not have to do anything?Will the fee be automatically deducted from my Amazon sales?I tried to register my VAT number at Amazon, but it gave me an error.
大変ご無沙汰しています。以前、導入したサイネージが動かず、遠隔操作で作動するようにお願いしましたが、グラフィックボードが足りないことが判り断念しました。9月に出展するイベントに備え、本日グラフィックボードを購入予定です。下記のモデル、スペックで問題ないか確認してもらえますか。または適切なスペックを教えてもらえますか。ところで、明後日8月26日に、以前対応した当社のエンジニアが午後に対応可能です。あなたの都合に良い時間を教えていただけますか。よろしくお願いします。
It's been a very long time since I've seen you.The signage I installed before did not work and I asked you to remotely activate it.However, it turned out that I didn't have enough graphics board, so I gave up.We are planning to purchase a graphics board today for an event we are going to exhibit in September.Can you please check if the following models and specs will work?Or can you tell me the appropriate specs?By the way, the day after tomorrow, August 26th, our engineers who worked with you before will be available in the afternoon.Can you let me know what time would be convenient for you?Thank you very much.
字幕付き英語朗読動画子供たちの絵本を読む練習に!保護者の読み聞かせ練習にも!おうちで英語を教える保護者や、英語を学んでいる子供たちが楽しめるコンテンツをアップしています。・リーディング練習動画・おうちでの英語遊び・英語なぞなぞ(初級・中級・上級)・歌で覚える日常会話・スペルクイズチャンネル登録して、最新動画情報をゲットしてね!
English reading video with subtitlesPractice of reading picture books for children !Practice of reading books to children for parents, too!We upload fun videos for parents who teach English at home and for children who learn it. ・Reading Practice Video ・Play at Home in English・English Riddles (Beginner, Intermediate, Advanced)・Learning Daily Conversation by Songs・Spelling QuizPlease subscribe and get the newest video info!
運転圧力が重要で最低〇〇Mpa必要です。満たせない場合は逆洗のラインにブースターポンプ等が必要になります。逆洗の時間は20秒程度なので、その間だけ〇〇m3/hr使います。お客様のラインによっては逆洗バルブを開けるとメインの流量が落ちるというケースがありますので、そういった場合、drainの先に流量調整用のバルブが必要になる可能性があります。ノズルは濾過前の部屋についているので、濾過された二次側から一次側屋に向かって逆の流れを発生させて、エレメントに補足された異物を除去します。
Operating pressure is important and requires 00 Mpa at least.If it is below 00 Mpa, other tools such as a booster pump will be required for the backwash line.Please use it at 00m3/hr during about 20 seconds of backwash.When you open the backwash valve, the main flow rate sometimes falls.In that case, a valve for flow adjustment may be required at the end of the drain.Since the nozzle is attached to the room before filtration, create a reverse flow from the filtered secondary side room to the primary to remove foreign matters which are caught in the element.
今回発生させた規約違反の原因:Amazonの出品規約をよく理解せず、AVDに該当する商品を出品し続けたのが原因です。同じ違反を起こさないための具体的な改善策:今後は、食品、化粧品のみを販売し、二度と出品禁止商品を出品しないよう在庫及び仕入れ方法を定期的に見直します。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
Cause of the violation of term which happened this time: we continued to put up the items for sale without understanding Amazon's seller code enough. Solution for avoiding the same violation: from now on, we will put up food and cosmetics for sale, and regularly review our stock list and purchase to avoid selling items which could violate the code again.Furthermore, we will deepen our understanding for the guideline and code, and act according to them.
改善策を実施した場合の効果:ガイドラインや規約を厳守し行動する事によりお客様からの顧客満足度の向上、お客様やAmazon様からの信頼回復、そしてお客さまが安心してご利用頂ける事を確信しております。改善策の実施期日:2021年8月19日までに実施改善策の効果が見込まれる時期:2021年9月改善策実施責任者氏名:
Effect of the solution: We are sure that if we act according to the guideline and code, it will increase customer satisfaction, recover trust from customer and Amazon, and make the customer more reliable to use our service.Due date of conducting the solution: We plan to conduct it by August 19, 2021Period when you can see the effect: September, 2021Name in charge :
今回の問題は、アマゾンのポリシーと英国のルールを理解していなかったことにあります。私の知識不足でした改善策として、以下を本日、実施しましたアマゾンの規約とポリシー、そして英国のルールを確認し、内容を理解した上でマニュアルを作成しました。私以外の従業員にもマニュアルを配布し、教育を行いました。amazonの在庫リストを全て消去しました。今後は、商品を出品する際には、私以外の別のスタッフも加えることで、問題ない商品どうかのダブルチェックします。
The problem is that I did not understand Amazon's policy and rule. I did not have sufficient knowledge on them.Today, I conducted the solution below.I learned Amazon's terms, policy, and rule in the UK, and made a manual on them. I distributed the manual to other staffs and taught a lesson.I deleted the stock list on Amazon.From today on, we will add some staffs, and when we put up our items for sale we will double check whether there would be any issue on the items.
上記のFBA納品について質問です。FBA15CSJN01Tでは私は商品を39個送付しましたが、倉庫では74個受領しました。FBA15CSDMYR9では私は商品を37個送付し、倉庫では62個受領しました。私が送付した商品数よりも受領数がかなり多く、おそらく他のセラーの商品だと思います。送付数に誤りがあるとアマゾンから指摘され、私は既にペナルティを受けましたもしこれらの余分な商品が売れた場合、売上金は私のものになりますか?後日、アマゾンが商品数の再訂正をすることはありませんか?
I have a question about the FBA shipment written above.I sent 39 items of FBA15CSJN01T, but I received 74 at the warehouse.Furthermore, I sent 37 items of FBA15CSDMYR9, but I received 62 at the warehouse.I received a lot more goods than I sent. I guess the extra items are from other sellers.Amazon pointed out that there were mistakes in the number of sent items, and I already got penalized.If these extra items sell, will the sales money be mine?Will Amazon re-correct the number of the items later?
ご無沙汰しております。お洋服について質問があります。以前作って頂きました、”Emma”キットのお洋服を、#2で注文を考えております。#2のお洋服に使用できる数種類の生地の画像を送って頂き、その中から選ぶというのは可能でしょうか?この質問は友人からの質問です。注文しない場合もありますので、あなたができる可能な範囲で、ご対応いただけましたら良いです。これからもよろしくお願い申し上げます。
It's been a long time. I have a question about your clothes. I am considering an order for #2 of "Emma" clothes, which you made the other day.May I ask you to send me some images of fabrics which can be used for the #2 clothes, and then choose which to buy? A friend asked this question. She may not place an order, so I'd appreciate if you help as best as you can.Thanks so much for always helping me.
さっそく例文を見てみましょう。気温や温度が冷たいと表現する場合は例えば、冷たい雨が降っている冷たい飲み物が飲みたいというように使います。この場合の冷たいの反対語は「熱い」や「温かい」ですね。そして、人の性格や態度が冷たいという場合はこのように使います。私は冷たい性格だ。彼は私に冷たい態度をとった。人の態度や性格が冷たいという場合、反対語は「温かい」もしくは「優しい」ですね。では、冷たい飲み物でも飲みながらゆっくり復習してみてください。では今日はここまで、また次回会いましょう。
Let's take a look at example sentences.When you express that the temperature is cold, you can use the word ”cold” as "The rain is cold" or "I’d like to drink something cold."In this case, the antonym is "hot" or "warm". And when you express personality or attitude is cold, you can use it as "I am cold-hearted" or "He gave me the cold shoulder."In this case, the antonym is "warm" or "gentle". Please review at ease while having something cold to drink.That's all for today. See you next time.
Operating rangeTEMPERATURELithium-ion:14º to 122º F (-10º to 50º C)NiMH:32º to 122º F (0º to 50º C)When stored and charged at room temperature, the i180 can perform in a wide range of operating environments. Actual performance is dependent on battery temperature, terrain, riding style and payload. TerrainThe i180's large tires and tall profile make it suitable for a wide range of applications and terrains. The Segway HT's inertial sensors constantly monitor the rider's position relative to gravity. This allows the Segway HT to adjust for changes in terrain while keeping the rider upright.PayloadTotal capacity (rider & cargo): 260 lbs (118 kg)Rider: 100-250 lbs (45-110 kg)
操作範囲温度リチウムイオン電池:華氏14度~122度(セ氏‐10度~50度)ニッケル水素充電池:華氏32度~122度(セ氏0度~50度)室温にて保管し充電した場合、i180はさまざまな環境下で可動いたします。バッテリーの温度、お使いいただく場所、搭乗の仕方、荷重によって実際の性能は異なります。使用場所i180の大きなタイヤと背の高さにより、幅広い応用と使用範囲を実現にしています。セグウェイHTに内臓されているセンサーにより、搭乗者の位置を重量から絶えずチェックしています。これによってセグウェイHTは、搭乗者の姿勢を保ったまま使用場所の変化にしっかりと対応することが出来ます。荷重総重量(搭乗者と積載貨物の合計):260ポンド(118キログラム)搭乗者:100~250ポンド(45~110キログラム)